亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究

        2017-01-04 10:48:31王軍燕
        青年時(shí)代 2016年21期
        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯闡釋學(xué)譯者主體性

        王軍燕

        摘要:中國古典詩歌被翻譯成多種語言在國外廣為流傳,影響深遠(yuǎn)。傳統(tǒng)翻譯理論以原文為中心,譯者過分拘泥于對原詩的忠實(shí)對等,而忽視了對原詩的多元化闡釋以及譯者的主體性。本文從闡釋學(xué)角度對中國古典詩歌翻譯進(jìn)行研究,探討了詩歌翻譯過程中體現(xiàn)出的譯者主體性和視界融合現(xiàn)象。

        關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);詩歌翻譯;譯者主體性;視界融合

        一、引言

        闡釋學(xué)是一門對意義進(jìn)行理解和解釋的理論和哲學(xué),其核心就是理解。它主張譯者不是消極被動(dòng)地接受文本,而是積極地創(chuàng)造文本,翻譯就是譯者把文本當(dāng)作一種透鏡,盡可能地探視原作者的思想,并通過自己的理解和闡釋,發(fā)揮主觀能動(dòng)性對文本進(jìn)行再創(chuàng)造的過程。闡釋學(xué)大概分為傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)。傳統(tǒng)闡釋學(xué)指由施萊爾馬赫、狄爾泰等人沿用的闡釋路線以達(dá)到文本表明的人的心理的一種理解,尋求所謂普遍有效的闡釋。后者指海德格爾和伽達(dá)默爾發(fā)展起來的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué),通過強(qiáng)調(diào)理解的普遍性,確立了哲學(xué)闡釋學(xué)的核心——理解。海德格爾認(rèn)為人和文本都具有歷史性,都有特定歷史時(shí)期的印記。不同歷史時(shí)期的人,由于受到不同歷史意識形態(tài)的影響,對于同一個(gè)文本都會(huì)有不同的解讀和闡釋。甚至同一個(gè)歷史階段的人,由于其教育背景不同,經(jīng)歷不同,眼界不同,也會(huì)有不同的見解和感受。譯者對翻譯策略和譯文風(fēng)格的選擇,充分體現(xiàn)了譯者的主體性作用。有時(shí)候譯者主體性的發(fā)揮關(guān)乎譯文的成敗。傳統(tǒng)翻譯理論使得譯者過分拘泥于對原詩的忠實(shí)對等,而忽視了對原詩的多元化闡釋以及譯者的主體性。本文嘗試從闡釋學(xué)視角出發(fā),來探討中國古典詩歌英譯體現(xiàn)出的譯者主體性以及視界融合現(xiàn)象。

        二、譯者主體性研究

        (一)譯者主體性概念

        譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、認(rèn)為品格和文化、審美創(chuàng)造性”。闡釋學(xué)理論主張,翻譯的整個(gè)過程中,即理解——表達(dá)——校對,都體現(xiàn)了譯者主觀能動(dòng)性?;谧约阂延械闹R框架,譯者在此過程中與作者進(jìn)行著思想交流,并加入了自己獨(dú)特的理解和闡釋。譯者作為一個(gè)歷史性的獨(dú)立個(gè)體,具有相對獨(dú)立的認(rèn)知能力和判斷力,這種主觀能動(dòng)性的發(fā)揮對于一部成功的作品翻譯至關(guān)重要。當(dāng)然,這種主觀能動(dòng)性并不意味著譯者可以完全擺脫原文本的束縛,對其進(jìn)行絕對自由的再創(chuàng)造。

        (二)譯者主體性在詩歌翻譯中的體現(xiàn)

        翻譯目的不同,譯者的翻譯策略和譯文風(fēng)格也不盡相同。本文以李煜的《虞美人》為例,分析其中體現(xiàn)出的譯者主體性特征以及譯文風(fēng)格差異性。原文如下:春花秋月何時(shí)了?往事知多少!小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流!

        劉國善譯:

        To the Tune Yu the Famous Beauty

        When d be an end to Spring florescence and Autumn moon?

        With them, what masses of memories up in my mind wouldloom!

        On the hostel balcony an easterly wind again at night,

        It was unbearable missing my homeland remote in moonlightbright.

