【摘要】英語作為一門語言學(xué)科,英語翻譯教學(xué)是其主要內(nèi)容,也是大學(xué)生英語聽、說、讀、寫的綜合體現(xiàn)。從當(dāng)前高校英語學(xué)科教學(xué)來看,由于英語翻譯教學(xué)模式、內(nèi)容單一性、陳舊性,使英語翻譯教學(xué)成效不高,不利于大學(xué)生英語翻譯能力的提升。新時(shí)代背景下,應(yīng)立足于高校英語翻譯教學(xué)中面臨的困境,以創(chuàng)新發(fā)展路徑為導(dǎo)向,明晰高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新的原則,最后提出高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新的路徑。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯教學(xué);高校;困境;出路
【作者簡介】董秀敏(1981-),女,漢族,山西晉中人,晉中師范高等??茖W(xué)校,助教,碩士,研究方向:英語翻譯。
我國與世界各個(gè)國家的貿(mào)易往來頻繁,英語語言是世界通用性語言,在此背景下發(fā)揮重要作用成效,這對英語人才的需求量也不斷地?cái)U(kuò)大。高校作為人才培養(yǎng)的重要之地,其具有針對性的進(jìn)行英語翻譯教學(xué),不僅能夠增強(qiáng)大學(xué)生英語技能,更能提升大學(xué)生英語翻譯能力與水平,促進(jìn)大學(xué)生英語專業(yè)化與職業(yè)化發(fā)展進(jìn)程。因此,高校應(yīng)響應(yīng)黨中央政策方針,踐行“一帶一路”戰(zhàn)略思想,重視英語翻譯教學(xué)的開展、優(yōu)化與革新,培養(yǎng)大學(xué)生跨文化、跨國際能力,進(jìn)而使大學(xué)生更好地為祖國的發(fā)展而服務(wù),提升我國綜合國力。
一、 高校英語翻譯教學(xué)中面臨的困境
1. 英語翻譯教學(xué)缺乏文化信息的融入。高校有組織、有計(jì)劃地開展英語翻譯教學(xué),助力于大學(xué)生英語翻譯能力的提升,使大學(xué)生對英語聽說讀寫譯能力進(jìn)行全面性掌握??梢哉f,高校英語翻譯教學(xué)開展的有效性,是大學(xué)生英語技能的綜合性體現(xiàn)。但從高校當(dāng)前英語學(xué)科教學(xué)實(shí)施來看,英語翻譯教學(xué)重視度不足,未能夠根據(jù)英語翻譯教學(xué)實(shí)際情況,設(shè)計(jì)有效的英語翻譯教學(xué)模式,使英語翻譯教學(xué)質(zhì)量不高。同時(shí),在“一帶一路”戰(zhàn)略思想下,英語作為一門語言工具,需要以英語語言的輸出與沿海地區(qū)的國家進(jìn)行良好的網(wǎng)絡(luò),但從當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)來看,缺乏沿海地區(qū)文化信息的融入,使大學(xué)生跨文化能力與思維培養(yǎng)不佳,不利于大學(xué)生英語翻譯能力的提升。例如,在英語翻譯教學(xué)過程中,多數(shù)大學(xué)生還是以逐字、逐句翻譯為基礎(chǔ),未能夠在理解文化的前提下進(jìn)行有效的翻譯,使大學(xué)生英語翻譯停留在表層,未能夠?qū)Ψg進(jìn)行深層次的理解。
2. 英語翻譯教學(xué)模式、方法單一化。高校英語翻譯教學(xué)的實(shí)施,其教學(xué)方法與教學(xué)模式的實(shí)效性運(yùn)用,能直接影響到高校英語翻譯教學(xué)成效。有效性、實(shí)效性的英語翻譯教學(xué)方法與模式,為大學(xué)生英語翻譯知識學(xué)習(xí)打造寬松、舒適的教學(xué)氛圍,使大學(xué)生融入英語翻譯教學(xué)中,從中獲取英語翻譯技能、能力、素養(yǎng)以及品質(zhì),以達(dá)到翻譯的良好教學(xué)成效。反之,無效的英語翻譯教學(xué)模式與方法的運(yùn)用,會(huì)使大學(xué)生對英語翻譯知識以及技能的學(xué)習(xí)形成厭煩,在英語翻譯知識與技能的掌握中存在被動(dòng),這不利于大學(xué)生的綜合性發(fā)展。因此,在高校英語翻譯教學(xué)開展中,翻譯教學(xué)的方法與模式的運(yùn)用應(yīng)進(jìn)行合理性的選取。但從當(dāng)前的高校英語翻譯教學(xué)來看,英語翻譯教學(xué)方法與模式單一化,未能夠?qū)⑿碌慕虒W(xué)方法與模式運(yùn)用到其中,包含翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)、導(dǎo)入教學(xué)等等,致使大學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)不佳。
