肖月 肖郎平
摘要:新聞?wù)Z言的準確性是一個老生常談的話題,新聞報道的采訪語言和文本寫作,除了文體之別和方言等語體之別外,還涉及民族語言、外語等語言之別,由此而產(chǎn)生類型極其復(fù)雜的語言失范甚至失實問題。
關(guān)鍵詞:新聞?wù)Z言 新聞準確性 語文素養(yǎng) 語言規(guī)范
語言文字是我們交流的工具,而新聞記者接觸群體的范圍又極其廣泛,有飽學(xué)之士,也有文字初學(xué)者;有操普通話的本國人士,也有說外語的異國對象;大部分情況下是規(guī)范的現(xiàn)代漢語,也有接觸到古代語言文字的情況。因此,對新聞采編人員來說,語言文字能力的要求就比較復(fù)雜多樣。
就上述采訪情形而言,它們對記者及編輯等從業(yè)人員提出了相應(yīng)的語言素養(yǎng)要求。除了規(guī)范漢字外,還要具備一些涉及到方言、土語、古文、少數(shù)民族語言乃至外語等語言文字方面的基本常識。采編人員要具備上述語文復(fù)合素養(yǎng),無疑是不容易的。
一、方言詞語失誤現(xiàn)象
1953年,《新黔日報》一篇文章寫道:夜來了,她拿著“重光”(松枝燃火照亮叫重光),不知道多少次地來到牛圈里?!爸毓狻笔鞘裁矗恳环矫?,“重”是多音字,讀者會無所適從,方言中讀為chong;另一方面,它不是松枝,而是飽含松脂的樹干,普通讀者很難了解。
本世紀初,尚立富的《行走西部》一書提到,貴州西江苗寨一位苗民在受訪中講述打工的苦楚:“那真不是人干的活,一天工作最少要19個小時,還得你自己買菜做飯,自己找地方睡覺,這哪里是把我們當(dāng)人?”在貴州方言中,十幾個小時和十九個小時聽起來相似,筆者認為這可能是身為西北人的作者聽錯了。
對方言字面意思的錯誤理解,可能造成重大失實的后果。2010年,轟動一時的宜黃拆遷事件就是典型例子。
《南方都市報》報道稱:“在事發(fā)后3日,媒體記者拿到燒傷者鐘如琴的手機,中間還夾雜著拆遷執(zhí)行人員的喊話:‘你們今天不拆,明天怎么死的都不知道。”騰訊網(wǎng)轉(zhuǎn)載時將標(biāo)題修改為《燃燒的真相:今天不拆,明天怎么死都不知道》。這句話在互聯(lián)網(wǎng)被炒得沸沸揚揚,極大地影響了輿論走向。
然而,法律學(xué)者陳柏峰實地走訪調(diào)查發(fā)現(xiàn):原話是“今天不拆,明天你死得了么”,在宜黃話里,“死得了么”就是“躲得了嗎”的意思。報道出現(xiàn)這種關(guān)鍵性錯誤很不應(yīng)該,也不排除記者故意歪曲政府工作人員的話以達到誤導(dǎo)公眾的目的。[1]電視新聞報道中,字幕也容易出現(xiàn)方言詞語錯誤的情況。“采訪對象使用方言,字音辨析度低,也是造成錄入出現(xiàn)誤差的主要原因之一。如烏泱烏泱的(形容人多且雜亂無章)、上街(gai)(去鬧市)、發(fā)小兒(兒時的玩伴)、洋火(火柴)、虎啦吧唧(愣)、洋字碼兒(阿拉伯?dāng)?shù)字)等?!盵2]
二、土語用詞不當(dāng)現(xiàn)象
有些地方種點煙葉被稱為金葉子,有些地方種點刺梨被稱為金果果,有些地方種點茶被捧為“一捧綠葉子,片片生黃金”的程度。種點蔬菜,叫“蔬”中自有黃金屋;種點黨參,叫高原紅土出“黃金”;種點萬壽菊,叫萬畝“軟黃金”喜獲豐收。諸如此類,等等。
或許有人問,用土味語言不好嗎?不是體現(xiàn)接地氣的作風(fēng)嗎?此言差矣?;鶎尤罕娺@樣說是真實記錄,報道偽裝土味氣息則不可取。從實際情況來說,如今農(nóng)民文化素養(yǎng)提高,這種土語已不常聽到。
