亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究

        2016-06-30 13:15:47李致遠(yuǎn)王斌
        戲劇之家 2016年12期
        關(guān)鍵詞:概念整合理論詩(shī)歌翻譯

        李致遠(yuǎn)+王斌

        【摘 要】對(duì)詩(shī)歌的翻譯過(guò)程涉及對(duì)詩(shī)歌意象和隱含意義的概念整合及其心理空間中概念網(wǎng)絡(luò)模式的構(gòu)建。概念整合理論為分析詩(shī)歌隱含意義和詩(shī)歌翻譯提供了新視角,并解釋了翻譯中整合創(chuàng)造的可能性和合理性,進(jìn)而能夠?yàn)樽g語(yǔ)詩(shī)歌意義的建構(gòu)和認(rèn)知提供全新的分析機(jī)制。以龐德的《在地鐵站》兩個(gè)譯本為例,本文以概念整合理論為切入點(diǎn),探討了翻譯過(guò)程中譯者的翻譯創(chuàng)造力。 【關(guān)鍵詞】概念整合理論;詩(shī)歌翻譯;《在地鐵站》中圖分類(lèi)號(hào):H059

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號(hào):1007-0125(2016)06-0239-02意象派詩(shī)歌的翻譯難點(diǎn)在于對(duì)于意象的解讀。理解意象的隱含意義在詩(shī)歌理解和翻譯過(guò)程中至關(guān)重要,意義的構(gòu)建和翻譯過(guò)程就是一種概念整合過(guò)程。概念整合理論認(rèn)為,讀者對(duì)于詩(shī)歌的的解讀是以自己的體驗(yàn)和認(rèn)知為基礎(chǔ)的,讀者的自身經(jīng)驗(yàn)和感受激發(fā)了其內(nèi)心的概念結(jié)構(gòu),因此形成了對(duì)同一詩(shī)歌的不同理解。本文通過(guò)以龐德的《在地鐵站》兩個(gè)譯本為例,以概念整合理論為切入點(diǎn),探討翻譯過(guò)程中譯者的意義加工過(guò)程和翻譯創(chuàng)造力。一、概念整合理論與翻譯“概念整合理論”(Conceptual Blending Theory)來(lái)源于Fauconnier& Turner所著的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)著作The Way We Think。書(shū)中指出讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和思維發(fā)生在不同的心理空間之間,對(duì)于復(fù)雜意義的理解過(guò)程可以通過(guò)四個(gè)空間的相互作用進(jìn)行分析。讀者的思維過(guò)程可以視為一個(gè)概念整合網(wǎng)絡(luò),包含四個(gè)心理空間,其中兩個(gè)是輸入空間,即輸入空間1(Input I )輸入空間2(Input II )。能夠反映兩個(gè)輸入空間1和空間2的第三個(gè)空間叫做共有空間(generic space),其中含有一些兩個(gè)空間共享的抽象結(jié)構(gòu)和組織。兩個(gè)輸入空間1和輸入空間2通過(guò)跨空間的部分映現(xiàn)、匹配,并在共有空間的規(guī)范和制約下形成了第四個(gè)空間,即整合空間(blend),這就是概念整合的四個(gè)空間的基本內(nèi)容。那么為何不同的讀者對(duì)同一詩(shī)歌會(huì)有不同理解和翻譯版本呢?由于源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者的文化背景不同,因此翻譯其實(shí)是譯者在原文和譯文認(rèn)知框架制約下的主觀選擇過(guò)程。譯文是源語(yǔ)文化文本的思想內(nèi)容與譯語(yǔ)文化表現(xiàn)形式在第三個(gè)概念域內(nèi)的整合。其中,源語(yǔ)文本及其文化認(rèn)知圖式作為一個(gè)輸入空間1,譯語(yǔ)表達(dá)形式及其文化認(rèn)知圖式作為另一個(gè)輸入空間2,它們共同有選擇性地投射至整合空間(blend)。在整合空間中,除了從輸入空間提取外,還開(kāi)發(fā)了自身的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)。在層創(chuàng)空間里,由于讀者擁有不同的文化水準(zhǔn)和閱讀體驗(yàn),因此代入輸入空間的因子不同,隨之而來(lái)的投射的方式也會(huì)發(fā)生變化[1]。概念整合理論傾向于將交織(整合)看作是現(xiàn)時(shí)處理過(guò)程(on-line process),既可將隱喻作約定俗成處理,亦可生成現(xiàn)時(shí)的、新的概念表達(dá)[2]。二、詩(shī)歌意義的概念整合《在地鐵站》是美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德的作品,這首詩(shī)在西方現(xiàn)代文學(xué)史上占有重要地位。詩(shī)歌短小精悍,詩(shī)歌意象鮮明簡(jiǎn)練、具體可感,體現(xiàn)了意象派詩(shī)歌的的主要特點(diǎn)。The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.很顯然,詩(shī)歌的第一和第二行分別描述了兩組看似無(wú)關(guān)的場(chǎng)景。第一行表述的背景是地鐵站中擁擠的人群中一張張幻影般顯現(xiàn)的臉孔;詩(shī)歌的第二行則表述了一組自然界中的場(chǎng)景,濕潤(rùn)深黑色的枝條上散落了許多花瓣。雖然作者并未點(diǎn)出,但是讀者很明顯能夠知道這兩行詩(shī)句之間是一個(gè)暗喻的關(guān)系。初讀第一句時(shí),讀者或許認(rèn)為作者站在一個(gè)雨天的地鐵站,面對(duì)一張張冷漠的幽靈似的臉孔,感受到的或許是冷清和神秘。但是讀到第二句,當(dāng)臉孔被比作花瓣時(shí),讀者的閱讀體驗(yàn)則會(huì)陡然一轉(zhuǎn),一掃之前的陰郁和冷清氣氛,感受到更多的意義。讀者對(duì)于本詩(shī)的意義理解過(guò)程如下。首先,想象的自然界形成一個(gè)輸入空間1,這一輸入空間包括:wet and black bough“濕潤(rùn)的黑色樹(shù)枝”和petals“花瓣”;實(shí)際的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景則形成另一個(gè)輸入空間2,此空間包括dark metro station“昏暗的地鐵站”,the crowd“人群” 和faces“臉孔”三個(gè)意象。因?yàn)閮蓚€(gè)輸入空間的都形成了背景和背景上的突出個(gè)體這一特征,所以這一特征就構(gòu)成了共有空間(generic space)。其中輸入空間1中的鮮艷花朵還進(jìn)一步指引了讀者的理解,點(diǎn)出了輸入空間2中人群的臉孔應(yīng)該是燦爛的、多姿多彩的。