何瑞清
廣東海洋大學(xué)
每種闡釋學(xué)都有自己的適用范圍,適用于不同類型的翻譯批評(píng)或者翻譯研究范式。在闡釋學(xué)翻譯批評(píng)中,翻譯批評(píng)者理應(yīng)根據(jù)翻譯批評(píng)類型和翻譯研究范式選擇本質(zhì)上相對(duì)應(yīng)的闡釋學(xué),即選擇合適的闡釋學(xué)立場(chǎng)。翻譯批評(píng)者的闡釋學(xué)立場(chǎng)因翻譯批評(píng)類型和翻譯研究范式變化而變化,而非一成不變。闡釋學(xué)立場(chǎng)從理論本質(zhì)上分為作者中心、文本中心和讀者中心三種理論立場(chǎng)。
闡釋學(xué)進(jìn)入翻譯研究,拓展了翻譯理論。但是“在跨學(xué)科的理論移植時(shí)出現(xiàn)了偏差”(梁真惠、耿強(qiáng),2010:84)。為此,我們有必要從闡釋學(xué)各派別理論的適用性出發(fā),厘清在不同翻譯研究范式和批評(píng)中批評(píng)者的闡釋學(xué)立場(chǎng)。韓子滿(2018:77)指出,對(duì)于其他學(xué)科的“概念和理論在翻譯研究中的適用性不做深入的思考,就無(wú)法把翻譯問(wèn)題說(shuō)透”。
筆者曾經(jīng)批評(píng)與闡釋學(xué)有關(guān)的翻譯批評(píng)亂象:否定翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)泛化,誤用闡釋學(xué)理論,“腳踏兩只船”,在沖突的闡釋學(xué)理論面前感到困惑(何瑞清、馬會(huì)娟,2015a:67)。此外,有些學(xué)者混淆傳統(tǒng)翻譯學(xué)和譯介學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”,越界批評(píng),站在現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)立場(chǎng)批評(píng)傳統(tǒng)翻譯學(xué);或者相反,站在古典方法論闡釋學(xué)立場(chǎng)批評(píng)譯介學(xué)。有些學(xué)者混淆文藝批評(píng)和翻譯批評(píng),或者不區(qū)分翻譯批評(píng)內(nèi)容是否牽涉翻譯標(biāo)準(zhǔn),以致自己的闡釋學(xué)理論立場(chǎng)錯(cuò)位。有些翻譯批評(píng)者將自己的闡釋學(xué)立場(chǎng)強(qiáng)加給譯者。有些學(xué)者片面理解譯者主體性,闡釋學(xué)立場(chǎng)偏頗。凡此種種,不一一列舉(詳見下文)。
在對(duì)待作者意圖和原文原意的態(tài)度上,闡釋學(xué)派別之間存在理論沖突。以施萊爾馬赫、狄爾泰為代表的古典方法論闡釋學(xué)承認(rèn)最終意義和作者權(quán)威。以海德格爾、伽達(dá)默爾為代表的現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)否定最終意義和作者絕對(duì)權(quán)威。古典方法論闡釋學(xué)的本質(zhì)是作者中心論,現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)的本質(zhì)是讀者中心論?,F(xiàn)代哲學(xué)(或本體論)闡釋學(xué)與古典方法論闡釋學(xué)兩派理論針鋒相對(duì),相持不下。以利科、貝蒂為代表的一般方法論闡釋學(xué)學(xué)者,對(duì)現(xiàn)代哲學(xué)(或本體論)闡釋學(xué)與古典方法論闡釋學(xué)有所揚(yáng)棄。一般方法論闡釋學(xué)闡釋的立足點(diǎn)就是文本,本質(zhì)是文本中心論。朱立元(2018:14)認(rèn)為貝蒂的一般方法論闡釋學(xué)的意義觀“似可概括為融合作者與讀者為一體的文本意義中心論”。文藝闡釋學(xué)派艾柯認(rèn)為,文本意圖可以幫助我們確認(rèn)某些闡釋是否為過(guò)度闡釋?!霸跓o(wú)法獲得的作者意圖與眾說(shuō)紛紜的讀者意圖之間有一種明晰的文本意圖,這種意圖被用來(lái)反駁毫無(wú)根據(jù)的闡釋” ( Eco,1979:10;姚振軍、馮志偉,2020:94)。
作為利科《解釋的沖突》的譯者,莫偉民(利科,2017:譯者前言3)指出,“解釋學(xué)領(lǐng)域的沖突場(chǎng)景表明不可能用一種解釋學(xué)把種種相互競(jìng)爭(zhēng)和沖突但又同等有效的解釋統(tǒng)一在一起”。我們必須依據(jù)闡釋學(xué)的本質(zhì)屬性,確定其適用的范圍。需要特別指出的是,現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)和其他讀者中心論一樣,非常適用于文學(xué)批評(píng),但若將其移植到翻譯批評(píng)中,就失去了普適性,批評(píng)者可能誤用甚至濫用現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)。
