潘依婷
摘 要:隨著文化全球化的發(fā)展和中國國際地位和影響力的提升,“中國英語”作為英語在國際化過程中與中國本土化特色融合的結(jié)果,正在歷經(jīng)不斷的進(jìn)化和演變,并逐漸體現(xiàn)中國特色政治話語層面。本文介紹了目前“中國英語”的發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢,更進(jìn)一步從生態(tài)翻譯理論的語言翻譯層面和以《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》為例的政治文化方面,深度分析了“中國英語”的新特點(diǎn),論證了其對中國語言及政治文化發(fā)展在理論上和實(shí)踐上的重要意義。
關(guān)鍵詞:中國英語;生態(tài)翻譯理論;習(xí)近平談治國理政
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)07-0106-02
基金項(xiàng)目:湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“生態(tài)翻譯視域下的‘習(xí)近平談治國理政(第二卷)文本外宣翻譯研究’”階段性成果(19C0653)
一、中國英語(China English)
隨著全球一體化的不斷發(fā)展,跨文化間的交流與融合不可避免,語言與文化的密切相關(guān)性推動了英語在世界各國與不同社會文化融合,形成別具一格的“各種形態(tài)的英語本土化”,并呈現(xiàn)出快速發(fā)展的趨勢。美國著名社會語言學(xué)家Kachru的世界英語理論提出,這些英語變體雖相互獨(dú)立具有各自特點(diǎn),卻同時(shí)擁有一個(gè)共同的基石,即具有本地政治、經(jīng)濟(jì)、文化內(nèi)涵的英語詞語、句子和語篇,且必須遵循規(guī)范的語音、語法和詞法。
作為全球最具影響力的本土化英語變體之一,中國英語是英語在中文本土化環(huán)境下的特色變體,是中華文化內(nèi)涵的附載體。需要注意的是,“中國英語”和“中式英語”(Chinese English)屬于不同范疇,前者符合英語規(guī)范不受母語干擾,可通過音譯、語義再生等方式與英語文化產(chǎn)生交流,與中華民族的思維模式和獨(dú)特的社會文化息息相關(guān),有利于中華文化的傳播;而后者頗受中文母語影響,屬于搭配不當(dāng),不符英語語法規(guī)范,與其文化習(xí)慣相異,缺乏準(zhǔn)確的語言形式與溝通條件,詞匯冗余誤用易引起誤解。
二、生態(tài)翻譯理論與《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》
(一)生態(tài)翻譯理論
清華大學(xué)的胡庚申教授基于社會人文科學(xué)與自然科學(xué)融合的社會潮流,于2001年創(chuàng)造性地將自然生態(tài)學(xué)引入翻譯學(xué)領(lǐng)域,提出了跨學(xué)科交叉理論——“生態(tài)翻譯學(xué)”。生態(tài)翻譯理論以譯者為中心,借鑒適應(yīng)與選擇原則,以語言、文化和交際多維轉(zhuǎn)換方法為翻譯策略,以生態(tài)整體主義為基本理念,取得原語與譯入語語言地位與文化的交流傳播與生態(tài)平衡。
祖利軍、方夢之先后提出,生態(tài)翻譯理論旨在通過結(jié)合原文生態(tài)環(huán)境和譯入語翻譯語境,建構(gòu)翻譯生態(tài)系統(tǒng)[1],譯者應(yīng)將原作語境、譯語語境兩種文化進(jìn)行主客觀交流與互動,以期在翻譯實(shí)踐中得到廣泛運(yùn)用。胡庚申進(jìn)一步提出翻譯適應(yīng)選擇論,譯者應(yīng)在中外兩種語言文化之間分析原作語境和譯語語境,關(guān)注漢英雙語文化意旨的傳遞,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇最佳翻譯策略,細(xì)心分析漢英語言表達(dá)的特點(diǎn)和細(xì)微差異,以符合譯語的文化系統(tǒng),側(cè)重原文與譯文的交際意圖與交際目的,以期達(dá)到雙語之間的生態(tài)平衡。
(二)《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》
中國的飛速發(fā)展已贏得世界矚目,致力于構(gòu)建中國正面形象,增強(qiáng)國際和地區(qū)舞臺話語權(quán)重,因而強(qiáng)化習(xí)近平同志新時(shí)代中國特色社會主義思想的海外傳播,彌合世界對中國的認(rèn)知逆差刻不容緩。在處理復(fù)雜的國內(nèi)外政治經(jīng)濟(jì)社會環(huán)境的基礎(chǔ)上,習(xí)近平同志堅(jiān)持和平發(fā)展提出了治國理政的新理念,于2017年10月編撰成我國最重要的政治對外宣傳著作《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》,其作為外宣主力軍和排頭兵,展現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)、立體、全面的中國。其英譯本于2017年11月正式在全球英語母語國出版發(fā)行,對承載和傳播中國政治、經(jīng)濟(jì)和文化的“中國英語”的研究顯得尤為重要。
