【摘要】如今,影視劇已成為文化市場的重要組成部分,它不僅能助力推動文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,還是文化傳播的有力媒介。因此,字幕翻譯便成了讓中華文化“走出去”必不可少的一步。本文以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),運用減譯、歸化、意譯等翻譯策略,分析動漫劇集《中國奇譚:鵝鵝鵝》中的字幕翻譯,以期推動國漫走向世界,促進跨文化交流,為英語字幕翻譯的研究提供參考。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;字幕翻譯;《中國奇譚:鵝鵝鵝》
【中圖分類號】H315" " " " " "【文獻標(biāo)識碼】A" " " " 【文章編號】2096-8264(2025)06-0095-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.06.026
一、引言
影視劇現(xiàn)已成為大部分人閑暇之際的“伴侶”,一部好的影視作品不僅能反映人生哲理,喚起觀眾心中的共鳴,還能有效地傳達本土獨樹一幟的文化特色。作為一種特殊的藝術(shù)形式,電影字幕是呈現(xiàn)其文化與內(nèi)涵的重要媒介。“電影的語言特點反映了影視文化的重要性,也體現(xiàn)了語言與影視文化的互動性。”[11]154電影的語言主要以字幕形式直接呈現(xiàn)出來,字幕協(xié)助觀影者更加具體準(zhǔn)確地接收影視作品所傳達出來的信息,好的字幕翻譯能使劇中所蘊含的意義與文化更好地實現(xiàn)跨境傳播。上海美術(shù)電影制片廠(上美影)與嗶哩嗶哩(b站)合作的動漫作品《中國奇譚》于2023年1月1日上映,該片一經(jīng)開播便迅速風(fēng)靡全國,僅僅播出兩集便拿下豆瓣9.6的高分,它不僅是上美影沉淀多年后的東山再起之作,也是對曾經(jīng)的優(yōu)秀國漫《天書奇譚》的致敬。《中國奇譚》共八集,每一集都是獨立劇情,并且畫風(fēng)各具特色。其中,第二集《鵝鵝鵝》融入了中國傳統(tǒng)美學(xué)元素,采用手繪素描的呈現(xiàn)方式,以無聲式的表演反映出世間百態(tài),達到了“此時無聲勝有聲”的效果,給予觀眾豐富的美學(xué)想象及哲學(xué)思辨。本文結(jié)合著名翻譯學(xué)家尤金·A·奈達所提出的功能對等理論來分析《中國奇譚:鵝鵝鵝》的字幕翻譯。
二、《中國奇譚:鵝鵝鵝》情節(jié)概述
《中國奇譚:鵝鵝鵝》改編自南朝志怪小說《續(xù)齊諧記》中《陽羨書生》(又名鵝籠書生)一章。故事講述一個年輕貨郎途經(jīng)鵝山時幫助了一個受傷書生(狐妖),狐貍書生為表達感謝便請貨郎喝酒,席間覺得意猶未盡,于是從嘴中將自己的心上人兔子精請了出來,酒過三巡書生不勝酒力,便在一旁睡著了;兔精趁著書生睡著,也從嘴里請出自己的心上人豬妖,過了一會兒,這豬妖趁兔精去照料醉酒的書生,也從嘴里請出自己的心上人鵝妖,再過一會兒,豬妖不勝酒力便也睡著了。留下貨郎與鵝妖兩兩相望。二人一見鐘情,鵝妖請求跟隨貨郎離開,貨郎猶豫再三決定帶鵝妖離開。突然,狐貍書生醒了,妖怪們迅速將自己的心上人收回口中。該短片的導(dǎo)演胡睿將該片稱為“越獄式”創(chuàng)作,展現(xiàn)出了中式動漫獨具匠心的美。各個妖怪之間的相互隱瞞,貨郎的瞻前顧后,猶猶豫豫,最終錯失所愛,種種情形無一不映照著人們的生活。鵝山就好比如今的名利場,一旦進入便很容易在愛恨貪欲中迷失自己。然而兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)卻發(fā)現(xiàn),所獲得的一切只不過是那空虛的鵝籠,而自己只能困在其中。
三、影視字幕翻譯
字幕翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯形式,影視中各角色的臺詞都反映出各自的人物特色,因此譯者需要在翻譯時將人物特色一并表達出來。由于字幕通常出現(xiàn)于熒幕之上,譯者進行翻譯時不僅需要注意其形式,更需重視內(nèi)容的傳達?!靶问街皇请娪暗耐鈿?,無法展現(xiàn)電影的內(nèi)涵。在翻譯過程中,以內(nèi)涵作為向?qū)?,以形式作為外殼,充分地表達出電影的內(nèi)容?!盵6]122字幕翻譯時,不僅需要考慮作者的創(chuàng)作意圖,注意傳達出原劇的特點及魅力,還需保證譯文合理的文字?jǐn)?shù)量,以免導(dǎo)致觀眾觀看影片時理解信息缺失,造成誤解,影響觀感。具體而言,字幕翻譯有以下三個顯著特征。