首先,不同翻譯研究范式所依托的理論相沖突。傳統(tǒng)翻譯學(xué)依托語(yǔ)言學(xué)理論與古典闡釋學(xué),追求對(duì)等,以“忠實(shí)”為主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)。譯介學(xué)以讀者接受理論、現(xiàn)代闡釋學(xué)為依據(jù),把“創(chuàng)造性叛逆”放在突出位置。王向遠(yuǎn)(2014a:1)認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯學(xué)是語(yǔ)言規(guī)范中心論、忠實(shí)中心論;譯介學(xué)是比較文化論、媒介中心論、“創(chuàng)造性叛逆”論;而譯文學(xué)則是比較文學(xué)論、譯本中心論及譯本批評(píng)中心論。三種研究范式各有中心任務(wù),分別是語(yǔ)言批評(píng)、文化和文學(xué)批評(píng)、語(yǔ)言和美學(xué)批評(píng)。
其次,傳統(tǒng)翻譯學(xué)、譯介學(xué)、譯文學(xué)三種研究范式有不同的主張,不同范式的“創(chuàng)造性叛逆”含義不同。孫致禮(2001:18)認(rèn)為翻譯中的叛逆行為有五種形式:無(wú)意性叛逆、權(quán)宜性叛逆、策略性叛逆、關(guān)照性叛逆、創(chuàng)造性叛逆?!皠?chuàng)造性叛逆”只是翻譯中叛逆行為的一種,主要指譯者在語(yǔ)言層面對(duì)譯文所做的“脫胎換骨”性的轉(zhuǎn)化處理?!皠?chuàng)造性叛逆”在意義上還是忠實(shí)于原文的。這五種叛逆都是“創(chuàng)造性翻譯”,與譯介學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”相去甚遠(yuǎn)。譯介學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”有四種類型:個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編(謝天振,2011:112)。對(duì)于“創(chuàng)造性叛逆”中的“誤譯”,三種研究范式有不同的價(jià)值判斷。傳統(tǒng)翻譯學(xué)不能容忍誤譯,不管是有意誤譯,還是無(wú)意誤譯。翻譯實(shí)踐者和外語(yǔ)教學(xué)者希望“減少誤譯甚至消滅誤譯”(同上:153)。譯介學(xué)對(duì)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”做事后評(píng)論,不關(guān)心語(yǔ)言層面的問(wèn)題,“擺脫了一般意義的價(jià)值判斷”,“不關(guān)心翻譯水平、忠實(shí)程度”(同上:143,157)。譯介學(xué)研究“創(chuàng)造性叛逆”帶來(lái)的社會(huì)效果,探討其“背后的文化原因,揭示譯語(yǔ)文化系統(tǒng)中的政治、意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀念、經(jīng)濟(jì)因素等對(duì)文學(xué)翻譯的操縱和影響”(查明建,2005:49)。而譯文學(xué)“持語(yǔ)言學(xué)與美學(xué)的雙重立場(chǎng),它不像譯介學(xué)那樣只站在文化交流的立場(chǎng)上無(wú)條件地肯定文學(xué)翻譯中的叛逆行為”。譯介學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”在傳統(tǒng)翻譯學(xué)、譯文學(xué)看來(lái),可能是“破壞性叛逆”(王向遠(yuǎn),2014a:2)。
翻譯批評(píng)并非沒有標(biāo)準(zhǔn),不可任意妄為?;谕跸蜻h(yuǎn)(2014a)的研究,筆者認(rèn)為,翻譯研究范式、翻譯批評(píng)種類和翻譯批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)之間存在對(duì)應(yīng)關(guān)系。換言之,翻譯批評(píng)者的闡釋學(xué)立場(chǎng)受制于翻譯研究范式或翻譯批評(píng)種類。