民間語言真面貌究竟怎樣呢?通俗,甚至充滿幽默智慧。原人民日報總編輯范敬宜在《安于當(dāng)個“老頭兒”》一文中講過一次親身經(jīng)歷:
不久前,我打的回家,司機把車停在我家的院門口。那個院子住的都是部級以上干部,還有衛(wèi)兵站崗。他看看院子,再看看我,有點不大相信,然后恍然大悟:“哦!我明白了!你過去是個頭兒!現(xiàn)在是個老頭兒!”哎呀,我覺得太深刻、太生動了!一句話,加了一個“老”字,就完全不一樣了。[3]
很顯然,民間的土味語言像清香從花朵中自然散發(fā),是帶著泥土氣息的土;記者把化了妝的語言貼在農(nóng)民嘴唇邊上,是土得掉渣的土。
三、民族語言詞語誤讀現(xiàn)象
按照外語的嚴格定義,民族語言對非本民族的人來說就是外語。為避免誤解,本文將少數(shù)民族語言和外國語言分列論述。
廣西是我國的典型山區(qū)省份之一,提到廣西多山,就有人想到十萬大山、九萬大山等,感慨這果然是多山的地方。其實,這是望文生義,純屬誤解。
那它們的真實意思是什么?學(xué)者指出,十萬大山、九萬大山、六萬大山中的“十萬”“九萬”“六萬”,實際上不是數(shù)量詞,而是壯語山名的漢文記音?!笆f”系南壯方言“適伐”的漢字記音,“適伐大山”的意思是“頂天大山”;“九萬”系壯語“九懷”的漢字記音,九萬大山的實際意思是“水牛頭山”;而六萬大山的“六”是壯語lueg(意指山谷)的近音,“萬”在壯語中的意思是“甜”,合起來就是“甜水谷大山”。[4]
畢節(jié)市赫章縣的海雀村,是全國聞名的一個脫貧典型。然而,關(guān)于海雀村的名字由來,新聞報道大多數(shù)是不準確的。下面摘引三家媒體的相關(guān)表述:
1.躺在沙地里的文朝榮想:“海雀”這個名字多么好??!這是根據(jù)我們家的彝語“候確”諧音的?!昂虼_”就是“湖水灌注”的意思。這個“候”,就是山塘水、湖水、海水?!按_”指添加、舀、灌入等。
2.海雀,并不像它的名字一樣,有自由飛翔的意思。
3.海雀不是一只鳥,而是彝語“源泉”的音譯,貴州西部烏蒙山深處一個村落的名字。
那么,海雀是什么意思呢?
在1958年的一份社會調(diào)查資料中,它被稱為海確村。報告記載:海確一詞,原為彝語名,經(jīng)訪問,它是根據(jù)彝語的“猴且”,即“摻水塘”音譯得來的。苗族搬來此處后,就稱“摩確”。“摩”是阿摩的意思,苗族的自稱?!澳Υ_”即為苗族的海確。這便是海確名稱的原意。[5]可見,海雀村的名字由來及其演變涉及到漢、彝、苗三種語言的轉(zhuǎn)音和意思轉(zhuǎn)化。
部分媒體望文生義,演繹出各種“飛出大山的海雀”“海雀飛出幸福路”“海雀飛出貧困洼地”等各種文學(xué)化的表述,以為此舉有雙關(guān)兼比喻之妙,其實是違背地名科學(xué)亂用浪漫想象行文的毛病。
四、外語詞語錯誤現(xiàn)象
在全球化時代,即使是只做國內(nèi)報道的記者,也難免有和外國語言文字打交道的情況。稍不注意,記者就會被其中存在的翻譯錯誤所誤導(dǎo)。
2018年7月,筆者參加生態(tài)文明貴陽國際論壇時,一份翻譯速記寫道,“鯀對自然并沒有持有敬畏之心,困出于愚蠢,偷取了皇帝神奇的摩尼(音),這個摩尼可以去建筑大壩?!薄袄А笔锹犲e或?qū)戝e了,這里依然是“鯀”而非“困”。“摩尼”是什么?熟悉這個神話故事的人都知道,是息壤。這段速記中,存在翻譯、速記員自身的文化底蘊缺陷。如果記者不注意識別,就會照抄而犯錯。
