王文霞+楊洪娟
項(xiàng)目課題:本論文受山東科技大學(xué)2013年群星計(jì)劃:基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)模式研究(項(xiàng)目編號(hào):qx2013256)的資助。
摘 要:運(yùn)用格式塔理論對(duì)《西風(fēng)頌》在中國(guó)的不同譯本進(jìn)行評(píng)析,解說(shuō)在詩(shī)歌翻譯中格式塔理論的運(yùn)用將有助于發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,有助于擴(kuò)大譯者的翻譯視角,有助于譯者從整體上把握譯文,并對(duì)文本進(jìn)行有效的意義轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:《西風(fēng)頌》;格式塔;詩(shī)歌翻譯;整體性
作者簡(jiǎn)介:王文霞,女,山西呂梁人,1991年生,碩士,山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯研究生,主要研究方向是英語(yǔ)筆譯;楊洪娟,女,山東海陽(yáng)人,1976年生,碩士,山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事第二語(yǔ)言習(xí)得及英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-18--02
引言:
珀西·比?!ぱ┤R(Percy Bysshe Shelley, 1792年8月4日~1822年7月8日),是英國(guó)最著名的浪漫主義詩(shī)人,也是世界文學(xué)歷史上的文學(xué)大家。他短暫的一生創(chuàng)作了大量傳世之作——《致云雀》、《自由頌》、《解放了的普羅米修斯》、《暴政的假面游行》等等。其中《西風(fēng)頌》中的名句“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎”更是家喻戶(hù)曉。《西風(fēng)頌》在中國(guó)的譯本相當(dāng)之多,對(duì)各位翻譯大家譯作的賞析也大多是從詩(shī)歌的形式、音韻節(jié)奏、象征手法等小方面入手的。本文則是從格式塔理論的角度,主要就作品的整體性來(lái)賞析兩篇名家譯本。
一、格式塔理論與翻譯
格式塔理論( Gestalt Theory)于20世紀(jì)初起源于德國(guó),最初是因反對(duì)美國(guó)構(gòu)造主義心理學(xué)的元素主義,也反對(duì)行為主義心理學(xué)的刺激—反應(yīng)公式而興起的心理學(xué)。它是由德國(guó)的麥克斯·韋爾特·海梅爾( Max Wert Heimer)提出,由他的助手沃爾夫?qū)た死眨╓olfgang Khler)和庫(kù)爾特·科夫卡( Kurt Koffka)逐步完善,之后在美國(guó)得到了進(jìn)一步的發(fā)展,是現(xiàn)代心理學(xué)的主要學(xué)派之一。
與其他人一樣,譯者也是生活在感官的世界里,而大腦的意識(shí)感知正是通過(guò)感官實(shí)現(xiàn)的。譯者通過(guò)運(yùn)用已經(jīng)熟知的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)理解原文本中的字、詞、句、段、篇章等,然后在大腦中形成一個(gè)整體的框架,并對(duì)全文有一個(gè)宏觀把握。接著,再根據(jù)自己大腦中已經(jīng)成型的具有語(yǔ)言感知和意向理解的整體思維,重新構(gòu)建并整合成具有自己特色的譯入語(yǔ),最后切換形成譯文。格式塔的最重要的原則之——整體性,給我們研究譯者在此過(guò)程中的大腦思維活動(dòng)提供了新的依據(jù)。