3.英語翻譯教學(xué)內(nèi)容相對落后。在高校英語翻譯教學(xué)過程中,缺乏對英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新,通常以高校英語翻譯課本知識為主,讓學(xué)生針對課文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,未能深刻挖掘更多的高校英語翻譯教學(xué)資源,在運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)英語翻譯教學(xué)資源,豐富學(xué)生學(xué)習(xí)素養(yǎng)、知識面等方面存在不足,同時(shí),缺乏對英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的融合,忽略了對學(xué)生跨文化交流意識和能力的培養(yǎng)。在英語翻譯教學(xué)內(nèi)容方面,還是以西方英語翻譯文化和內(nèi)容為主,未能結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,合理融入傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化內(nèi)容和資源,開闊學(xué)生在英語翻譯教學(xué)方面的學(xué)習(xí)視野,從而導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)內(nèi)容缺乏創(chuàng)新力度,不利于更好地提升大學(xué)生在英語翻譯方面的綜合能力和文化素養(yǎng)。除此之外,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在內(nèi)容的選擇方面,還是以落后和陳舊的知識點(diǎn)為主,在合理融入最新的英語翻譯教學(xué)資源、合理選取適合性的英語教學(xué)內(nèi)容等方面存在問題,影響其教學(xué)水平和效率增強(qiáng)。從而導(dǎo)致高校英語翻譯教學(xué)效果不夠理想,不能提升學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
二、 高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新原則
1. 文化性創(chuàng)新原則。高校英語翻譯教學(xué)的有效性開展,需要立足于當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)困境,采取有效的教學(xué)方法,突破教學(xué)困境,達(dá)到實(shí)效性的高校英語翻譯教學(xué)成效。針對當(dāng)前英語翻譯教學(xué)文化性缺失問題,應(yīng)重視英語翻譯教學(xué)文化信息的融入,以文化信息為導(dǎo)向,豐富、拓寬英語翻譯教學(xué)內(nèi)涵,達(dá)到良好的英語翻譯教學(xué)目的。同時(shí),將文化信息融入英語翻譯教學(xué)中,也是“一帶一路”戰(zhàn)略思想所提倡的,要求教育領(lǐng)域培養(yǎng)國際化發(fā)展型人才。國與國之間習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治等信息的不同,其文化信息也存在差異性。這就需要大學(xué)生不僅對本土文化進(jìn)行了解,也要對沿海地區(qū)、國家文化進(jìn)行了解,以文化為推助力,運(yùn)用英語語言與其進(jìn)行友好的交流,以此才能夠達(dá)到英語翻譯的有效性。因此,在高校英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新中,需要遵從文化性原則,將沿海國家、地區(qū)的文化滲透到英語翻譯教學(xué)中,使大學(xué)生根據(jù)不同國家的習(xí)俗、風(fēng)情進(jìn)行英語翻譯,以提升大學(xué)生英語翻譯水平。
2. 主體性創(chuàng)新原則。在高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新中,需要遵從主體性創(chuàng)新原則。換言之,高校英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容選取、教學(xué)方法的運(yùn)用、教學(xué)模式的搭建等等都要圍繞大學(xué)生進(jìn)行,根據(jù)大學(xué)生英語素養(yǎng)的培養(yǎng)、英語翻譯能力情況等信息,設(shè)計(jì)英語翻譯教學(xué)模式,推進(jìn)英語翻譯教學(xué)在英語學(xué)科教學(xué)中的有效性開展,以達(dá)到良好的英語翻譯教學(xué)成效,培養(yǎng)大學(xué)生核心素養(yǎng)。同時(shí),高校英語翻譯教學(xué)以主體性的創(chuàng)新原則為導(dǎo)向,需要翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)、人才培養(yǎng)方案等都圍繞大學(xué)生進(jìn)行,以立德樹人為教育基礎(chǔ),通過英語翻譯教學(xué)的開展,促進(jìn)大學(xué)生綜合性發(fā)展,進(jìn)而提升高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