不懂英語文化背景,會造成語義丟失的情形。2011年11月,百事可樂和康師傅聯(lián)盟協(xié)議公布后,國內(nèi)某知名財經(jīng)大報引述一名員工的感慨稱,“這是百事可樂中國史上最藍的一天。”在英語中,藍色(Blue)有“憂郁的”“憂愁的”意思,這位外企員工是一語雙關(guān),但是,報道的記者和編輯并未弄懂其真實涵義。[6]
從英文翻譯成中文有知識陷阱,從中文翻譯成英文則容易鬧笑話。比如,貴陽的小吃“絲娃娃”按字面意思翻譯就變成了GuiYang Silk Baby,那就變成了貴陽的絲綢娃娃,那還怎么吃呢?準確的譯法是“GuiYang spring roll”(貴陽的春卷)。[7]也有翻譯不規(guī)范的問題。比如,奧斯卡獲獎影片Titanic通常譯作《泰坦尼克號》,有的報道寫成港臺譯法《鐵達尼號》,這就容易讓不知情的讀者感到困惑。
五、文言文詞語錯用現(xiàn)象
對文言文的使用問題,國內(nèi)新聞研究者多有討論。
1.世無英雄,庶子成名,民主黨內(nèi)7個競逐者經(jīng)過幾個月爭斗,終于有了結(jié)果……
2.我國足球隊在迭遭失敗后,連克五關(guān),掛冠而歸。
例1中的“庶子”用錯了,封建時代妾所生的兒子叫“庶子”,等于說民主黨的7個競逐者都是妾生的兒子。這豈不成了天大的笑話?顯然不合作者本意。“庶子”應(yīng)改為“豎子”(古代對人的蔑稱,與現(xiàn)在蔑稱別人“小子”的意思差不多)。例2中的“掛冠”被誤解成奪冠。其實“掛冠”是自己摘下烏紗帽,表示棄官不做的意思。[8]
也有人指出,要慎用半文不白的句式,必須對它們的結(jié)構(gòu)形式和表意效果有較全面的把握。否則,就會事與愿違。請看下列例句:
3.這兩句詩也把我引回到四十四年前我們參觀郭老研究的甲骨文,郭老津然向我們樂道怎樣著手研究甲骨文……(1981年8月16日《光明日報》)
4.隊里豐收了,為了感謝莎紅,社員們私下決定請她到每家吃一頓飯。莎紅發(fā)現(xiàn)這一秘密,謝絕而別了。(1981年7月3日《光明日報》)
例3中“津然樂道”是成語“津津樂道”的變形,但成語具有結(jié)構(gòu)的凝固性和意義的整體性的特點,不能拆開使用。例4中的“謝絕而別”,沒有“婉言謝絕然后告別而去”的表達效果好。這兩例都是因?qū)ξ难缘恼Z法格式和表達效果沒有很好地把握而導(dǎo)致的誤用。[9]
作家余秋雨曾因文史常識錯誤引起軒然大波,比如把本意為退休的“致仕”當(dāng)成去做官等。新聞報道中也有一些存在許久的問題,比如誤把“三甲”當(dāng)前三名,濫用“高考狀元”等現(xiàn)象。
六、語體文體的基本原則
方言學(xué)者詹伯慧曾經(jīng)為香港文匯報做過語文素養(yǎng)的專題講座,對如何把握白話文中夾雜文言和方言等成份的現(xiàn)象提出一些指導(dǎo)性意見??傮w上,應(yīng)當(dāng)堅持以白話文為主體的原則,對文言和方言不一概否定。
“問題在于,我們的記者、編輯,腦子里要對古今漢語的界限,對于哪些是純正的現(xiàn)代漢語,是白話文,哪些是文、白夾雜,不文不白的文體等有明確的認識,有足夠的判斷力。有了判斷力,什么時間,什么場合該用甚么樣的語言文字形式來報導(dǎo)、來描述,也就心中有數(shù)了?!渲信级鴬A有一點文言詞語,當(dāng)然也沒有什么不可,怕的是夾雜進來以后變得不倫不類拗口難懂,顯得矯揉做作甚至出現(xiàn)辭不達意的現(xiàn)象,那就不妙了?!?/p>