如表1 所示,每種翻譯研究范式都有其中心任務(wù)以及適用的理論。筆者基于闡釋學(xué)各派別的基本觀點(diǎn)與翻譯研究范式的本質(zhì)屬性,將其對(duì)應(yīng)起來(lái)。在翻譯批評(píng)內(nèi)部,受結(jié)構(gòu)主義影響,傳統(tǒng)翻譯學(xué)主要從事語(yǔ)言批評(píng),其對(duì)等的翻譯理念與古典方法論闡釋學(xué)的作者中心論相契合。譯介學(xué)聚焦比較文化和比較文學(xué)批評(píng),聚焦翻譯文學(xué)的讀者接受,不涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn),與伽達(dá)默爾現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)三原則“理解的歷史性、視域融合、效果歷史”相呼應(yīng)。譯文學(xué)與一般方法論闡釋學(xué)(古典方法論闡釋學(xué)和現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)的結(jié)合)相對(duì)應(yīng),它們的共性在于兼顧作者和讀者;換言之,用古典方法論闡釋學(xué)進(jìn)行語(yǔ)言批評(píng)(作者中心),用現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)進(jìn)行美學(xué)批評(píng)(讀者中心)。
表1 翻譯研究范式和闡釋學(xué)的對(duì)應(yīng)關(guān)系
如表2 所示,翻譯批評(píng)的內(nèi)容決定批評(píng)所適用的闡釋學(xué)。翻譯批評(píng)離不開譯作,譯作批評(píng)不能等同于文藝(文學(xué))作品批評(píng)。那些否定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的各種批評(píng),實(shí)際上都是文藝(文學(xué))作品批評(píng)。涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯作批評(píng)用一般方法論闡釋學(xué),既要忠實(shí)于原文和作者,又要忠誠(chéng)于讀者;內(nèi)容上“信”于作者,形式上“達(dá)”于讀者。不涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯作批評(píng)用現(xiàn)代本體論闡釋學(xué),文藝(文學(xué))作品批評(píng)也用現(xiàn)代本體論闡釋學(xué),都以讀者為中心。
表2 批評(píng)類型和闡釋學(xué)的對(duì)應(yīng)關(guān)系
對(duì)于某個(gè)問(wèn)題,研究者可能會(huì)出于個(gè)人的偏愛來(lái)選擇自己的理論立場(chǎng)和研究范式,出現(xiàn)“仁者見仁,智者見智”的局面。但是,研究范式、闡釋學(xué)派別、批評(píng)種類之間是否契合?理論沖突中翻譯批評(píng)者的立場(chǎng)是否恰當(dāng)?我們既要考慮理論的適用性,又要考慮研究范式的獨(dú)特性,然后審視翻譯批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)的得體與否。根據(jù)表1 和表2,翻譯批評(píng)者在進(jìn)行語(yǔ)言批評(píng)時(shí),尤其在進(jìn)行涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的批評(píng)時(shí),其理論立場(chǎng)是一般方法論闡釋學(xué);在文化、文學(xué)、美學(xué)批評(píng)時(shí),其理論立場(chǎng)是現(xiàn)代本體論闡釋學(xué);而在探討譯者主體性時(shí),其立場(chǎng)為一般方法論闡釋學(xué)。
翻譯研究的各種轉(zhuǎn)向和跨學(xué)科趨勢(shì),使得不同翻譯研究范式的內(nèi)容部分雜合。查明建(2005:40,51)指出,“中外出版的比較文學(xué)論著和教材將譯介學(xué)(比較文學(xué)的翻譯研究)與一般的翻譯研究相混淆……如果離開了比較文學(xué)立場(chǎng),譯介學(xué)研究范疇就會(huì)混同于翻譯的文化研究,甚或文學(xué)的翻譯問(wèn)題研究”?;煜g研究范式、翻譯批評(píng)種類或翻譯主體,都可能導(dǎo)致翻譯批評(píng)者的闡釋學(xué)立場(chǎng)錯(cuò)位;而片面理解譯者主體性又會(huì)導(dǎo)致翻譯批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)不當(dāng)。這些問(wèn)題往往交織在一起。
5.1.1 越界批評(píng)
翻譯界存在譯介學(xué)派和傳統(tǒng)翻譯學(xué)派的相互批評(píng)。這種越界批評(píng)往往欠妥,因?yàn)樗鼰o(wú)視不同翻譯范式特有的研究套路、研究對(duì)象和理論體系,將自身的立場(chǎng)強(qiáng)加給理論立場(chǎng)沖突的對(duì)方,不考慮沖突理論的各自適用性和研究對(duì)象的不同。
