◆摘? 要:隨著中外之間文化交流不斷深入,文學(xué)翻譯也已經(jīng)成為重要交流途徑。但是在文學(xué)翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化誤讀的情況,導(dǎo)致文化翻譯不夠準(zhǔn)確。為此要重點(diǎn)加強(qiáng)對誤讀問題進(jìn)行深入分析,有效解決文化誤讀現(xiàn)象,確保文學(xué)翻譯的質(zhì)量和水平全面增強(qiáng)。
◆關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化誤讀;策略分析
在文學(xué)翻譯活動(dòng)開展中,需要重點(diǎn)對文化信息的準(zhǔn)確性進(jìn)行合理分析。如果出現(xiàn)文化信息交流不準(zhǔn)確,會(huì)引發(fā)碰撞與沖突,導(dǎo)致客觀文化差異問題。文化誤讀理論研究需要對文化內(nèi)涵進(jìn)行深入的準(zhǔn)確理解。翻譯文學(xué)信息文化誤讀主要以詩學(xué)誤讀為主。通過對文化誤讀進(jìn)行不同性質(zhì)的分解,能夠增強(qiáng)文化誤讀的這些問題。保證對文化誤讀現(xiàn)象準(zhǔn)確把握。
一、文化誤讀的主要性質(zhì)
(一)選擇性引起的目的性誤讀
在文學(xué)翻譯開展中,如果出現(xiàn)無意識(shí)或有意識(shí)誤讀,那么與讀者個(gè)人思想具有密切關(guān)聯(lián)。在文化翻譯實(shí)際中通過對文化誤讀的具體表現(xiàn)進(jìn)行分析,能夠分為理解性誤讀和目的性誤讀文學(xué),文學(xué)翻譯最主要目的是促進(jìn)文化傳播與交流,需要對原作品進(jìn)行分析,要充分考慮目標(biāo)受眾的文化水平。當(dāng)下語言背景中,尋找與讀者共鳴的重要元素,否則就算對原文內(nèi)容進(jìn)行完整的表述,但缺乏與讀者之間的共鳴,很難激起讀者的閱讀興趣,無法實(shí)現(xiàn)翻譯的交流傳播作用。譯者在閱讀中需要自覺或不自覺選擇不同模式與原文內(nèi)容產(chǎn)生理性共鳴。譯者在既定翻譯中需要將原文的語言內(nèi)容進(jìn)行表達(dá),縮小兩者之間的差異,致使文化誤讀現(xiàn)象非常普遍。例如在《圍城》中,有很多象征性翻譯。通過送給別人紅封套來表示賄賂,在國外為了避免紅封套的顏色表達(dá),使讀者產(chǎn)生文化歧義,會(huì)通過以綠來代替紅,因?yàn)樵跐h語中紅的意思和英語中的綠色具有明顯的相同性,在漢語翻譯中充分考慮英漢語言之間的差異,使得讀者能夠更容易接受,但這樣的方式會(huì)使得原文與文化出現(xiàn)明顯的損失。誤讀性也會(huì)導(dǎo)致語言文化的差異,如果忽略了這一重要前提,其目的性誤讀就屬于理解性誤讀。
(二)能力不足引起的理解性誤讀
理解性誤讀主要是語言文化能力不足而導(dǎo)致的文化差異,因?yàn)樵谡Z言形成中存在明顯的文化差異現(xiàn)象,無法將所有的語言進(jìn)行對等轉(zhuǎn)換,在實(shí)際閱讀中很容易產(chǎn)生誤讀的情況,這是因?yàn)槲幕驼Z言之間的隔閡非常明顯,讀者的語言理解存在顯著偏差,導(dǎo)致文化誤讀的可能性明顯增強(qiáng)。對于國外讀者而言,對于中國傳統(tǒng)的古代文化沒有深入的了解,無法體會(huì)漢語文字的博大精深,使得讀者無法理解中國文學(xué)中的具體內(nèi)容,造成語言理解能力不足,需要譯者在翻譯過程中通過適當(dāng)?shù)淖⑨寣τ谖幕尘斑M(jìn)行詳細(xì)介紹,以方便讀者更加清楚地理解文學(xué)翻譯的內(nèi)容。
二、文學(xué)翻譯中文化誤讀的消極意義