在共有空間中,經(jīng)過(guò)整合形成的詩(shī)歌意義又加入了讀者自身的想象,互動(dòng)式地又反過(guò)去映射到輸入空間1和2里,影響對(duì)于臉孔和花瓣的理解,并一起映射到整合空間中,形成了讀者自己的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。在層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure )中,讀者或許把詩(shī)歌解讀為在幽暗潮濕的地鐵站里,如果有一些清新美麗的面孔展現(xiàn),那么必然能夠吸引人們的注意,點(diǎn)亮人們的視野[3]。層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(emergent structure)中的內(nèi)容也可以是對(duì)自然之美的向往,因?yàn)樵诨璋捣泵Φ亩际猩钪校篮枚逍碌哪樋拙拖窕ò暌粯由僖?jiàn)。同樣,讀者也許會(huì)繼續(xù)第一行詩(shī)的昏暗基調(diào),認(rèn)為全詩(shī)在表達(dá)一種對(duì)現(xiàn)代文明的哀嘆,人們忙于生活,失去了活力,如同鬼魅。這些對(duì)于詩(shī)歌意義的不同理解在翻譯中都是需要考慮在內(nèi)的,由此也形成了不同的翻譯版本。三、詩(shī)歌翻譯的概念整合在翻譯過(guò)程中,是存在直譯的現(xiàn)象的。例如,當(dāng)輸入空間1中的某些成分在輸入空間2中存在對(duì)應(yīng)物(counterparts),它們可以可以直接采用并能夠?yàn)樽g語(yǔ)讀者所理解時(shí),很明顯,共有空間中也會(huì)存在不需復(fù)雜加工就可找到的抽象結(jié)構(gòu),此時(shí)譯者就可直接將兩個(gè)輸入空間的對(duì)應(yīng)物映射到整合空間,并不會(huì)產(chǎn)生誤解[4]。《在地鐵站》這首詩(shī)中,在中英兩種文化中可以互換的成分有“人群/人潮”、“花瓣”和“樹(shù)枝”,因此直接翻譯即可。因?yàn)橐栽鳛橹饕獏⒄瘴?,原作特有的語(yǔ)言形式可以在譯文中找到對(duì)應(yīng),同時(shí)原作的風(fēng)格也未受影響,所以可以直譯。但是因?yàn)椴煌褡鍖?duì)世界感知的方式(如抽象化、范疇化、具體化)不同,文化模式也不盡相同,因此對(duì)于某些意向的概念結(jié)構(gòu)肯定會(huì)有不同。例如:其中奠定全詩(shī)翻譯感情色彩的“apparition”一詞的翻譯有待商榷。在中國(guó)文化中,“幽靈”帶有鬼魅和邪惡的氣息,在這首詩(shī)中如果用來(lái)修飾臉龐,則無(wú)法表達(dá)出清新美麗的面孔之意,反而具有陰暗、沉悶的感覺(jué)。如果采用“幻影”一詞,則顯得較為靈動(dòng),營(yíng)造出了一種活力和生機(jī),用花瓣作比也較為合適。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于這個(gè)意向的翻譯則需要多加考慮?,F(xiàn)有兩種譯文如下:譯文一:這些臉在人潮中明滅朵朵花瓣落在濕潤(rùn)的黑粗樹(shù)枝上(陳彧慜 譯)譯文二:人群中這些面孔幽靈一般顯現(xiàn);濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。(杜運(yùn)燮 譯)兩譯文的不同之處在于形式和對(duì)“apparition”的處理上。在形式上,譯文一把原詩(shī)的兩行變?yōu)樗男?,與原文并不一致。譯文二在形式上則符合原文的平行結(jié)構(gòu),讓譯文讀者更能欣賞到原作之美。翻譯的過(guò)程中,譯者空間與原文文本空間映射的充分性就要取決于語(yǔ)言與文化雙重因素。譯文一很顯然省略了 “apparition”的翻譯,而用“在人潮中明滅”代替,從意象的情感暗示來(lái)看,人群與枝條,在陰冷的氛圍中都營(yíng)造出了冷漠、沉悶,而閃現(xiàn)的美麗臉孔與花瓣,又使人突然眼前一亮,有一種爽朗清新的感覺(jué)。譯者略去了直譯“鬼魅(apparition)”,放棄了完整傳達(dá)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),選擇將感知的結(jié)果和概念結(jié)構(gòu)傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,進(jìn)而選擇了“閃現(xiàn)明滅之感”。這種處理方式顯然更加生動(dòng)地傳達(dá)了原詩(shī)的意境同時(shí),也更能夠?yàn)橹袊?guó)讀者所接受。龐德這首經(jīng)典的意象詩(shī)中的內(nèi)涵是極其豐富的,詩(shī)歌也包含了不同的解讀方式。譯文二相比之下就保留了較多直譯的特色,對(duì)于“apparition”也直接翻譯為“幽靈”,同時(shí)與第二句中濕漉漉的黑色枝條與鮮艷的花瓣對(duì)比明顯。因?yàn)樽g者沒(méi)有奠定感情基調(diào),讀者此時(shí)的解讀可能就會(huì)多種多樣,或許讀者覺(jué)得作者在描寫(xiě)地鐵中閃現(xiàn)的充滿生氣和活力的年輕面龐,也有可能認(rèn)為作者在描述內(nèi)心陰郁、死氣沉沉的地鐵乘客。讀者可以根據(jù)譯文,結(jié)合自己或積極或消極的體驗(yàn)和認(rèn)知,在腦海中進(jìn)行概念整合,從而領(lǐng)悟出作者想要傳達(dá)的思想。四、結(jié)語(yǔ)本文試圖用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中Fauconnier& Turne的概念整合理論,以龐德的《在地鐵站》兩個(gè)譯本為例,揭示了對(duì)于源文本的意義理解和加工過(guò)程,解釋了詩(shī)歌意義生成的路徑。同時(shí)結(jié)合對(duì)于關(guān)鍵信息的理解步驟,分析了不同翻譯版本對(duì)于譯文讀者的影響。在詩(shī)歌的理解和翻譯中,概念整合理論可以解釋不同版本出現(xiàn)的成因。參考文獻(xiàn):[1]Fauconnier, G.&Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and The Minds Hidden Complexities[M].New York:Basic Books, 2002.120-126.[2]王斌.交織與隱喻的比較研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001,(1):48-53.[3]何熠.概念整合理論對(duì)意象派詩(shī)歌的解釋力——解讀龐德的《在地鐵車(chē)站》[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007,29(6):121-123.[4]陳茂.概念整合理論與翻譯認(rèn)知過(guò)程[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),20067,(1):124-126.作者簡(jiǎn)介:李致遠(yuǎn)(1993-),女,上海理工大學(xué)研究生,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。