格式塔的另一重要原則——閉合性,則對(duì)譯者的主觀能動(dòng)性作出強(qiáng)調(diào)。譯者在閱讀原文本時(shí)是通過(guò)審美和認(rèn)知的方式,在腦海中形成一個(gè)整體模式,它同時(shí)具有藝術(shù)意向和語(yǔ)言意義,緊接著會(huì)根據(jù)譯入語(yǔ)的特點(diǎn)將這個(gè)模式進(jìn)行重新構(gòu)建,形成譯文。在此過(guò)程中,譯者對(duì)原文本的整體語(yǔ)言意義和審美的把握決定了譯文的局部的翻譯特色,從而形成了各具風(fēng)格的譯作。
二、《西風(fēng)頌》的創(chuàng)作背景及其意義
雪萊生于英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢的一個(gè)古老的貴族家庭,1810年進(jìn)入牛津大學(xué)學(xué)習(xí),次年因宣揚(yáng)無(wú)神論而被學(xué)校開(kāi)除。但詩(shī)人對(duì)民主和自由的追求并沒(méi)有因此而磨滅。當(dāng)時(shí),歐洲各國(guó)的工人階級(jí)奮起反抗封建專(zhuān)制,革命運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌。但是革命的道路充滿(mǎn)著坎坷。1819年,慘絕人寰的彼得盧大屠殺就發(fā)生在曼徹斯特,只是當(dāng)局為了鎮(zhèn)壓工人階級(jí)的游行示威。法國(guó)也在拿破侖帝國(guó)解體后階級(jí)矛盾異常尖銳,在意大利和希臘,民族解放運(yùn)動(dòng)方興未艾。面對(duì)著歐洲山雨欲來(lái)風(fēng)滿(mǎn)樓的革命形勢(shì),雪萊在一場(chǎng)暴風(fēng)雨的自然景觀的觸發(fā)下,創(chuàng)作了激昂慷慨的抒情短詩(shī)《西風(fēng)頌》。
這篇詩(shī)歌的創(chuàng)作與當(dāng)時(shí)的革命社會(huì)背景緊密相關(guān),因而其風(fēng)格富于抒情色彩。同時(shí),特殊的創(chuàng)作意義也賦予了詩(shī)歌的字、詞、句以不同對(duì)比象征,極具文學(xué)價(jià)值。這種寫(xiě)作手法尤其值得我們?cè)诜g的過(guò)程引起注意。格式塔理論最重要的原則之一便是整體大于部分,整體決定部分的性質(zhì),而部分依從于整體。這一理論運(yùn)用在翻譯中,便是強(qiáng)調(diào)譯者不能將翻譯視線(xiàn)僅僅局限于字、詞、句的翻譯,而更應(yīng)將字、詞、句甚至語(yǔ)段與語(yǔ)境同整部作品相結(jié)合,把局部語(yǔ)言的意義放在整部作品的大框架背景下進(jìn)行理解與重組,以便更符合作品。本文正是從格式塔理論的角度對(duì)這篇經(jīng)典的中文譯本進(jìn)行賞析。
三、格式塔理論在《西風(fēng)頌》譯文中的應(yīng)用
翻譯的思維從認(rèn)知開(kāi)始,在理解一種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,將其用另一種語(yǔ)言再表達(dá)出來(lái)。這個(gè)階段,就是從“概念”到“信息”的模式的完成階段,即:從有組織的概念系統(tǒng)到有組織的詞語(yǔ)信息系統(tǒng)。翻譯的表達(dá)主要是字與詞、詞與句、句與句、句與段之間的關(guān)系。字詞是語(yǔ)言最小的、能夠獨(dú)立思維的單位。眾所周知,字詞也只有在特定的具體的語(yǔ)言大環(huán)境下,才能體現(xiàn)并發(fā)揮其特定的、獨(dú)有的意義。
下面筆者將截取國(guó)內(nèi)較為著名的《西風(fēng)頌》的兩本譯作——查良錚和王佐良譯本,運(yùn)用格式塔理論具體例子具體賞析。
例1.
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
……
查良錚譯本:
哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!