王向遠(yuǎn)近年發(fā)表系列論文,從傳統(tǒng)翻譯學(xué)的理論觀點(diǎn)出發(fā),維護(hù)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),批評(píng)譯介學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”。他指出,“‘創(chuàng)造性叛逆’……不應(yīng)成為譯者的信條與指歸”,然而有不少文章“對(duì)‘忠實(shí)’大加嘲諷”(王向遠(yuǎn),2017:62,69)。
針對(duì)王向遠(yuǎn)教授的批評(píng),謝天振、張瑩、劉小剛等人分別在《中國(guó)社會(huì)科學(xué)評(píng)價(jià)》2019年第2 期發(fā)表論文,提出反批評(píng)。謝天振認(rèn)為國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)譯介學(xué)“創(chuàng)造性叛逆”存在誤讀與誤釋。他一再澄清:“創(chuàng)造性叛逆”不是一種價(jià)值觀,也不是一種立場(chǎng)。嚴(yán)肅的譯介學(xué)研究者都不可能把“創(chuàng)造性叛逆”當(dāng)作一種價(jià)值觀,然后去倡導(dǎo)譯者翻譯時(shí)要“創(chuàng)造性叛逆”,更不會(huì)把它作為衡量翻譯質(zhì)量或翻譯水平高低的標(biāo)準(zhǔn)(謝天振,2019:7)
王向遠(yuǎn)(2014b:142)質(zhì)疑譯介學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”,暗指譯者在翻譯時(shí),“創(chuàng)造性叛逆”字?jǐn)?shù)若過(guò)多則變成“破壞性叛逆”,是不合格的翻譯。謝天振(同上)認(rèn)為上述批評(píng)“溢出了譯介學(xué)的研究范疇”。他在《外語(yǔ)與翻譯》1994年第1 期的文章中就明確指出,“比較文學(xué)的翻譯研究實(shí)質(zhì)是文學(xué)研究……因此比較文學(xué)的翻譯研究就擺脫了一般意義的價(jià)值判斷……不關(guān)心翻譯水平,忠實(shí)程度”(謝天振,2011:142-143)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是譯介學(xué)的研究范疇,避免了與傳統(tǒng)翻譯學(xué)的交集和沖突。張瑩(2019:33)認(rèn)為王教授對(duì)譯介學(xué)的批評(píng),“忽略理論提出者的理論目標(biāo),將理論放在不適用的理論領(lǐng)域進(jìn)行評(píng)判”;劉小剛(2019:29-30)指出,王教授在批評(píng)譯介學(xué)時(shí)沒有“厘清批評(píng)對(duì)象”,“未能進(jìn)入譯介學(xué)的視域,故而對(duì)譯介學(xué)的批評(píng)就缺乏有效性”。
筆者認(rèn)為譯介學(xué)主要研究翻譯文學(xué)的傳播,重點(diǎn)在“介”,不在“譯”。譯介學(xué)研究“創(chuàng)造性叛逆”的事后影響和譯作的傳播;譯介學(xué)的批評(píng),是比較文學(xué)下的翻譯批評(píng),實(shí)質(zhì)上還是文學(xué)批評(píng),并不鼓動(dòng)譯者故意誤讀、誤譯。
5.1.2 腳踏兩只船
在闡釋原文意義這一問(wèn)題上,有些學(xué)者同時(shí)運(yùn)用現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)和古典方法論闡釋學(xué)討論誤讀、錯(cuò)譯,在譯介學(xué)立場(chǎng)與傳統(tǒng)翻譯學(xué)立場(chǎng)之間來(lái)回切換,將不同翻譯研究范式混雜在一起。他們一方面肯定讀者誤讀的合理性和積極意義,另一方面又要求譯者忠于原文。譯介學(xué)和傳統(tǒng)翻譯學(xué)混雜在一起,批評(píng)者的闡釋學(xué)立場(chǎng)自相矛盾。具體例子和評(píng)述見拙文(何瑞清、馬會(huì)娟,2015a),不再贅述。
5.1.3 誤用、濫用現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)
