◆摘? 要:語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁。文化與語(yǔ)言的邏輯關(guān)系及內(nèi)在聯(lián)系決定了翻譯實(shí)踐中尋求文化對(duì)等的重要性與必要性。但從學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程來(lái)看,其存在文化對(duì)等意識(shí)薄弱、源語(yǔ)言文化信息支撐力缺失的問(wèn)題,導(dǎo)致其所翻譯的譯文可讀性較差,并且意義的傳遞存在偏差。鑒于此,以文化對(duì)等視角開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),消除學(xué)生在學(xué)習(xí)及翻譯實(shí)踐中以中式思維為主導(dǎo)的理念與方法,以此提升學(xué)生譯文的質(zhì)量。
◆關(guān)鍵詞:文化對(duì)等視角;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)
語(yǔ)言使文化孕育催生的交流交際符號(hào)與工具,更是不同文明智慧的結(jié)晶與知識(shí)積累成果。不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)、語(yǔ)言組織及語(yǔ)言使用方式等具有較大的差異性,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯時(shí),首要面臨的便是文化差異下源語(yǔ)言與譯文間連接性偏低的問(wèn)題。主要原因在于目前學(xué)生所積累的源語(yǔ)言文化信息十分匱乏、缺乏文化對(duì)等及跨文化交際意識(shí)、實(shí)踐能力薄弱。當(dāng)前文化對(duì)等已被納入大學(xué)四、六級(jí)英語(yǔ)等級(jí)測(cè)試的范疇之內(nèi),因此教師應(yīng)基于文化對(duì)等視角組織并開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng),轉(zhuǎn)化學(xué)生翻譯思維,使其能夠注重漢英語(yǔ)言及文化的上的差異,繼而提升學(xué)生翻譯能力、增強(qiáng)學(xué)生譯文的可讀性。下文將結(jié)合文化對(duì)等的內(nèi)涵闡釋文化對(duì)等視域下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略。
一、源語(yǔ)語(yǔ)言解碼:基于文化移植及順應(yīng)的文化對(duì)等
文化對(duì)等視角下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的本質(zhì)是幫助學(xué)生掌握對(duì)待不同文化的技巧,將一種語(yǔ)言文化通過(guò)語(yǔ)言選擇、語(yǔ)義選擇、語(yǔ)用選擇植入到另一種語(yǔ)言文化中,繼而在源語(yǔ)語(yǔ)言解碼過(guò)程中,借助文化的移植與順應(yīng)將源語(yǔ)言文化傳遞給譯文讀者。
漢語(yǔ)及英語(yǔ)語(yǔ)言文化具有極強(qiáng)的差異性,此種差異表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言的表達(dá)思維上。英語(yǔ)在重視實(shí)證及分析的西方傳統(tǒng)影響下具有直線型邏輯思維,即開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、直抒胸臆。而漢語(yǔ)則在重視禮儀及處世之道的中華民族倫理道德傳統(tǒng)下具有螺旋型邏輯思維,即委婉含蓄、點(diǎn)到為止。在翻譯教學(xué)中,教師要注重引導(dǎo)學(xué)生基于文化移植與順應(yīng)挖掘詞匯、短語(yǔ)的延伸之義,繼而使譯文符合源語(yǔ)言邏輯表達(dá)習(xí)慣。
以“an empty victory”翻譯為例,學(xué)生們習(xí)慣于采用直譯方式將其翻譯為“一個(gè)空洞的勝利”。而在源語(yǔ)言片段中,此短語(yǔ)想要表達(dá)的是拿破侖軍隊(duì)對(duì)莫斯科的侵占。結(jié)合歷史背景以及英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)邏輯思維,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生挖掘詞短語(yǔ)的延伸意義,將“empty”翻譯為“毫無(wú)意義”則更能凸顯此次戰(zhàn)爭(zhēng)的本質(zhì),也更加符合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
二、源語(yǔ)句法變異:基于文化背景及差異的文化對(duì)等
不同文化背景孕育了不同的語(yǔ)言形式、語(yǔ)言表達(dá)方式及人際交往與交流風(fēng)格。與漢語(yǔ)相似,英文中的許多詞匯、短語(yǔ)等都有其典故、引申意義,要想激發(fā)學(xué)生文化潛能、激活學(xué)生文化對(duì)等意識(shí),教師在教學(xué)中便需要引導(dǎo)學(xué)生深入源語(yǔ)言的文化背景,在了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上重新審視翻譯活動(dòng)、翻譯過(guò)程及翻譯的意義。