在文學(xué)翻譯中誤讀現(xiàn)象不可避免,無論是有意識(shí)還是無意識(shí),無論是理解性還是目的性,都可能使得文化的傳播與交流受到明顯阻礙,針對這一情況要高度重視文化誤讀和文化誤譯的重要問題,充分了解消極影響,做到文化翻譯的質(zhì)量全面提高增進(jìn)文化之間的交流與傳播,而誤讀誤譯,會(huì)影響跨文化的交流與發(fā)展,使作品的原本含義通通被誤讀,這種現(xiàn)象會(huì)導(dǎo)致文化信息嚴(yán)重扭曲,讀者無法對文化內(nèi)容的深入理解,致使文化交流受到嚴(yán)重影響。針對這一情況,要想確保在翻譯中出現(xiàn)誤讀,誤譯的問題得到有效解決,譯者必須要增強(qiáng)自己的翻譯能力,避免出現(xiàn)誤讀或誤譯的問題,雖然誤讀現(xiàn)象依然普遍,但通過不斷努力和提升,也能夠促進(jìn)文化語言交流的效率。
三、打破文化誤讀主要措施
在文學(xué)翻譯中人類的文化交流大部分都存在明顯的誤讀情況,使得文學(xué)發(fā)展受到嚴(yán)重阻礙,在新時(shí)期要想進(jìn)一步擴(kuò)大傳統(tǒng)文學(xué)的發(fā)展,就必須要重點(diǎn)打破文化誤讀的現(xiàn)象,充分理解不同文化之間交流也能夠增進(jìn)各民族之間的相互理解與信任,而在文學(xué)翻譯中語言的規(guī)劃和變化統(tǒng)一能夠直接決定文學(xué)譯本在語言環(huán)境中內(nèi)涵,從這一層面來看,不同的語言都有非常不同的表達(dá)方式,而在語言應(yīng)用中需要通過規(guī)劃的策略進(jìn)行翻譯表達(dá),其中有80%以上的文學(xué)作品大部分都是。對原文內(nèi)容的字里行間解析,只有對文化意象進(jìn)行忠實(shí)傳遞,才能夠確保對文學(xué)作品內(nèi)容準(zhǔn)確把握,優(yōu)秀的翻譯人員要高度重視對原作風(fēng)格與內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確理解。文化誤讀是文化交流中可以導(dǎo)致讀者無法看到意志文化的真相,而文化誤讀作為一種客觀真實(shí)的存在,也能夠確保文化建設(shè)。通過意志文化在目的國的快速傳播與讀者進(jìn)行深入的溝通和交流,能夠增強(qiáng)對文學(xué)作品內(nèi)容的表達(dá),在誤讀中可能會(huì)闡發(fā),原作者并沒有挖掘的新意,使原作的價(jià)值得到全面分析。誤讀由于譯者自身文化、歷史訴求,導(dǎo)致能夠促進(jìn)本民族文學(xué)的全面發(fā)展,這些都能夠使得文學(xué)交流達(dá)到預(yù)期傳播的效果,增強(qiáng)文化作品的魅力。
四、結(jié)束語
文學(xué)翻譯中的文化誤讀問題十分的明顯,必須要正確看待文化誤讀現(xiàn)象,通過文化誤讀幫助了解不同民族之間的差異,但與此同時(shí)也要注意對原本蘊(yùn)含的文化信息進(jìn)行深入解讀,提高譯者自身的語言表達(dá)能力和文化能力,在翻譯中盡量減少誤讀的情況,提高文化翻譯的整體水平,只有正確處理文化誤讀情況,才能保證文學(xué)翻譯的目標(biāo)準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn),促進(jìn)文民族之間的文化交流與傳播全面發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]李成.論文學(xué)翻譯的文化誤讀——對葛浩文的英譯本《紅高粱家族》的分析[J].鴨綠江(下半月版),2015(01):48.
[2]郭挺.操控理論視角下試論文學(xué)翻譯中文化誤讀產(chǎn)生的原因[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2012,28(07):140-141.
[3]孫一博,崔雅萍.文學(xué)翻譯的文化誤讀——對葛浩文的英譯本《浮躁》的分析[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,14(04):31-33.
[4]殷淑文.解讀文學(xué)翻譯中的文化誤讀——兼析《紅樓夢》英譯本中的文化誤讀[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2011(03):235-236.
作者簡介
梁艷,女,西南民族大學(xué),四川成都,預(yù)科教育學(xué)院英語教研室講師,研究方向:英語翻譯,英語教育。