(一)時間限制
字幕的存在旨在幫助觀眾更好地理解影片的內(nèi)容?!白帜环g具有瞬時性、局限性和易讀性的特點”[8]129,與其他文本不同,影視字幕是多幀畫面連續(xù)播放,因此字幕也需在短時間內(nèi)跟隨人物的話語快速切換,在短時間內(nèi)清晰地傳達語言信息。
(二)空間限制
為了不影響觀眾的觀感,影視字幕一般出現(xiàn)于熒幕下方或其他不影響觀感的位置,因此字幕有一定的空間限制。通常需在固定幀出現(xiàn)對應(yīng)的字幕。因此翻譯字幕時不僅要保證源語與目的語同時出現(xiàn),還需讓二者占據(jù)的空間不影響影視的畫面顯示。
(三)詞數(shù)限制
字幕通常都比較偏向于口語化,能讓觀眾輕松地理解劇中角色所要表達的信息。其翻譯也是如此,需根據(jù)字幕的特點進行相應(yīng)的調(diào)整,讓目標(biāo)語觀眾所接收到的情感及意義與源語觀眾相一致?!白帜环g不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的轉(zhuǎn)換,是目標(biāo)文化的植入?!盵9]108字幕翻譯不僅需要保持與源語的位置對應(yīng),還需要體現(xiàn)出源語的內(nèi)涵特色。
“影視劇字幕翻譯質(zhì)量的高低決定著該劇能否在全球范圍內(nèi)取得成功。高質(zhì)量的翻譯字幕能夠巧妙地處理兩種不同文化之間的差異,這樣既能使異國觀眾感到親切,又能滿足其好奇心。”[10]166這便意味著譯者在進行字幕翻譯工作時,應(yīng)充分考慮兩國文化的異同,力求譯出高質(zhì)量譯文,促進跨文化交流。好的字幕翻譯不僅能助力一部優(yōu)秀的影視作品走向世界,還能向異國觀眾展示本國優(yōu)秀文化?!吨袊孀T:鵝鵝鵝》的字幕多為短句,觀眾能從字幕之中讀懂其中的人物特色及特殊蘊意。采用恰當(dāng)?shù)姆g方式將原字幕的美妙之處傳達給異國觀眾,是譯者的義務(wù)所在。
四、功能對等理論如何指導(dǎo)字幕翻譯
尤金·A·奈達(1969)最初在其書《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)將“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)解釋為:由于不同的文化與歷史背景,目的語接受者與源語接受者對信息的反應(yīng)不可能完全相同,但譯者翻譯時應(yīng)保證目的語接受者與源語接受者的反應(yīng)大致相同,否則就達不到翻譯目的。后來,為突出翻譯的交際功能,奈達將“動態(tài)對等”改為“功能對等”(functional equivalence)。奈達(1993)在其書《語言、文化與翻譯》(Language Culture and Translating)中提出“功能對等”的標(biāo)準(zhǔn):目的語讀者基本能夠按照源語讀者的理解方式去理解源文?!皠討B(tài)對等”和“功能對等”實質(zhì)上并無差別。功能對等理論不僅強調(diào)翻譯的內(nèi)容對等,也同樣重視形式上相近。功能對等理論要求將接受者的反應(yīng)納入考慮范圍之內(nèi),注重接受者的觀感,使接受者能夠感受到原作者想要傳達的情感及哲學(xué)內(nèi)涵。因此,保證字幕翻譯能完整地解釋畫面及字幕相對應(yīng)的每一幀劇情也極為重要。
目前,對《中國奇譚:鵝鵝鵝》的字幕翻譯研究相對較少,在知網(wǎng)以“中國奇譚”為關(guān)鍵詞進行文獻檢索,共有180篇相關(guān)論文,與第二集《鵝鵝鵝》有關(guān)的論文共5篇,其中并未提到其字幕翻譯。本文以功能對等理論為基礎(chǔ)探究其字幕翻譯,具有一定的學(xué)術(shù)研究價值,也有利于觀眾對《中國奇譚:鵝鵝鵝》劇情中所蘊含的哲學(xué)思辨進一步理解。
五、功能對等理論在《中國奇譚:鵝鵝鵝》中的應(yīng)用
根據(jù)《中國奇譚:鵝鵝鵝》片尾的介紹,擔(dān)任該片字幕翻譯工作的兩位譯者分別是夏云與王遠(yuǎn)方。譯者在翻譯該片字幕時,保證了字幕的簡潔,同時也較為準(zhǔn)確地傳達出了源語想要表達的思想情感。基于功能對等理論,能夠使譯者更好地進行字幕翻譯工作,打破文化壁壘,更好地促進跨文化交流。
(一)減譯
在影視字幕翻譯過程中,字幕與畫面必須是相對應(yīng)的,其翻譯也需與畫面同步,以免造成信息缺失。這就需要控制字幕翻譯的文字?jǐn)?shù)量,用簡潔的話語表達出劇情。
例1:你剛才好像看到了什么,你感到恐懼。
譯文:Did you just see something?