以“In the eleventh grade,at the eleventh hour as it were,I had discovered a calling.”翻譯為例,學(xué)生在不了解西方宗教文化時(shí),普遍將“at the eleventh hour”翻譯為“在十一點(diǎn)鐘”。此種翻譯不僅曲解了源語(yǔ)言的意義,而且會(huì)使譯文缺乏藝術(shù)與文化魅力。教師可以請(qǐng)學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)收集與源語(yǔ)言相關(guān)的寓言,當(dāng)學(xué)生了解該短語(yǔ)的文化淵源、含義后,便會(huì)自動(dòng)將其翻譯為“關(guān)鍵時(shí)刻”。
三、語(yǔ)言信息補(bǔ)償:基于文化異構(gòu)及異植的文化對(duì)等
從文化對(duì)等視域來(lái)看,翻譯實(shí)際上是不同文化接觸與沖突的過(guò)程,不同文化孕育的語(yǔ)言在語(yǔ)態(tài)、描述對(duì)象、結(jié)構(gòu)、體系等各個(gè)方面均具有極大的異構(gòu)性,因此,極有可能出現(xiàn)在目的語(yǔ)中找不到與源語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)詞匯、表達(dá)方式的現(xiàn)象。例如中醫(yī)所說(shuō)的“氣”,無(wú)論是譯為“gas”,還是譯為“air”都不能傳達(dá)出陰陽(yáng)和諧、融會(huì)貫通之意蘊(yùn),這便需要以語(yǔ)言信息補(bǔ)充的形式實(shí)現(xiàn)對(duì)文化的異植。
例如在翻譯“I filled my 1040 form”這句話時(shí),學(xué)生根據(jù)“filled”這一動(dòng)詞,會(huì)將“form”翻譯為表格,則“1040 form”則為“1040表格”,讀起來(lái)似乎很通順,看起來(lái)也符合譯文讀者的語(yǔ)言邏輯表達(dá)習(xí)慣,但是學(xué)生們對(duì)“1040 表格”不知所云,這是翻譯中的大忌。在不了解源語(yǔ)言意義、語(yǔ)用方式的情況下便以直覺(jué)、經(jīng)驗(yàn)為驅(qū)動(dòng)進(jìn)行翻譯,則會(huì)使譯文具有很大的局限性,作為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),很難理解為何我在填完“1040表格”后便會(huì)感覺(jué)自己為最低收入階層人群,因此這樣的譯文并沒(méi)有達(dá)成語(yǔ)義連接與文化移植的效果?;诖?,教師可以請(qǐng)學(xué)生自主收集與美國(guó)稅務(wù)制度相關(guān)的資料,了解1040表格與稅務(wù)制度之間的關(guān)系,明確稅務(wù)制度對(duì)美國(guó)公民的納稅要求等。當(dāng)學(xué)生對(duì)美國(guó)稅務(wù)制度文化有了初步了解后,便可以在“1040表格”中添加“稅務(wù)申報(bào)”等描述性信息,使得譯文語(yǔ)義連貫,并且與源語(yǔ)言文化對(duì)等。
四、結(jié)束語(yǔ)
文化對(duì)等視角下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)首先要解決的便是學(xué)生文化對(duì)等意識(shí)薄弱、跨文化交際能力偏低的問(wèn)題。基于此,教師要重視源語(yǔ)言解碼教學(xué)中對(duì)文化的移植與順應(yīng);源語(yǔ)句法變異中包含的文化背景與差異;語(yǔ)言信息補(bǔ)償中國(guó)文化的異構(gòu)及異植。與此同時(shí),要引導(dǎo)學(xué)生深入語(yǔ)言文化背景,領(lǐng)會(huì)中西方文化差異的基礎(chǔ)上選擇合適的語(yǔ)言、詞匯、邏輯表達(dá)方式等對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行再加工,使得譯文符合譯文讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及文化認(rèn)知。
參考文獻(xiàn)
[1]韓艷.論文化對(duì)等視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(01):134-135.
[2]秦曉.跨文化教育視域下高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的重構(gòu)[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,23(04):20-24.
作者簡(jiǎn)介
許曉麗(1977—),女,漢,河南平頂山,碩士,講師,平頂山學(xué)院,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)法。