不少學(xué)者從現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)的視角探討譯者主體性,并要求譯者“有意誤譯”,發(fā)揮主觀能動(dòng)性。例如,潘雪月(2007:69-70)認(rèn)識(shí)到譯介學(xué)“與現(xiàn)代闡釋學(xué)有共同的視角和契合點(diǎn)”,從哲學(xué)闡釋學(xué)角度探討譯者接受過(guò)程和再創(chuàng)造過(guò)程中的“創(chuàng)造性叛逆”,認(rèn)為這兩種過(guò)程的“創(chuàng)造性叛逆……使譯者的主觀能動(dòng)性得以發(fā)揮,主體性得以彰顯”,甚至斷言“任何人都可以對(duì)文本作出自己的解釋,并能證明自己的理解完全契合作者的本意”。而現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)能解釋卻不能指導(dǎo)也不鼓動(dòng)譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,甚至“破壞性叛逆”。潘雪月(2007)一文夸大現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)的理論功能,超出譯介學(xué)研究范疇。譯者翻譯時(shí)考慮讀者的“期待視野”,有時(shí)使翻譯成為“創(chuàng)造性叛逆”,造成“有意誤譯”。但是,現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)具有本體論、認(rèn)識(shí)論特征,沒有方法論的作用。譯者的“視域融合”發(fā)生在閱讀、理解過(guò)程中,翻譯過(guò)程在理解之后,應(yīng)用現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)三原則來(lái)指導(dǎo)譯者進(jìn)行“有意誤譯”并不合適?!坝幸庹`譯”作為翻譯方法,受譯者翻譯觀支配,不受現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)支配。現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)一般用于事后解釋和評(píng)論譯者的“有意誤譯”?!扒耙姟笔亲x者理解原文的基礎(chǔ),也是障礙,會(huì)造成讀者對(duì)原文的無(wú)意誤讀?,F(xiàn)代本體論闡釋學(xué)“視域融合”只能解釋讀者意義理解的差異性和由此產(chǎn)生的個(gè)性化翻譯、無(wú)意誤譯,不能說(shuō)明譯者為什么采取有意誤譯的翻譯策略,更不能指導(dǎo)翻譯中的有意誤譯。也就是說(shuō),譯者“前見”不包括譯者翻譯觀,不參與影響他們的翻譯決策?!扒耙姟庇糜诮忉尫g決策是理論功能的擴(kuò)張,用于指導(dǎo)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”則是理論濫用。
“無(wú)意誤譯”更不是“發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性”的表現(xiàn)?!盁o(wú)意誤譯”并非譯者主觀上故意為之,譯者根本上沒有意識(shí)到這種錯(cuò)誤?!盁o(wú)意誤譯”必須與文獻(xiàn)其他內(nèi)容協(xié)調(diào)一致,這是對(duì)譯作的最起碼的要求。即使是“創(chuàng)造性叛逆”提出者埃斯卡皮也不認(rèn)可破壞同一性的誤譯,他提醒讀者,“并不是可以對(duì)無(wú)論什么作品都進(jìn)行背叛的……只有文學(xué)作品,人們可以引入許多新的意義而不破壞它的同一性”(埃斯卡皮,1987:123;王向遠(yuǎn),2017:65)。但是“合理”的不一定是“準(zhǔn)確”的。法律翻譯以“準(zhǔn)確”為準(zhǔn)繩。一般來(lái)說(shuō),此類翻譯的誤譯是“無(wú)意誤譯”。有些學(xué)者濫用現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)來(lái)指導(dǎo)這類文本的翻譯,或者誤用它來(lái)探討這類文本的翻譯。例如,袁宇黔(2013:iii)在《闡釋學(xué)角度下的法律翻譯》摘要中指出“闡釋學(xué)原理對(duì)于翻譯理論以及翻譯實(shí)踐有其指導(dǎo)作用”,法律概念的翻譯前提是“正確解讀”,卻應(yīng)用伽達(dá)默爾現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)的三大原則來(lái)分析法律概念的翻譯。再如,劉雅晴在《法律闡釋學(xué)視角下的法律概念翻譯》中意識(shí)到“譯者應(yīng)遵循一致性的原則保證譯作的準(zhǔn)確性及忠實(shí)性”(2013:iv),卻將伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)用于指導(dǎo)法律概念翻譯。兩位作者顯然沒有把握住伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的理論本質(zhì)和應(yīng)用范疇。現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)否定作者意圖,認(rèn)為文本意義不確定,誤讀合理,如何幫助譯者準(zhǔn)確理解和翻譯原文呢?對(duì)于法律概念的翻譯,譯者沒有自由闡釋的空間,要選擇正確的對(duì)應(yīng)概念,再現(xiàn)概念本義?!皣?guó)內(nèi)翻譯界對(duì)闡釋學(xué)的研究大多局限于哲學(xué)闡釋學(xué)的三大原則”,“將哲學(xué)闡釋學(xué)原則直接應(yīng)用到翻譯實(shí)例分析上,這也在某種程度上誤讀了哲學(xué)闡釋學(xué)的理論品格”(梁真惠、耿強(qiáng),2010:83)。
