武麗君 高玉芳
摘 要:華裔文學(xué)理論家劉若愚在中國(guó)文學(xué)理論和比較詩(shī)學(xué)方面取得了卓越的成就。除此之外,他還翻譯了大量的唐詩(shī)和宋詞。本文從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角——語(yǔ)言、文化和交際維度分析了劉若愚的詩(shī)歌翻譯。他不僅用直譯加注釋的方法傳遞中國(guó)文化,還運(yùn)用頭韻等手段使譯作適應(yīng)目的語(yǔ)。在當(dāng)今“講好中國(guó)故事”的背景下,他的翻譯風(fēng)格和方法對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,有一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:劉若愚 詩(shī)歌翻譯 生態(tài)翻譯學(xué)
劉若愚是著名的華裔文學(xué)理論家。他自幼深受中國(guó)古典文學(xué)影響,而后在國(guó)外留學(xué)任教,所以他有較強(qiáng)的中英雙語(yǔ)文字功底。他特殊的身份使他成為西方學(xué)者了解和研究中國(guó)文化的一個(gè)重要途徑。相比他在文學(xué)理論和比較詩(shī)學(xué)上取得的成就,他的詩(shī)歌翻譯則影響較小。在CNKI上以“劉若愚”為題進(jìn)行搜索,大部分論文都和文藝?yán)碚?、文藝批評(píng)以及比較詩(shī)學(xué)有關(guān)。只有幾篇論文探討了劉若愚的詩(shī)歌翻譯。周領(lǐng)順(1999)探析了劉若愚對(duì)模糊詩(shī)歌的處理方式,李潔(2019)從譯者身份、原文解讀和譯本建構(gòu)的角度解讀了劉若愚的詩(shī)歌翻譯。
一、生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角
2006年,胡庚申教授首次提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”這一概念。翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)多元系統(tǒng),包含了語(yǔ)言、社會(huì)和文化等方面。譯者在翻譯時(shí)要考慮各方面因素,包括文化、語(yǔ)言等,不僅要采用合適的翻譯策略,傳達(dá)出正確的詞義和語(yǔ)義,而且還應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣做出“適應(yīng)”和“選擇”。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,“翻譯的過(guò)程就是譯者的一種自覺(jué)或不自覺(jué)的、被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的選擇活動(dòng)。這樣的選擇發(fā)生在翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面,存在于翻譯過(guò)程的各個(gè)階段,出現(xiàn)在翻譯轉(zhuǎn)換的各個(gè)層次”。適應(yīng)選擇論的三維視角即語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度。三者并不是孤立的,而是有機(jī)結(jié)合在一起,貫穿于翻譯過(guò)程的始終。
二、從三維轉(zhuǎn)換視角分析劉若愚的詩(shī)歌翻譯
(一)語(yǔ)言維度
語(yǔ)言維度是譯者就不同層面的語(yǔ)言形式做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。首先從詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,包括詩(shī)歌的節(jié)奏韻律等。在《李商隱的詩(shī)》一書(shū)中,劉若愚提到他嘗試過(guò)在翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí)保留原詩(shī)的押韻,結(jié)果受到許多文學(xué)評(píng)論家的批評(píng)。后來(lái),他逐步認(rèn)識(shí)到無(wú)法同時(shí)兼顧忠實(shí)翻譯和保留押韻,于是最終選擇了前者。他還認(rèn)為不應(yīng)拋開(kāi)原詩(shī),完全譯為英語(yǔ)的格律詩(shī)或是自由體。他的譯文中雖然沒(méi)有體現(xiàn)出原詩(shī)的押韻,但他采用了頭韻、擬聲詞、疊詞等方法,使譯文接近英文詩(shī)歌的特點(diǎn)。
例1:颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái)。
劉譯:The east wind soughs and sighs as a fine drizzle fall.
例1中的擬聲詞soughs和“颯颯”風(fēng)格一致,sighs側(cè)面詮釋出女子的失落之情。
例2:先期零落更愁人。
劉譯:To fade and fall before your time is even greater cause for grief.
在例2中,“零落”都是以聲母l開(kāi)頭,屬于雙聲。英譯后,譯者巧妙地運(yùn)用頭韻fade and fall重現(xiàn)原詩(shī)的畫(huà)面。
例3:荷葉生時(shí)春恨生,荷葉枯時(shí)秋恨成。深知身在情長(zhǎng)在,悵望江頭江水聲。
劉譯:When the lotus leaves grew,my spring sadness grew./Now that the lotus leaves have withered,my autumn sadness is full./I well know that as long as life remains,emotions remain;/Gazing ahead wistfully by the river,I hear the rivers flow.