三、 高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新路徑
1. 樹立新的英語翻譯教學(xué)觀念。高校在英語科學(xué)教學(xué)實(shí)施中,重視英語翻譯教學(xué)的實(shí)施,并且根據(jù)教育主體者的需要,幫助教育主體者樹立正確的英語翻譯教學(xué)觀念,推進(jìn)英語翻譯教學(xué)在高校英語學(xué)科教學(xué)中的有效性開展。高校英語教育的實(shí)施主體為教師與大學(xué)生,在此背景下,教師為教育實(shí)施者,而大學(xué)生是教育的學(xué)習(xí)者,須對師生加強(qiáng)引領(lǐng),使師生能夠意識到英語翻譯教學(xué)開展的重要性,以科學(xué)化的英語翻譯教學(xué)觀念,實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)開展,提升英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。針對教師而言,需要在高校英語學(xué)科教學(xué)開展中,關(guān)注英語翻譯教學(xué)的實(shí)施,以正確的教育觀念,設(shè)計(jì)英語翻譯教學(xué)體系,并且推進(jìn)英語翻譯教學(xué)與其他教學(xué)環(huán)節(jié)融合,包含英語聽力教學(xué)、英語口語教學(xué)等。同時(shí),英語教師在英語翻譯教學(xué)開展中,認(rèn)知到當(dāng)前英語教學(xué)存在的不足,從而實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化。針對大學(xué)生而言,需要在教師的引領(lǐng)下,樹立正確的英語翻譯學(xué)習(xí)觀念,應(yīng)認(rèn)知到英語翻譯教學(xué)對自身聽說讀寫能力的提升的重要性。同時(shí),大學(xué)生在課余時(shí)間應(yīng)加強(qiáng)英語翻譯教學(xué)的研習(xí)、討論,根據(jù)市場發(fā)展需要,實(shí)現(xiàn)英語文本翻譯的多元化模式,鍛煉自身,提升自身英語翻譯能力。
2. 豐富英語翻譯教學(xué)內(nèi)容。在“一帶一路”戰(zhàn)略思想下,高校英語翻譯教學(xué)應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),響應(yīng)國家政策發(fā)展,豐富英語翻譯教學(xué)內(nèi)容,推進(jìn)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化與創(chuàng)新。針對當(dāng)前英語翻譯教學(xué)內(nèi)容新穎性不足問題,需要將多元化的英語翻譯信息內(nèi)容融入其中,豐厚英語翻譯教育體系。首先,高校重視英語文化信息的融入,以文化信息內(nèi)容,拓寬英語翻譯教學(xué)廣度,在英語翻譯教學(xué)的實(shí)施中,不僅重視大學(xué)生英語翻譯技能的教育,更重視大學(xué)生英語翻譯文化信息的傳遞,使大學(xué)生在知曉各個(gè)國家文化的同時(shí),進(jìn)行英語翻譯,培養(yǎng)大學(xué)生跨文化思維能力,從而達(dá)到英語翻譯的實(shí)效性。其次,重視英語翻譯教學(xué)與聽、說、讀、寫教學(xué)的融合,豐富英語翻譯教學(xué)內(nèi)容形式。例如,英語翻譯教學(xué)與英語聽、說、讀、寫融合,以聽、說、讀、寫的進(jìn)一步訓(xùn)練,增強(qiáng)大學(xué)生英語技能的掌握,促進(jìn)大學(xué)生進(jìn)行英語文本的翻譯,助力于大學(xué)生英語核心素養(yǎng)的培養(yǎng)。最后,英語翻譯教學(xué)的開展,立足于時(shí)代發(fā)展趨勢,融入社會(huì)主義核心價(jià)值,培養(yǎng)大學(xué)生良好的品質(zhì)。
