單韌
摘 要: 焦點構(gòu)式(Cleft Sentence)也被稱為“強調(diào)句式”、“斷裂結(jié)構(gòu)”、“強勢主位結(jié)構(gòu)” 等。它是一種變式句,句法結(jié)構(gòu)比較特殊,一直在句法語義研究中占據(jù)極為獨特的位置。本文對中國英語學(xué)習(xí)者焦點句式二語習(xí)得進行深入的研究,梳理其句式偏誤現(xiàn)象,分析偏誤類型,嘗試解釋產(chǎn)生偏誤的原因,并最終解決偏誤,提高學(xué)生語言使用的準(zhǔn)確性,增強語言習(xí)得者對英語焦點結(jié)構(gòu)的實際運用操作能力。
關(guān)鍵詞: 英語學(xué)習(xí)者 英語焦點句式 偏誤分析 成因分析
一、引言
典型的英語焦點構(gòu)式由“It+be+X(焦點部分/FOCUS)+that/who+Y(其他部分)”這種分裂結(jié)構(gòu)(Cleft Construction)構(gòu)成。例如:
[1]a.It was yesterday afternoon that he went to school.
b.他是昨天下午去的學(xué)校。
[2]a.What he wants the most is a birthday cake.
b.他最想要的是一塊生日蛋糕。
例句[1a]是標(biāo)準(zhǔn)的英語焦點結(jié)構(gòu)句式,也叫分裂句;在漢語中能提取出相應(yīng)的焦點句式,如例句[1b]所示。同時,在例句[2a-b]中,我們不難看出,漢語與英語的表達形式非常接近,基本可以互相對應(yīng)。總之,焦點是說話人最想讓聽話人注意的部分,不同的強調(diào)句式,其側(cè)重點是不同的。調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),英語作為第二語言學(xué)習(xí)者的偏誤類型,會根據(jù)不同語言背景的英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生或出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象有所不同,因此造成的原因有所不同。
二、篇章翻譯寫作中英語焦點句式習(xí)得者的偏誤現(xiàn)象
1.直接翻譯表達存在句法特征錯誤現(xiàn)象
本研究發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者趨向于使用母語直譯的翻譯模式,把英文的主題句放在漢語的主題句上,從而造成英語分裂句法的錯誤翻譯與問題。不難發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生的母語主題句翻譯模式會直接遷移到其二語的主題句的翻譯寫作中,母語的語篇翻譯結(jié)構(gòu)會遷移到二語的句式結(jié)構(gòu)中,從而影響二語焦點句的習(xí)得及二語篇章翻譯結(jié)構(gòu)的吸收和內(nèi)化。特別是在與漢語結(jié)構(gòu)差異較大的焦點結(jié)構(gòu)(it分裂句)的表達中,出現(xiàn)的偏誤較突出。
下面的例[3]是學(xué)生在翻譯實驗中出現(xiàn)的偏誤問題:
[3]a.我是從他那里聽說這個秘密的
b.Its from him that I heard the secret.
c.*Its from him I heard the secret.
例句[3b]是正確的英語焦點結(jié)構(gòu)表達方式,而在進行翻譯作答時,大多數(shù)的學(xué)生會在焦點句中省略連接詞“that”,這樣便使得焦點句式的句法特征出現(xiàn)嚴重的偏誤現(xiàn)象。
另外,在漢語句式譯成英語焦點句式時,絕大多數(shù)學(xué)生不適應(yīng)強調(diào)介詞短語或是程度副詞等這樣的成分,其出現(xiàn)的錯誤率是最高的。例如:
[4]a.明天他們是在大堂開會。
b.It is in the hall that they have a meeting tomorrow.
c.*It is in the hall where they have a meeting tomorrow.