筆者注意到許多文章從現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)的角度出發(fā),對(duì)傳統(tǒng)翻譯學(xué)提出不當(dāng)批評(píng)。例如,有學(xué)者(張敬生、黃金金,2014;黃天源,2006)從現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)的“誤讀合理”,或“誤譯的不可避免”,錯(cuò)誤推導(dǎo)出“誤譯合理”;也有學(xué)者(李紹明,2002;游振聲、姜治文,2003;蘇瑩,2007)基于文藝批評(píng)的“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,大談特談意義的不確定性,否定翻譯標(biāo)準(zhǔn),或認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)無(wú)限多;還有學(xué)者(劉亞猛,2006;潘雪月,2007)從西方非理性文論或譯介學(xué)角度,或引用埃斯卡皮(1987:137-138)的觀點(diǎn),“它(翻譯,筆者注)不僅延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它(原作,筆者注)第二次生命”,認(rèn)為“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)過(guò)時(shí),否定“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)。
針對(duì)上述否定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“翻譯批評(píng)”(實(shí)質(zhì)上是文學(xué)批評(píng)),傳統(tǒng)翻譯學(xué)派可以據(jù)理力爭(zhēng)?,F(xiàn)代本體論闡釋學(xué)解釋意義的差異性、不確定性、多樣性,是基于不同的讀者來(lái)說(shuō)的,而且總把文本置于動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程中來(lái)考察。但是,某一讀者或譯者在理解某一文本時(shí)是相對(duì)靜止的,其理解的意義是相對(duì)固定的、單一的。況且,那些論調(diào)混淆翻譯批評(píng)和文藝批評(píng),文藝批評(píng)壓倒譯作評(píng)價(jià);或者不管批評(píng)內(nèi)容是否牽涉到翻譯標(biāo)準(zhǔn),一味濫用現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)做寬泛無(wú)邊、沒有標(biāo)準(zhǔn)約束的批評(píng),造成闡釋學(xué)理論立場(chǎng)失當(dāng)。涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯作批評(píng),翻譯批評(píng)者更應(yīng)該持古典方法論或者一般方法論闡釋學(xué)立場(chǎng)。筆者通過(guò)對(duì)譯作評(píng)價(jià)的主體和標(biāo)準(zhǔn)再思考,指出闡釋學(xué)批評(píng)中的亂象,批評(píng)“作者死了”“譯者死了”的觀點(diǎn),堅(jiān)持認(rèn)為“忠實(shí)始終是第一標(biāo)準(zhǔn)”(何瑞清、馬會(huì)娟,2015b:29)。翻譯批評(píng)者應(yīng)該從一般方法論闡釋學(xué)視角,即持一般方法論闡釋學(xué)立場(chǎng)來(lái)進(jìn)行翻譯標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)的批評(píng)。
讀者與譯者的闡釋學(xué)理論立場(chǎng)常被混淆,譯者與翻譯批評(píng)者的闡釋學(xué)理論立場(chǎng)也常被混淆,因此,我們需要區(qū)分這些翻譯主體的闡釋學(xué)立場(chǎng)。
5.3.1 混淆讀者和譯者的闡釋立場(chǎng)
國(guó)內(nèi)翻譯界許多學(xué)者片面理解譯者主體性,濫用現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)來(lái)探討譯者的翻譯活動(dòng)。他們接受“偏見合理”的觀點(diǎn),進(jìn)而錯(cuò)誤推導(dǎo)出“誤讀合理”“誤譯合理”的結(jié)論。結(jié)論之所以錯(cuò)誤,是因?yàn)樗麄冇幸粋€(gè)錯(cuò)誤假設(shè):譯者=讀者。