        猜你喜歡
        概念整合理論詩(shī)歌翻譯
        闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
        詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從概念整合理論角度看南陽(yáng)方言“路數(shù)”
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:02:42
        概念整合視角下網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言形成的認(rèn)知研究
        考試周刊(2016年82期)2016-11-01 12:33:35
        概念整合理論視角下《動(dòng)物農(nóng)莊》中動(dòng)物意象的象征意義構(gòu)建
        戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 12:39:06
        從譯者的主體性看《長(zhǎng)恨歌》的英譯
        概念合成理論對(duì)語(yǔ)篇連貫的認(rèn)知解釋
        從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
        概念整合對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的闡釋力
        日韩无套内射视频6| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 蜜桃视频在线观看网址| 中国孕妇变态孕交xxxx| 国产精品伦一区二区三级视频| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 91麻豆精品久久久影院| 精品视频在线观看日韩| 中文无码成人免费视频在线观看| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 国产精品深夜福利免费观看| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 久久96日本精品久久久| 亚洲精品蜜夜内射| 18禁无遮挡无码网站免费| 99精品国产第一福利网站| 亚洲综合偷拍一区二区| 日本人妻免费在线播放| 欧美日韩国产精品自在自线| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放 | av一区二区三区有码| 国产精品无码mv在线观看| 我的极品小姨在线观看| 大奶白浆视频在线观看| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看| 久久精品国产精品亚洲毛片| 国产天堂av手机在线| 国产成人自拍视频播放| 久热re这里精品视频在线6| 亚洲最大av资源站无码av网址| 中文字幕成人精品久久不卡| 快射视频网站在线观看| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 99久久久精品免费观看国产| 人妻少妇精品无码专区app| 在线视频自拍视频激情| 免费成人电影在线观看| 国产乱人伦在线播放| 中文字幕成人精品久久不卡| 国产三级国产精品国产专播|