如何對待方言詞語呢?詹伯慧先生認為,在粵語地區(qū)出版的報紙,從地方性、通俗性的角度出發(fā),適當(dāng)使用一些粵語詞語無可非議。關(guān)鍵在于,要運用得當(dāng),善于根據(jù)不同內(nèi)容不同版面來處理,不能為迎合讀者趣味而把一些嚴肅報導(dǎo)也趣味化。“不能不注意分寸,注意場合。如果濫用方言詞語,可能還會影響語言表達的效果。比如說在一些比較莊重的報導(dǎo)文字中,隨便用上諸如‘搞掂‘輸曬之類的粵語語詞,就不大合適了。在地方新聞版和一些娛樂性、趣味性的副刊稿件中,用點兒方言詞是完全可以的?!盵10]
在方言濫用方面,新聞界有過失敗的嘗試或教訓(xùn)。本世紀初期,多地電視臺和報紙開辟方言新聞欄目。比如:
王某和周某來到朋友程先生租住的房里,說家里來了客人,借著住一晚夕。然后乘機給程先生喝了一杯放有安眠藥的茶,把程先生做著睡熟了,就把程家彩電手機以及其它價值7000大的物品全部卷著走了。
9月17日9點多,程先生向記者反映頭一晚夕,那租住的房里來了兩個朋友王某和周某。那們拿來了一包茶葉,說讓程先生嘗一下好茶葉呢。程先生喝了那們泡下的茶后,感到乏得很,一寐會兒就睡著了。
這則新聞的文字,讓人一頭霧水。它出自2002年9月22日蘭州的《科技鑫報》方言專版“蘭州話說新聞”。這種現(xiàn)象在當(dāng)時不是孤例,“《華西都市報》的四川方言的運用以及《楚天都市報》中湖北方言的運用等等,在媒體上使用方言比較多的地方還有廣州,拿出一份當(dāng)?shù)氐膱蠹?,很容易找到新聞?wù)Z言中使用方言的例子?!盵11]
1958年,老舍批評洋八股,其中第八股就是——好用不必要的土話。他說:“真有表現(xiàn)力的土話可以用,而且慢慢地可以提升到普通話里去??墒牵患舆x擇,偏愛土話,就不利于普通話的推廣。我們是語言運用者,我們有責(zé)任盡力于普通話的發(fā)展與推行?!盵12]值得注意的是,老舍對土話作出了必要和不必要的界定。必要的標(biāo)準有兩條,一是“真有表現(xiàn)力”,二是“可以提升到普通話里”。方言新聞欄目之所以失敗就在于,一方面對讀不懂的外埠讀者來說沒有表現(xiàn)力反而莫名其妙,另一方面這些古怪的詞匯無法和規(guī)范漢語言體系兼容。
(一)堅持規(guī)范漢字的主體地位
文言文、方言、土語其實都在中國傳統(tǒng)語言文字范疇之內(nèi),文言文和白話文之間是文體區(qū)別,方言土語和普通話之間是語體區(qū)別。只要使用規(guī)范簡化漢字,原則上并沒有說不許使用文言或方言。但是,從普通話規(guī)范以及推廣的精神來說,言文一致的現(xiàn)代白話文是媒體的工作語言。
在語言文字的發(fā)展史上,起初語言和文字本來就存在言文不一致的問題,方言就更是如此。普通話和規(guī)范漢字基本實現(xiàn)了言文一致的目標(biāo),但對方俗字的規(guī)范還存在缺失,媒體最好使用規(guī)范漢字中的同義詞來代替。沒把握的情況下,采編人員一定要多請教,弄清楚,更不能臆測生造,這是可以也應(yīng)當(dāng)做到的。
(二)適當(dāng)提高外語修養(yǎng)
涉及民族地區(qū)有關(guān)地名、人名、物名,寫文章時切忌根據(jù)音譯望文生義亂加演繹,這既是新聞準確性的要求,也能防止先入為主以訛傳訛的尷尬。對中外互譯等專業(yè)性較強的語言文字,如果沒有這樣的能力,要么就回避或模糊處理,要么就虛心請教弄懂弄準確。