你無(wú)形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
……
王佐良譯本:
啊,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了群鬼,
……
這是整篇詩(shī)歌的第一小節(jié)的第一句。對(duì)比這兩個(gè)譯本,王的翻譯注意到了格式塔理論中的整體的概念,領(lǐng)略到原文作者所描述的情景,在將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成中文時(shí),便用到了“猛吹”這樣鮮明直接的詞語(yǔ),讓讀者的腦海中直接就浮現(xiàn)出來(lái)摧枯拉朽般的景象,一個(gè)“猛”字,使得詩(shī)歌前后連貫,既承接了上文的“狂野”二字,又生動(dòng)形象地傳達(dá)出下文雪萊想要給讀者傳達(dá)的意境——“把落葉一掃而空”。相比之下,查的譯本“秋之生命的呼吸”給讀者的反饋就不那么強(qiáng)烈了。第二行的“無(wú)形”這一特點(diǎn)與上文的“狂暴”以及下文的整體內(nèi)容并沒(méi)有什么重要的意義。因此,就整體性而言,王的翻譯顯然更加順暢。
例2.
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
……
查良錚譯本:
是你,你將藍(lán)色的地中海喚醒,
而它曾經(jīng)昏睡了一整個(gè)夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入夢(mèng),
就在巴亞海灣的一個(gè)浮石島邊,
……
王佐良譯本:
你驚擾了地中海的夏日夢(mèng),
它在清澈的碧水里靜躺,
聽(tīng)著波浪的催眠曲,睡意正濃,
朦朧里它看見(jiàn)南國(guó)港外石島旁,
……
這是詩(shī)歌的第三小節(jié)。從總體上來(lái)講,查和王的譯本都忠實(shí)于原文,但仍有些許差異。對(duì)第一句中“waken”的翻譯上,查把它翻譯成“喚醒”,結(jié)合下一句中的“昏睡”,把民眾之前在封建統(tǒng)治下“沉睡不醒”的思想動(dòng)態(tài)刻畫(huà)得栩栩如生。聯(lián)系詩(shī)歌的創(chuàng)作背景,雪萊表達(dá)的是革命正在掃除腐朽的思想,人民追求自由的風(fēng)尚在整個(gè)地中海盛行。而查的譯文在上下行文的表達(dá)上非常順暢流利,也使讀者容易接受詩(shī)歌中的象征手法的運(yùn)用。而王的譯文“你驚擾了地中海的夏日夢(mèng)”辭藻華麗,但描寫(xiě)出來(lái)的、浮現(xiàn)在讀者腦海中的“日光浴”的情景卻不是雪萊想要傳達(dá)給讀者的。王在理解原文的基礎(chǔ)上切換譯文時(shí),沒(méi)有進(jìn)行良好的整合。兩相對(duì)比,查的翻譯想必是在理解作者表達(dá)的情景的同時(shí),聯(lián)系格式塔理論的整體性原則,使譯文更言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)靈活,既忠實(shí)于原文的意義,又考慮到讀者的語(yǔ)言的習(xí)慣。從這個(gè)意義上講,王的翻譯更勝一籌。
四、結(jié)語(yǔ)
結(jié)合上面的兩個(gè)例子,我們不難發(fā)現(xiàn),在做翻譯時(shí),譯者更需把文本中的語(yǔ)段、語(yǔ)句甚至詞匯都放在整個(gè)文本的大框架下。正如格式塔理論所言,整體大于部分。整體決定部分的性質(zhì),而部分依從于整體。文本的整體固然是由一個(gè)個(gè)字詞、一個(gè)個(gè)語(yǔ)句、一個(gè)個(gè)段落組成的,但在翻譯這些部分的字詞、語(yǔ)句、段落的時(shí)候,我們應(yīng)發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)整體,把握統(tǒng)一,進(jìn)而對(duì)文本進(jìn)行巧妙的有意義的轉(zhuǎn)換。同樣,在翻譯的批評(píng)與鑒賞中亦是如此。因此將格式塔原理與翻譯結(jié)合起來(lái)是有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
[2]李敏蓉.格式塔原理在翻譯中的運(yùn)用[J].科教論叢,2008年20期.
[3]雪萊著.王佐良譯.英國(guó)詩(shī)文選譯集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1983.
[4]雪萊著.查良錚譯.雪萊抒情詩(shī)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.