例句[4b]是對地點狀語進行強調(diào)的焦點句式,學(xué)生翻譯本句時會出現(xiàn)例句[4c]這樣的偏誤現(xiàn)象,導(dǎo)致句子的語法結(jié)構(gòu)出現(xiàn)錯誤。與之相比,中國學(xué)生在英語習(xí)得過程中更傾向于強調(diào)句子中的賓語或是主語,錯誤率隨之會減少。
2.英語焦點句表達存在弱化中心思想現(xiàn)象
在篇章翻譯中,焦點句式表達的觀點往往模棱兩可,這就造成文章中心思想的弱化,使得整體內(nèi)容偏離所給原文內(nèi)容的主要論點。對于焦點句的結(jié)構(gòu)把握和拓展,學(xué)生往往會比較隨意地依主觀意志去寫作,忽略段落當(dāng)中的所有信息都應(yīng)當(dāng)與段落主題緊密結(jié)合。同時,學(xué)生把不是強調(diào)句式的句子按照自己的理解隨意改編成為強調(diào)話語,從而使得英語整體段落大意出現(xiàn)比較大的偏誤。我們認為,造成這種現(xiàn)象的出現(xiàn)與中華傳統(tǒng)概念的模糊性有著必然的關(guān)聯(lián)。例如:
[5]a.瑪麗買的是約翰六年前蓋的房子。
b.What Mary bought was the house that John built six years ago.
c.Mary bought the house that John built six years ago.
在翻譯例句[5a]中,幾乎很少的學(xué)生會選擇用焦點句式來進行翻譯,正如例句[5b]“What Mary bought was the house that John built six years ago.”,更多的學(xué)生傾向翻譯成定語從句的句式,如[5c]那樣:“Mary bought the house that John built six years ago.”由此,我們可以推斷出學(xué)生在進行翻譯句式的時候,并沒有注意到整體篇章中所要強調(diào)的內(nèi)容和主題,以及上下文所表達的主旨意圖,從而整體上弱化英文篇章的核心內(nèi)容和主題思想。
三、中國英語學(xué)習(xí)者焦點句式習(xí)得偏誤的主要原因
結(jié)合對中國學(xué)生英語教學(xué)的經(jīng)驗和對學(xué)生進行的英語焦點句式的調(diào)查實驗結(jié)果看,筆者認為造成英語學(xué)習(xí)者焦點句式偏誤的主要原因有如下幾種:
(一)受到母語遷移的影響
在對英語焦點句的錯誤進行分析時,我們不難發(fā)現(xiàn),it英語焦點句在漢語中沒有對應(yīng)的句法結(jié)構(gòu),中國學(xué)生要完全掌握并自如地使用有一定的困難,導(dǎo)致有意回避或者不擅長運用這種結(jié)構(gòu)。同時,傳統(tǒng)的語法稱焦點句式為“強調(diào)句”,造成了學(xué)生對焦點句的片面認識,結(jié)構(gòu)導(dǎo)致誤用。而在wh-焦點句的使用上,我們觀察出,中國學(xué)生受母語遷移的影響,與漢語句法結(jié)構(gòu)的影響有一定關(guān)系,漢語中“……是……”標(biāo)志句的結(jié)構(gòu)和用法與英語wh-焦點句式極為相似,學(xué)生比較容易理解和掌握,在寫作中,與漢語結(jié)構(gòu)相似的英語句式表達思想比較容易使用和操作。反之,學(xué)生會受到母語負遷移的影響,對目標(biāo)語言產(chǎn)生困惑與誤解,最終導(dǎo)致語言錯誤和偏差的發(fā)生,給學(xué)生的英語學(xué)習(xí)造成很大的習(xí)得困難。
(二)受到交際策略和交際環(huán)境的影響