譯者僅僅譯出前半句,沒有譯出后半句“你感到恐懼”,屬于減譯?!皠h除策略就是直接將原句省略,不做翻譯。”[5]153后一句“你感到恐懼”描述的是貨郎見到狐妖時的恐懼,從影片中通過貨郎目瞪口呆的表情便可看出其當(dāng)時的驚恐,因此減譯后一句并不會影響觀眾對故事情節(jié)的理解,還使語言更加簡潔明了。
例2:她說她也有個心上人,想請出相會,求你勿言。
譯文:She said she also had a beau,please,don’t tell.
譯者將“想請出相會,求你勿言”減譯為“please,
don’t tell”,語言更加精煉。此句以第三人稱描述兔精向貨郎表達自己的心意,譯文省去了源文所具有的文學(xué)色彩,但卻并不影響觀眾對情節(jié)的理解。影視字幕內(nèi)容一般都是劇中角色的對話,因而帶有口語式的特征,譯者翻譯時也應(yīng)采用對應(yīng)的口語表達方式。
例3:她求你帶她去山外,她要變成一只鵝,住在鵝籠中,你又有鵝了。
譯文:she begged you to take her.She wanted to be your goose,stay in your cage.
源語較長,倘若逐字翻譯便會占用大量的屏幕空間,不僅影響畫面的美觀,還容易讓目的語觀眾覺得繁瑣。譯者省略“你又有鵝了”,因為劇情已得知貨郎失去了所有的鵝,但鵝妖請求待在貨郎的鵝籠中,那貨郎又有鵝這一事實便不言而喻了,因此無需翻譯最后一句?!半娪爸械淖帜恢皇禽o助人們了解電影情節(jié),對電影進行欣賞,字幕不宜過長”[5]152,將此句減譯后,縮減了字幕翻譯的文字?jǐn)?shù)量,與畫面同步出現(xiàn),也保證了畫面的美感。
(二)歸化
美國翻譯學(xué)家勞倫斯·維努蒂在《譯者的隱身》一書中提出了異化與歸化兩種翻譯策略?!爱惢且栽次幕癁閷?dǎo)向,歸化則以目標(biāo)文化為導(dǎo)向。”[4]20也就是說,歸化注重目標(biāo)讀者的反應(yīng),在翻譯時傾向于目標(biāo)語言的文化和特色。
例4:他要請你喝一杯薄酒,可你只想逃命。
譯文:He invited you for a sip,but you just wanted to escape.
漢語詞典中將“薄酒”解釋為度數(shù)不高的酒,因此,“薄”的意思為酒精濃度低。由于古人講究禮儀謙卑,“薄酒”成了一種敬稱,表達對對方的尊重。這是一個文化負(fù)載詞,倘若直接翻譯為“thin wine”便會讓外國觀眾產(chǎn)生誤解。奈達(2001)認(rèn)為:“進行翻譯活動時,應(yīng)著重考慮原文所傳達的意義和精神,不局限于原文的語言結(jié)構(gòu)對應(yīng)。即‘內(nèi)容第一,形式第二’。但這并不意味著只顧內(nèi)容而不顧形式,在保證內(nèi)容對等的前提下,也要盡可能地追求形式對等?!弊g者采用歸化策略將“薄酒”譯為“for a sip”,“for a sip”本意為“啜一小口”,“sip”與后一句的“escape”押韻,雖然形式上有一定的韻律感,但卻并沒有表達出對對方的尊敬之意。此處語境是貨郎解救狐貍書生后,狐貍出于感激便邀請貨郎喝杯薄酒,可見此處“薄酒”帶有尊敬、感激之意。“for a sip”貼合字幕翻譯的口語性,但卻不符合功能對等理論強調(diào)傳達源文的含義,沒有體現(xiàn)出中華優(yōu)秀的禮儀傳統(tǒng)。
例5:他要請出他的心上人,為他斟酒。
譯文:He wanted to invite out his concubine.