在例3中,劉若愚用詞簡(jiǎn)單,通過(guò)重復(fù)“grew”“remain”“river”為讀者描繪出一幅主人公傷心欲絕的畫(huà)面,和原詩(shī)描述的意境十分吻合。
從詞匯層面看,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,最大的難點(diǎn)之一在于譯者找不到對(duì)等詞。中國(guó)古代詩(shī)歌集中反映了特定歷史時(shí)期的文化、歷史和民俗等,詩(shī)中出現(xiàn)的很多事物都是中國(guó)文化中特有的。因此,譯者在翻譯時(shí)不能只考慮將詞字對(duì)字地譯出來(lái),還應(yīng)考慮目的語(yǔ)讀者對(duì)這些詞的理解程度和認(rèn)知,在翻譯時(shí)進(jìn)行選擇性的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。
例4:撩釵盤(pán)孔雀。
劉譯:It stirs the hairpin,bending the peacock.
釵是中國(guó)古代女性的一種頭飾,而hairpin的意思是發(fā)夾。譯者選擇了含義接近的對(duì)等詞,讓讀者容易理解。
還有一種情況是,有些中文詞匯意義豐富,譯為英語(yǔ)時(shí)必須結(jié)合上下文或語(yǔ)境,選出合適的詞來(lái)表達(dá)。以“樓”為例,可以有多種含義,如吊樓、鼓樓、門(mén)樓等。
例5:月斜樓上五更鐘。
劉譯:The moonlight slants over the roof.
例6:百尺樓高水接天。
劉譯:The hundred-foot tower overlooks the water that touches the sky.
在這兩句中,譯者結(jié)合詩(shī)的具體語(yǔ)境采用了不同的翻譯方法。第一句中,五更時(shí)分,月亮出現(xiàn)在樓頂上,譯為roof;第二句中,作者描述的是樓的高度有百尺,用了tower這個(gè)單詞。
從語(yǔ)法層面看,古代漢語(yǔ)的詞序、詞的用法和現(xiàn)代漢語(yǔ)有差異,和英語(yǔ)的語(yǔ)法更是大相徑庭。在翻譯詩(shī)歌時(shí),為使語(yǔ)法結(jié)構(gòu)符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,劉若愚并未按照原詩(shī)的語(yǔ)序翻譯,而是進(jìn)行了句式調(diào)整。
例7:羅薦誰(shuí)教近?
劉譯:Who told it to come near the silk sleeping mat?
古代漢語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)是賓語(yǔ)前置,而英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)是主謂賓的結(jié)構(gòu)。在例7中,譯者適應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)整。
從句子的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)來(lái)看,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,注重邏輯結(jié)構(gòu),連接詞和關(guān)系詞起著很重要的作用。而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,注重內(nèi)在的邏輯性,在古代漢語(yǔ)中極少用這些詞。因此,劉若愚在英譯時(shí),使用了關(guān)系詞點(diǎn)明句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系,符合英語(yǔ)的句式特點(diǎn)。
例8:何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
劉譯:When should we together trim the candle by the west window,/And then talk about the time when the night rain fell on the Ba Mountains?
例9:月浪沖天天宇濕,涼蟾落盡疏星入。
劉譯:The moons waves dash across heaven;heavens mansion is wet./When the cold moon has completely set,the widely scattered stars sink.
在例8的第二句中,作者點(diǎn)出了句子的內(nèi)在邏輯關(guān)系。“共剪”和“卻話”是表明了動(dòng)作的先后順序。添加關(guān)系詞“when”,句子變成了時(shí)間狀語(yǔ)從句。例9也用了同樣的方法。
(二)文化維度
在文化維度上,劉若愚考慮到目的語(yǔ)文化和原語(yǔ)文化的差異,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,消除了因文化差異產(chǎn)生的障礙,實(shí)現(xiàn)了“兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)的平衡與和諧”。
中國(guó)古詩(shī)中含有大量文化信息,比如文化負(fù)載詞、喻指等。他認(rèn)為,如果只是將詩(shī)歌的內(nèi)容翻譯出來(lái),而不做任何解釋、注釋?zhuān)瑫?huì)影響目的語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)的寓意的理解。因此在他的作品中,嫦娥(Chang-o)、劉郎(Young Liu)、云母(mother-of-clouds)、青女(Blue Maid)、素娥(White Lady)、桂宮(The Cassia Palace)、玉郎(Jade Lad)、七賢(Seven Worthies)等這些富有濃厚中國(guó)文化的名詞都采用了直譯加注釋的方法。著名翻譯家奈達(dá)也認(rèn)同加腳注,其作用是:第一,指出語(yǔ)言上、文化上不一致的地方;第二,補(bǔ)充提出歷史、文化資料,以利于讀者理解譯文。
此外,少數(shù)詩(shī)句的英譯融入目的語(yǔ)文化中,比如《馬嵬》(Ma-Wei Slope)的最后一句“不及盧家有莫愁”,他譯為:“Could not emulate the man from Lu Family with his Sans Souci?”Sans Souci是法語(yǔ)詞,意思是“無(wú)憂”,和“莫愁”意思相同。這種譯法拉近了讀者和譯作之間的距離,為信息交流打下鋪墊。