        The carven rails and marble steps should remain as glorious;

        Alas, one s flowery cheeks alone are no more florid!

        If asked like what it is, this anguish of mine, I d say,

        It swells as a swollen river in springtime, welling away!

        朱曼華譯:

        To the Melody

        When will the autumn moon stop rising or falling?

        When will spring flower stop blooming or fading?

        How many past events? Who knows?

        The east wind still blew my chamber last night,

        I reluctantly recalled my native land in the moonlight.

        Standing still is my palace jade-like railing of marble,

        Yet my ruddy face looked changeable.

        How many about your great sorrow?

        That s just like a spring river to flow.

        李煜,素有“詞帝”之稱,作為亡國之君,李煜終日以淚洗面,大作其詞,他的愁苦之情在詞中表現(xiàn)得淋漓盡致,令讀者肝腸寸斷。《虞美人》抒寫亡國之痛,意境深遠(yuǎn),感情真摯,詞雖短小,余味無窮。劉譯和朱譯都照顧到了原文的句式,兩個(gè)譯文中押尾韻特征明顯,都凸顯了《虞美人》這首詞韻律和形式上的美感。但是兩個(gè)在具體的翻譯策略方面有所不同。例如,第一句,“春花秋月何時(shí)了”劉譯采取的是直譯的翻譯技巧,忠實(shí)了原文的形式,而朱譯則將一句拆分成兩句,讀起來韻律感更強(qiáng)一些。第二句,“往事知多少”劉國善譯為“With them,what masses of memories upin my mind would loom!”為了讓國外讀者理解,采取了意譯的方法。中國古典詩歌往往以景寄情,風(fēng)花雪月,最易惹人愁思。

        “Whend be an end tn Spring florescence and Autumnmoon?”年年春花開,歲歲秋月圓,何時(shí)才是個(gè)盡頭?一語讀來,讀者不免詫異。下一句“With them,what masses ofmemories up in my mind would loom!”譯者對這一看似奇怪的問題進(jìn)行了解釋,用“With them”介詞短語指明了眼前的花月,勾起了作者過去的回憶。這就與現(xiàn)在階下囚的生活形成鮮明對比,亡國的悲恨愁苦之情肆意進(jìn)發(fā)。朱曼華選擇直譯“How many past events?Who knows?”,這樣使譯文整體句式簡單,一目了然。劉譯和朱譯在句式和用詞上的選擇,較好地向外國讀者再現(xiàn)了中國古典詩歌的音美、形美、意美,在詩歌的可譯性上提供了更多的例證和更廣的創(chuàng)作空間。

        三、視界融合研究

        (一)視界融合

        視界是理解的起點(diǎn)、角度和可能的前景。伽達(dá)默爾認(rèn)為,在文本的理解過程中,存在著另種不同視界,即理解者的視界和文本的視界。由于時(shí)空的存在,人具有是歷史性,在不同的歷史文化環(huán)境中會(huì)有不同的視界。理解者所處的大的歷史環(huán)境會(huì)形成理解者的一個(gè)視界,而文本當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作背景會(huì)形成另一個(gè)視界。讀者對文本的理解總是不可避免地帶有自己的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,帶有自己的感情因素,會(huì)根據(jù)自己已有的知識庫對文本進(jìn)行解讀,闡釋,重新加工。這樣就形成了理解者的視界會(huì)與文本的視界的結(jié)合,即所謂的“視界融合”。讀者無法超越所處的歷史現(xiàn)實(shí)去客觀地理解文本,這種理解過程充滿了讀者的歷史偏見性。正如魯迅先生曾經(jīng)說過,“一部《紅樓夢》,經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事”。文本自身的視界會(huì)增加讀者理解的難度,有時(shí)會(huì)導(dǎo)致讀者理解上的偏差甚至理解錯(cuò)誤。不過,偏見是在歷史下形成的積極因素,讀者將文本和自己的歷史環(huán)境進(jìn)行結(jié)合,可能對文本形成自己更加深刻的認(rèn)識,賦予文本新的生命力。隨著歷史變遷,新的讀者會(huì)形成自己的視界與文本的視界交融,重新解讀并獲取新的見解。這種視界融合過程沒有終結(jié)的一天。在同一個(gè)時(shí)代,一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,時(shí)間在不同時(shí)代的讀者身上留下了不同印記。

        (二)《渡易水之歌》英譯的視界融合評析

        此歌語言平易簡練,借景抒情,情景交融,是中國古代詩歌中的一曲絕唱。原文如下:風(fēng)瀟瀟兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。

        A Song for Crossing the Yi-River

        Rustling noisily is the gale,nh,

        The Yi-River is getting cold.