例6:她說她也有個心上人。
譯文:She said she also had a beau.
兩句都出現(xiàn)了“心上人”一詞,倘若直接翻譯為
“someone in your heart”未免產(chǎn)生誤解,譯文采“concubine”
“beau”?!癱oncubine”主要指古時候的妾、國王的妃嬪以及情婦。根據(jù)劇情,此處表示情婦最為合理。而“beau”有情郎的意思,此詞符合主語的性別。此處采用歸化的翻譯策略,為避免造成目的語觀眾的誤解,采用貼近目的語觀眾的表達方式更有利于作品內(nèi)容的傳達?!白帜环g中運用歸化翻譯能夠使譯文盡量使用目的語觀眾通俗易懂、符合目的語表達規(guī)范的言語形式,使得觀眾在語言和情感等方面的感受等同于原語觀眾?!盵8]129因此,使用歸化策略能夠使字幕更加貼近觀眾,讓他們更好地理解影視劇中所傳達的思想情感。
(三)意譯
由于各門語言之間結(jié)構(gòu)與詞義等方面的差異,直接逐字翻譯可能會讓目的語觀眾產(chǎn)生誤解。意譯需要不受限于源語的結(jié)構(gòu)或修辭特點,以傳達出源語的精神及意義為主。在字幕翻譯中,要以促成觀眾理解為前提,采用簡潔明了的方式翻譯出源字幕。
例7:你和她說了很多話,她給你講山里,你給她講山外。
譯文:you talked a lot,your stories,her stories.
“她給你講山里,你給她講山外?!弊g者意譯為“your
stories,her stories”,貨郎生于俗世之間,鵝妖一直存于山間,二者曾經(jīng)的過往也便是那“山外山里”。而字幕要求控制文字?jǐn)?shù)量,意譯為“your stories,her stories”,可以清晰地表達出源語意義,使句式工整,具有韻律。
例8:可你又怕鵝再有鵝,你猶豫不決。
譯文:But what if it was not all.
貨郎在目睹幾個妖怪互相隱瞞,互相背叛的場景之后,對鵝妖想和自己雙宿雙飛的提議猶豫不決,他擔(dān)心鵝妖會如同其他妖怪一樣在口中藏著自己的心上人。因此,“鵝再有鵝”是指貨郎怕鵝妖背叛自己,再喜歡上其他鵝妖。譯者將此句譯為“But what if it was not all”,可以理解為這種套娃般的背叛再次出現(xiàn)怎么辦。相比于原文,譯文大大縮減了文字?jǐn)?shù)量,并且也直接明了地表達了貨郎此時的擔(dān)憂。
六、結(jié)語
《中國奇譚》采用獨具匠心的創(chuàng)作手法及劇情塑造,將中國的傳統(tǒng)文化、科技進步,以及人文情懷搬上銀幕,營造出引而不發(fā)的思考氛圍。兩位譯者在翻譯《鵝鵝鵝》字幕時,注意字幕的語言格式,準(zhǔn)確傳達源文信息。但美中不足的是,翻譯部分蘊涵中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的詞時,譯者并沒有很好地將其中的內(nèi)涵傳達出來,更多的是注重形式和語義的表達。通過分析該片的字幕翻譯,也給其他譯者一些提醒,字幕翻譯是影視走向世界不可或缺的支撐力,因此,譯者需合理利用功能對等理論,創(chuàng)造高質(zhì)量的字幕翻譯,展現(xiàn)出影視的魅力,促進文化交流。
參考文獻:
[1]Nida,E.amp;C.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brll,1969:24.
[2]Nada,Eugene A.Language,Culture and"Translating[M].Shanghai Foreign Language Education"Press,1993:118.
[3]Nida,E.A.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,Samovar,L.A.,Porter,R.E.and M,2001.
[4]Venuti,L.The Translator 's Invisibility:A History of Translation[M].Londonamp;New York:Routledge,1995:20.
[5]陳曉麗.影視字幕翻譯的縮減策略探討[J].電影文學(xué),2013,(24):152-153.
[6]饒文韻.淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2018,(08):122.
[7]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006:3.
[8]王婷婷.電影字幕翻譯中的歸化與異化——以《霍比特人1:意外之旅》為例[J].山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,41(S4):129-131.
[9]王思思.從文化轉(zhuǎn)向看中國文化在電影字幕中的翻譯[J].山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,41(S1):108.
[10]吳益民,鄭偉紅.論功能對等理論視域下的字幕翻譯[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,41(01):165-166.
[11]吳蔚.論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略[J].電影文學(xué),2013,597(24):154-155.
[12]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2004:732.