3. 創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)方法。高校英語翻譯教學(xué)的開展,需要在英語翻譯教學(xué)方法與模式上進(jìn)行創(chuàng)新,以多元化的英語翻譯教學(xué)模式與方法,打造全新的英語翻譯教學(xué)氛圍,帶動(dòng)大學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)大學(xué)生融入教學(xué)活動(dòng)中。在英語翻譯教學(xué)開展中,英語翻譯教學(xué)方法與模式的運(yùn)用,改變灌輸式教學(xué)方法的運(yùn)用,重視研學(xué)性、網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)方法的運(yùn)用,發(fā)展大學(xué)生思維,促進(jìn)大學(xué)生對英語翻譯信息的掌握與認(rèn)知。例如,在英語翻譯教學(xué)中,運(yùn)用情境教學(xué),根據(jù)英語文本信息內(nèi)容,為大學(xué)生創(chuàng)設(shè)多元化的英語對話、交流情境,使大學(xué)生在此過程中受到啟發(fā),之后為大學(xué)生提供英語文本,讓大學(xué)生在情境的輔助下進(jìn)行英語翻譯。又如,在英語翻譯教學(xué)中,運(yùn)用小組合作學(xué)習(xí)模式,引領(lǐng)大學(xué)生以小組為單位,進(jìn)行合作性的翻譯,通過大學(xué)生探討、分析翻譯文本,能夠明確大學(xué)生的翻譯方向,有助于鍛煉大學(xué)生合作能力與協(xié)調(diào)能力,為大學(xué)生今后就業(yè)、發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。
4. 開展英語翻譯教學(xué)第二課堂。高校英語翻譯教學(xué)的開展,應(yīng)重視英語翻譯教學(xué)第二課堂的開展,以第二課堂彌補(bǔ)第一課堂教學(xué)的缺失,推進(jìn)英語翻譯第一課堂與英語翻譯第二課堂的銜接,構(gòu)建系統(tǒng)性的英語翻譯教學(xué)體系。在高校英語翻譯第二課堂構(gòu)建中,首先,以互聯(lián)網(wǎng)平臺為導(dǎo)向,構(gòu)建英語翻譯第二課堂教學(xué)與學(xué)習(xí)環(huán)境。例如,高校借助虛擬技術(shù),根據(jù)英語翻譯教學(xué)模式,創(chuàng)設(shè)網(wǎng)絡(luò)英語翻譯情境,使大學(xué)生融入其中,根據(jù)不同的情境,提升自身翻譯能力。其次,高校深化校企合作,以校企合作為平臺,開展英語翻譯第二課堂。例如,高校與企業(yè)合作對接,以企業(yè)崗位為大學(xué)生提供第二學(xué)習(xí)平臺,讓大學(xué)生從中獲取較多的知識經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)大學(xué)生的核心素養(yǎng),彰顯英語翻譯第二課堂開展的有效性。
四、結(jié)語
新時(shí)代背景下,高校英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化十分必要,不僅能夠進(jìn)一步知曉高校當(dāng)前英語翻譯教學(xué)存在的問題與困惑,更能夠立足于問題找尋問題解決的出路,實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新,從而達(dá)到英語翻譯教學(xué)開展的有效性,進(jìn)而提升大學(xué)生英語翻譯能力。因此,高校應(yīng)重視英語翻譯教學(xué)的開展,從樹立新的英語翻譯教學(xué)觀念、豐富英語翻譯教學(xué)內(nèi)容、開展英語翻譯第二課堂、創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)方法四個(gè)問題,實(shí)現(xiàn)高校英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李翔.新媒體時(shí)代大學(xué)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究——評《翻譯與跨文化交際》[J].中國高??萍迹?020(07):104.
[2]劉曉露.思政教學(xué)元素融入口譯課程的探索——以單元“聽辨英語口音”為例[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2020,34(04):147-149.
[3]董帥,崔校平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新——評《英語翻譯與語言學(xué)》[J].中國教育學(xué)刊,2020(07):117.
[4]許暉.英語專業(yè)口譯課堂教學(xué)理論與方法研究——評《翻譯教學(xué)實(shí)踐指南叢書·口譯教學(xué):從理論到課堂》[J].人民長江,2020, 51(05):234-235.