        A brave hero is on the go,

        He will never back home,

        But go to the tiger s deep cave,

        Or the dragon s sea-palace below.

        Look up at the sky to exhale

        The breath into a white rainbow.

        由于譯者與作者時(shí)空上的差距,這就要求譯者要對作者所處環(huán)境,歷史文化背景有個(gè)全面深刻的了解。公元前227年,失去故國的荊軻,正在燕國作太子丹的門客。為阻止秦國的進(jìn)攻,燕太子丹請荊軻謀刺秦王贏政。燕太子丹同眾賓客送荊軻至易水河畔,荊軻高聲地吟唱出這首短歌。此歌語言平易簡練,借景抒情,情景交融,通過對風(fēng)聲蕭蕭、易水寒涼的渲染烘托,表現(xiàn)了荊軻的悲壯情懷和義無反顧的堅(jiān)定意志。然而也有人認(rèn)為荊軻太過輕率魯莽至極。譯者通過對荊軻刺秦王歷史事件的深入分析,與作者進(jìn)行跨域時(shí)空的對話,認(rèn)為荊軻不畏強(qiáng)暴,視死如歸的精神品質(zhì)是可貴的,是中華民族危難之際,中華兒女勇赴戰(zhàn)場的精神支撐。譯者通過“a brave hero,tigers deep cave,dragons sea-palace”等詞語向讀者展現(xiàn)了一幅慷慨悲壯,英雄赴死的感人畫面,揭示了文本主題,是譯者視界和文本視界的最佳結(jié)合。

        四、結(jié)論

        本文從闡釋學(xué)的角度,并以《虞美人》和《渡易水之歌》譯本為例,對中國古典詩歌翻譯中的譯者主體性和視界融合進(jìn)行了初步探討。發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯過程中理解的至關(guān)重要性,以及譯者主體性的發(fā)揮、譯者的視界與文本視界的融合程度對中國古典詩歌譯本質(zhì)量的決定性影響。闡釋學(xué)翻譯理論不僅為詩歌翻譯理論注入了新鮮血液,也為中國古典詩歌的翻譯實(shí)踐開辟了新天地。

        猜你喜歡
        詩歌翻譯闡釋學(xué)譯者主體性
        《意象之美
        ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡介
        “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
        訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
        不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學(xué)立場①
        翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
        戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
        中国国产不卡视频在线观看 | 久久久久久人妻精品一区百度网盘| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 日本一区二区三区精品免费| 风情韵味人妻hd| 久久久久亚洲av无码专区网站 | 老少交欧美另类| 手机看片福利一区二区三区| 亚洲∧v久久久无码精品| 精品中文字幕制服中文| 国内精品久久久久国产盗摄 | 日本女优久久精品观看| 日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 对白刺激的老熟女露脸| 女主播国产专区在线观看| 国产99视频精品免视看7| 日本三级欧美三级人妇视频| 亚洲精品国产二区三区在线| 蜜桃av中文字幕在线观看| 一二区成人影院电影网| 色偷偷88888欧美精品久久久| 美女叉开双腿让男人插| 国产不卡在线视频观看| 久久露脸国产精品| 亚洲精品中文字幕观看| 日本精品一区二区三区试看| 国产亚洲精品久久久闺蜜 | 九九在线精品视频xxx| 亚洲精品在线一区二区| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 91社区视频在线观看| 国产一区二区一级黄色片| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 亚洲精品成人网站在线观看 | 女女同性av一区二区三区免费看| 在线观看视频日本一区二区| 精品无码久久久久成人漫画| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 国产成人精品一区二区三区av| 国产md视频一区二区三区|