有大學(xué)外語教師建議,高校新聞教育機構(gòu)除了要加強普修的大學(xué)外語課程學(xué)習(xí)之外,還要設(shè)置專門的新聞專業(yè)外語課;同時,新聞事業(yè)機構(gòu)要定期開展外語培訓(xùn),并將外語水平與推優(yōu)評先結(jié)合起來等。[13]
(三)發(fā)揮采編團隊互補作用
客觀地說,采編人員未必都具備上述語言文字方面的素養(yǎng)。不過,新聞報道與一般文字作品最大的不同在于,它是集體生產(chǎn)的結(jié)果。
如果說記者個體難以成為面面俱到的語言高手,那么,新聞團隊在采編校檢諸多環(huán)節(jié)都要發(fā)揮各自的作用。一加一大于二,一個良好的團隊可以互補,個體復(fù)合素養(yǎng)匯聚成群體復(fù)合素養(yǎng)之后應(yīng)當(dāng)產(chǎn)生強大的擴大效應(yīng),從而消除多種語言的詞語準確性問題乃至提高新聞?wù)Z言的品質(zhì)。
結(jié)語
對媒體從業(yè)者來說,規(guī)范漢字是一條相對熟悉的文字軌道,即使出錯也相對容易發(fā)現(xiàn)??墒?,文言文、方言土語、非本民族語言和外國語言成為一條條生疏乃至完全陌生的岔道,很容易面臨錯誤的判斷。
國內(nèi)報道和全球化傳播對媒體提出了國際國內(nèi)雙循環(huán)傳播格局的任務(wù),新聞文本相應(yīng)地在不同語言文字軌道上頻繁切換,這就對采編人員語文復(fù)合素養(yǎng)提出了挑戰(zhàn)。對此,新聞從業(yè)者應(yīng)依據(jù)新的歷史方位感,適應(yīng)文本需求,確保最大限度提高新聞?wù)Z言的準確性。
注 釋:
[1]陳柏峰.傳媒監(jiān)督的法治[M].北京:法律出版社,2017,10.
[2]趙妍.電視新聞?wù)Z言的規(guī)范性錯誤[J].記者搖籃,2012(12).
[3]敬宜筆記[M],北京:清華大學(xué)出版社,2011,230.
[4]韋炯隆.廣西山名解讀[J].廣西民族研究,2000(4).
[5]陸思明等.赫章縣海確苗族社會歷史調(diào)查資料[M].苗族社會歷史調(diào)查(三),貴陽:民族出版社,2009:2-3.
[6]方勝.編輯記者要重視外文知識——從“百事可樂中國史上最藍的一天”說起[J].新聞與寫作,2012(3).
[7]孔倩茹.從目的論視角看貴州特色小吃的英譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(2).
[8]鞏衍杞等.新聞修辭[M].北京:長征出版社,1992:97-98.
[9]段業(yè)輝.新聞?wù)Z言學(xué)[M].南京:江蘇教育出版社,1999:270-271.
[10]詹伯慧.談?wù)勑侣剰臉I(yè)人員的語文修養(yǎng)——在香港文匯報的講話[J].暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),1988(2).
[11]程粉艷,郭懷亮.都市報方言專版的語言現(xiàn)象分析[J].新聞界,2003(2).
[12]打倒洋八股——舒舍予代表的發(fā)言[N].人民日報,1958-2-11(5).
[13]王孝偉.新聞人應(yīng)提高外語素養(yǎng)[J].青年記者,2015(14).
(肖月,華南師范大學(xué)文學(xué)院在讀碩士研究生;肖郎平,貴州日報報刊社高級記者)