Tarone認為,交際策略和交際環(huán)境是語言使用者在語言儲存量有限的情況下,為了完成交際任務(wù),達到交際目的而不得已所采取的補救措施或替代品。教師在外語教學(xué)過程中一味地追求對學(xué)習(xí)者進行所謂的交際策略能力培訓(xùn),放棄對目的語言的系統(tǒng)學(xué)習(xí)就是一種本末倒置的做法。在課堂上,教師只是讓學(xué)生使用交際策略,如:手勢、動作、表情等手段,代替英語學(xué)習(xí)的方法不正確的。如果學(xué)生想要真正提高自己的英語水平,就必須不斷輸入規(guī)范的語言信號,不斷學(xué)習(xí)和積累才有可能形成語言能力。
近年來,我省很多學(xué)校的英語教學(xué)工作逐步從應(yīng)試教育向素質(zhì)教育發(fā)生轉(zhuǎn)變,也注意到對學(xué)生進行英語綜合語用能力的培養(yǎng),但初高中英語教學(xué)并沒有完全擺脫“應(yīng)試”所帶來的負面影響,這樣的情況下,學(xué)校很難給學(xué)生提供良好的英語交際環(huán)境,學(xué)生的交際環(huán)境需要由教師來創(chuàng)造和提供,所以,這就需要所有學(xué)校共同努力營造可以真正提高學(xué)生英語能力的交際氛圍。
(三)受到英漢兩種語言特色和差異的影響
中國英語學(xué)習(xí)者和本民族語者在焦點句使用上既有一致性又有差異性,英漢兩種語言的差異會影響學(xué)生英語習(xí)得出現(xiàn)的問題和阻礙。漢語屬于主題突出語言,主題是句子構(gòu)成的基本單位;而英語屬于主語突出語言,主語是句子構(gòu)成的關(guān)鍵成分。母語為漢語的學(xué)生在習(xí)得英語焦點結(jié)構(gòu)時就會遷移漢語焦點句式的句法特征,這種遷移在習(xí)得中起主導(dǎo)作用并影響持久。因此,我們認為造成英語焦點句式的偏誤還是從英漢兩種語言本身的差異帶來的,兩種語言都有各自的特色和其合理性。比如:英語焦點句式對比焦點居首,漢語則是“是……的”這樣的標(biāo)志句,而且焦點比較靈活等特點。這些都會導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程,產(chǎn)生困惑和不解;學(xué)生不是簡單地過度使用或是使用焦點句式不足之外,中國學(xué)生在英語焦點句習(xí)得上還具有混淆性、狹隘性和回避型等特點。這需要教師給學(xué)生對英漢兩種語言差異進行對比和分析,使學(xué)生靈活準(zhǔn)確地掌握英語焦點句式的結(jié)構(gòu)特點與使用方法。
四、結(jié)語
通過對英語學(xué)習(xí)者焦點句式習(xí)得的偏誤現(xiàn)象及成因進行深入分析后,我們不難發(fā)現(xiàn)造成英語焦點偏誤現(xiàn)象的原因較多,如果逐一加以解決,最終會真正提高學(xué)生的語言水平。同時,通過英漢差異對比的揭示可以讓語言習(xí)得者從新穎的、靈活的角度對跨文化交流現(xiàn)象和方式進行思考,從而切實提高英語交流的實效性,最終成為適應(yīng)社會需求的高素質(zhì)、應(yīng)用型外語人才。
參考文獻:
[1]黃國文.英語分裂句的結(jié)構(gòu)問題[J].外語研究,1996(2):37-43.
[2]張和友.英語分裂句的來源—兼論英漢分裂句差別之因由[J].外語教學(xué)與研究,2005(2):140-146.
[3]高見,戴曼純.英語學(xué)習(xí)者主題結(jié)構(gòu)的習(xí)得研究.[J]解放軍外國語學(xué)院學(xué)報.2009(1):63-69.
[4]陳凡凡.語言習(xí)得中的主題突出特征——基于漢語物體空間關(guān)系表達的研究.語言教學(xué)與研究,2010(1):1-8.
基金項目:本文為2015年遼寧省教育廳資助一般科研項目“英漢焦點句式的合并與移位最簡理論及實證研究”(課題批準(zhǔn)號:W2015294)的部分研究成果。