張曉梅(2013:119-120)區(qū)分翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)原則,以伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)為依據(jù),提出翻譯批評(píng)的寬容原則,認(rèn)為該原則下的翻譯批評(píng)“以追求翻譯的合理性為目標(biāo)”“尊重譯者讓翻譯文本理解中不合理的成分充分暴露”,翻譯批評(píng)也就不再只是“好”與“壞”,“優(yōu)”與“劣”的評(píng)判。以“合理性”代替“準(zhǔn)確性”來(lái)評(píng)價(jià)譯者的翻譯,把譯者當(dāng)成普通讀者,實(shí)際上回避了翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。
譯者與一般讀者有本質(zhì)的區(qū)別。譯者在翻譯活動(dòng)中去閱讀原文,有忠實(shí)于作者、原文的道德和法律義務(wù);譯者必須盡可能靠近作者,讀懂作者意圖,在最大程度上使譯文再現(xiàn)原文。譯者的立場(chǎng)應(yīng)該是古典方法論闡釋學(xué)立場(chǎng)。而讀者讀的是作品,沒有參照,讀者可以自由闡釋作品,持現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)理論立場(chǎng)。
在現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)看來(lái),讀者可以自由解讀原文;偏離作者意圖和原文原意的誤讀、自由審美,只要有合理的解釋,就不會(huì)受到批評(píng),反而被認(rèn)為給原文注入新的血液,延續(xù)作品生命,豐富了文學(xué)。在文學(xué)批評(píng)中,讀者闡釋確實(shí)有許多積極意義。在翻譯批評(píng)中,現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)為譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性找到合理的解釋。然而,“誤讀合理”“誤譯合理”在傳統(tǒng)翻譯學(xué)不可以接受,在譯介學(xué)同樣也不可以接受,因?yàn)樽g介學(xué)不對(duì)譯文對(duì)錯(cuò)和翻譯水平做出價(jià)值判斷。如果“誤讀合理”“誤譯合理”,譯作評(píng)價(jià)就失去客觀標(biāo)準(zhǔn)。讀者的種種“合理”闡釋,如果偏離作者意圖,就是錯(cuò)誤的。站在古典方法論闡釋學(xué)的立場(chǎng)來(lái)說(shuō),“創(chuàng)造性叛逆”(漏譯、改寫等有意誤譯)就是破壞性的,譯者主觀理解往往是錯(cuò)的。譯者闡釋與一般讀者闡釋有根本差別??傊话阕x者闡釋看是否合理,是文藝作品批評(píng),用現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)立場(chǎng)來(lái)批評(píng);譯者闡釋有錯(cuò)對(duì)之分,是譯作評(píng)價(jià),用古典方法論闡釋學(xué)立場(chǎng)來(lái)批評(píng)。
5.3.2 混淆批評(píng)者和譯者的闡釋立場(chǎng)
翻譯批評(píng)者在進(jìn)行譯者行為批評(píng)時(shí),應(yīng)該站在譯者的立場(chǎng),具體分析譯者在不同情況下應(yīng)該持有什么樣的立場(chǎng),而不應(yīng)該將自己的立場(chǎng)強(qiáng)加給譯者。翻譯批評(píng)者的立場(chǎng)與譯者的闡釋學(xué)立場(chǎng)不同,前者的闡釋學(xué)立場(chǎng)可以隨著研究范式的變化相應(yīng)變化,后者則不能;如前述,翻譯批評(píng)種類與翻譯批評(píng)者的闡釋學(xué)立場(chǎng)存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,而譯者的闡釋學(xué)立場(chǎng)則隨著場(chǎng)景變化相應(yīng)地動(dòng)態(tài)變化。翻譯倫理、文本類型、翻譯目的、意識(shí)形態(tài)是譯者翻譯決策的重要影響因子。在某一具體情形下,這些因素單個(gè)或綜合作用于譯者,形成譯者的闡釋學(xué)立場(chǎng)。但是,翻譯活動(dòng)的本質(zhì)、翻譯職業(yè)規(guī)范、著作權(quán)法要求譯者持古典闡釋學(xué)理論立場(chǎng)。實(shí)際上,大多數(shù)情況下,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該持古典方法論闡釋學(xué)立場(chǎng),其現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)立場(chǎng)應(yīng)該受制于古典方法論闡釋學(xué)立場(chǎng)。譯者發(fā)揮主體性,進(jìn)行翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”,應(yīng)如孫致禮教授(2001)所述,盡可能使譯文在意義上忠實(shí)原文。