(三)交際維度
在生態(tài)翻譯系統(tǒng)中,譯者除了進(jìn)行語(yǔ)言和文化的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換外,還要注重交際層面,使譯作的可讀性強(qiáng)、易于被讀者接受,能適應(yīng)目的語(yǔ)文化,并傳播下去。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,有許多家喻戶(hù)曉的典故,從某種程度上說(shuō)已經(jīng)成了約定俗稱(chēng)的說(shuō)法,比如“竹”用來(lái)形容人格高尚、清雅脫俗。但當(dāng)這類(lèi)詞英譯后,不了解中國(guó)文化的目的語(yǔ)讀者無(wú)法體會(huì)到其中的意蘊(yùn)。這時(shí)譯者的作用就凸顯出來(lái),他成為讀者和原作者之間的重要紐帶,力求將原作的語(yǔ)言形式和文化傳遞給讀者。以李商隱的《月夕》為例,整首詩(shī)都沒(méi)有出現(xiàn)“秋”字,但了解中國(guó)文化的人看到“兔寒蟾冷”和“姮娥”會(huì)自然聯(lián)想到秋天。而目的語(yǔ)讀者很難將這兩種事物和秋天聯(lián)系起來(lái),于是譯者將第一句譯為“The autumn insects under the grass”,增譯autumn。目的語(yǔ)讀者以后再讀這些詞時(shí),不需要注釋也能理解詩(shī)的意境,消除困惑與不解。
劉若愚將譯者分為詩(shī)人翻譯家(poet-translator)和批評(píng)翻譯家(critic-translator)。前者是自己理解了古詩(shī)后將其譯為優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī),但讀者在閱讀時(shí)必須在專(zhuān)業(yè)人士幫助下或是查閱相關(guān)文獻(xiàn)后才能理解詩(shī)句;后者翻譯時(shí)加入了翻譯批評(píng),力圖將原文呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,通過(guò)加注釋的方式,讓讀者自己體會(huì)詩(shī)句的意境,留給讀者廣闊的思考和想象空間。顯然,劉若愚屬于后者。翻譯的出發(fā)點(diǎn)和目的不同,使得他和其他翻譯家的翻譯風(fēng)格也有所差異。以劉若愚和許淵沖翻譯的李商隱《無(wú)題(相見(jiàn)時(shí)難別亦難)》的最后一句為例:“蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看?!?/p>
劉譯:The Peng Mountain lies not far away; / Blue Bird,visit her for me with diligence!
許譯:To the three fairy hills it is not a long way. / Would the blue birds oft fly to see you on the height!
在劉譯中,“蓬山”為音譯,譯者在詩(shī)后作了腳注;“殷勤”直譯為diligence。在許譯中,譯者分別將這兩個(gè)詞譯為“the three fairy hills”和“oft”??梢钥闯?,許譯的意境更勝一籌。但從讀者接受這個(gè)角度來(lái)看,劉譯更易為目的語(yǔ)讀者所接受,實(shí)現(xiàn)了交際的目的。
三、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)前,國(guó)家大力倡導(dǎo)“講好中國(guó)故事”,提升中國(guó)文化軟實(shí)力。劉若愚作為有一個(gè)影響力的漢學(xué)家,通過(guò)詩(shī)歌向西方社會(huì)弘揚(yáng)了中國(guó)文化。他在翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中,在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間找到了平衡,他的翻譯方法和風(fēng)格對(duì)于當(dāng)今文學(xué)翻譯有一定的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:135.
[2] 周領(lǐng)順.由《錦瑟》看漢語(yǔ)模糊詩(shī)的英譯——兼及J.劉若愚譯論[J].外語(yǔ)教學(xué),1999(3).
[3] James J.Y.Liu. The Poetry of Li Shang-yin:Ninth-Century Baroque Chinese Poet[M].Chicago:The University of Chicago Press,1969.
[4] James J.Y.Liu.The Interlingual Critic[M].Bloomington: Indiana University Press,1982.
[5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[6] 胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5).
[7] 李潔.劉若愚的古典詩(shī)歌英譯觀[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(6).
[8] 朱巧云.中國(guó)詩(shī)學(xué)走向世界的途徑探索——?jiǎng)⑷粲蘧辰缯摰慕?gòu)路徑及其詩(shī)學(xué)意義[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(6).
[9] 楊乃橋.路徑與窗口——?jiǎng)⑷粲藜霸诿绹?guó)學(xué)界崛起的華裔比較詩(shī)學(xué)研究族群[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(9).
基金項(xiàng)目: 本文系山西省留學(xué)人員管理辦公室資助項(xiàng)目《生態(tài)翻譯視域下的外事翻譯研究》的階段成果,編號(hào):2016-137
作 者: 武麗君,碩士,太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯;高玉芳,太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com