“主體性是實(shí)踐改造性與意識(shí)能動(dòng)性的統(tǒng)一,是主觀性與客觀性的統(tǒng)一,是能動(dòng)性與受動(dòng)性的統(tǒng)一”(王玉樑,1995:38)。不少翻譯批評(píng)者在探討譯者的主體性時(shí),忽視了“能動(dòng)性與受動(dòng)性的統(tǒng)一”,忽視了“受動(dòng)性”。翻譯批評(píng)者既要應(yīng)用現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)說(shuō)明譯者與讀者關(guān)系中反映出來(lái)的為我性,又要應(yīng)用古典方法論闡釋學(xué)來(lái)說(shuō)明譯者與作者關(guān)系中蘊(yùn)含的受動(dòng)性。探討譯者主體性用一般方法論闡釋學(xué)(古典方法論闡釋學(xué)和現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)的結(jié)合)。譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,一方面體現(xiàn)在追求作者意圖和原文原意,忠實(shí)于原文;另一方面體現(xiàn)在使譯文歸化,增加可讀性,忠于讀者。翻譯批評(píng)者不能忽視能夠體現(xiàn)譯者主體性(受動(dòng)性)古典方法論闡釋學(xué),也不可以濫用現(xiàn)代本體論闡釋學(xué),或者誤用譯介學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)鼓動(dòng)譯者發(fā)揮所謂的主觀能動(dòng)性、為我性(目的性)。
但是,國(guó)內(nèi)翻譯界不少學(xué)者片面理解譯者主體性。筆者2019年8 月20 日在中國(guó)期刊網(wǎng)搜索到188 篇以闡釋學(xué)研究譯者主體性的文章,絕大多數(shù)應(yīng)用斯坦納四步驟,其余應(yīng)用哲學(xué)闡釋學(xué)(現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)),只有王立松(2009)、王雪等(2010)、彭勇穗(2017)三篇文章應(yīng)用施萊爾馬赫古典方法論闡釋學(xué)來(lái)探討譯者主體性。
闡釋學(xué)各派理論、翻譯批評(píng)類型和翻譯研究范式之間存在對(duì)應(yīng)關(guān)系。翻譯批評(píng)者的闡釋學(xué)立場(chǎng)并非一成不變,它受制于翻譯研究范式和批評(píng)種類,因翻譯研究范式或翻譯批評(píng)種類的變化而變化。翻譯批評(píng)者應(yīng)該尊重、順應(yīng)不同翻譯主體的闡釋學(xué)立場(chǎng)不同這個(gè)事實(shí)。
一方面,什么范式的研究對(duì)象,就站在該范式對(duì)應(yīng)的闡釋學(xué)立場(chǎng)進(jìn)行翻譯批評(píng)。另一方面,翻譯批評(píng)是有標(biāo)準(zhǔn)的。如果在相同翻譯研究范式下就同一問(wèn)題有分歧,就要具體情況具體分析,判斷誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),或者判斷哪門理論更適用。如同翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭(zhēng)論一樣,理論出發(fā)點(diǎn)不同,標(biāo)準(zhǔn)層次不同,翻譯文類不同,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就不同。但是,“有條件即有標(biāo)準(zhǔn)”(楊曉榮,2001:70)。
在作者中心論的古典闡釋學(xué)、讀者中心論的現(xiàn)代本體論闡釋學(xué)、兼顧作者和讀者的一般方法論闡釋學(xué)之間,闡釋學(xué)翻譯批評(píng)者如果只根據(jù)好惡和思維定式來(lái)選擇闡釋學(xué)立場(chǎng),忽視闡釋學(xué)各派理論適用性,其闡釋學(xué)理論立場(chǎng)就可能出現(xiàn)偏差。與此同時(shí),如果闡釋學(xué)翻譯批評(píng)者混淆翻譯研究范式、翻譯主體、批評(píng)種類,片面理解譯者主體性,其闡釋學(xué)理論立場(chǎng)就會(huì)失當(dāng)。