三、生態(tài)翻譯視域下“中國英語”的新特色
《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》英譯本在全球范圍內(nèi)獲得了廣泛好評和認(rèn)可,成為世界了解中國最新發(fā)展成就、讀懂中國最新政策和發(fā)展方向的重要渠道。其英譯本中呈現(xiàn)的“中國英語”在翻譯界也引起巨大反響,針對“中國英語”表達(dá),本文從生態(tài)翻譯理論的語言翻譯層面,深度分析了“中國英語”的新特點(diǎn),探索出生態(tài)翻譯理論體現(xiàn)在“中國英語”的各個(gè)環(huán)節(jié),論證了其對中國語言及政治文化發(fā)展在理論上和實(shí)踐上的重要意義。
第一,政治文化特色體現(xiàn)了翻譯適應(yīng)選擇理論?!读?xí)近平談治國理政(第二卷)》是我國改革發(fā)展探索和求新的成果體現(xiàn),涉及國家政策方針和習(xí)近平總書記的治國理政方略,彰顯了社會的新變革,新政策、新風(fēng)氣,“中國英語”充分展現(xiàn)了新歷史時(shí)期下的新時(shí)代特色,并大量應(yīng)用于治國理念、執(zhí)政方略和新發(fā)展理念,符合生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)與選擇理論,即翻譯者準(zhǔn)確解讀和闡釋原語,按照國外受眾的思維習(xí)慣,把握中英政論性文本的風(fēng)格差異,采用適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行加工,“連譯帶改”地將原文內(nèi)涵貫徹在譯文中,向目標(biāo)受眾準(zhǔn)確地傳遞真實(shí)含義。
例如:“The Core Socialist Values”(社會主義核心價(jià)值觀)、“The CPC Leadership”(黨的領(lǐng)導(dǎo)水平),“Three Stricts and Three Earnests”( 三嚴(yán)三實(shí))、“Champion the Cause of Peace and Dialogue”(高舉和平對話旗幟)、“Five-point Strategy”(五位一體)、“Peaceful Development of China”(和平崛起)、“Undifferentiated Measures”(眉毛胡子一把抓)、“Four consciousnesses”(四個(gè)意識)、“Four-Pronged Comprehensive Strategy”(四個(gè)全面)、“Targeted Poverty Alleviation”(精準(zhǔn)扶貧)等。
譯者在譯出這些極具時(shí)代新特色的“中國英語”詞匯時(shí),重寫與調(diào)整原文,充分協(xié)調(diào)原文與譯文環(huán)境的平衡,并未依據(jù)原文逐字逐句生搬硬套地把中文轉(zhuǎn)換為英文,而是符合英語語篇、語法和語言風(fēng)格規(guī)范,努力做到在適應(yīng)中選擇和在選擇中適應(yīng)?!爸袊⒄Z”的新時(shí)代特色體現(xiàn)了翻譯適應(yīng)選擇論,不僅在語言和翻譯實(shí)踐層面充實(shí)“中國英語”語言庫,著力融通漢英的新表述,極力實(shí)現(xiàn)各方翻譯生態(tài)平衡,且在對外傳播層面推動“中國英語”在世界范圍的推廣,向世界展現(xiàn)一個(gè)全新發(fā)展中的中國。
第二,傳統(tǒng)文化特色彰顯以譯者為中心原理?!读?xí)近平談治國理政(第二卷)》英譯本頗具中國元素,是中華民族歷史積淀的智慧結(jié)晶,海量引用蘊(yùn)含了中華民族的普世價(jià)值觀的傳統(tǒng)古籍,大量應(yīng)用詩詞歌賦和成語典故,向世界輸出了大量的中國傳統(tǒng)文化,弘揚(yáng)了民族文化、促進(jìn)國際間交流。其中“中國英語”尤為突出,其廣泛應(yīng)用緊抓民族的根和文化,彌補(bǔ)了譯入語文化空缺,填補(bǔ)了中英文化差異導(dǎo)致的文化傳遞真空,為準(zhǔn)確定義和對外傳播中國特有的傳統(tǒng)文化做出了巨大的貢獻(xiàn)?!爸袊⒄Z”的特色傳統(tǒng)文化翻譯彰顯了生態(tài)翻譯學(xué)的譯者中心理念,即譯者處于樞紐和核心的地位,具備強(qiáng)大的語言環(huán)境適應(yīng)力,精準(zhǔn)把握中國傳統(tǒng)歷史文化,深入剖析譯語社會歷史文化與語言特征,采用合適的方式處理中文與譯文之間的關(guān)系,準(zhǔn)確地將中國特色傳統(tǒng)文化傳達(dá)給海內(nèi)外英語讀者,取得譯文翻譯的最佳效果。
例如:“如履薄冰,如臨深淵”引自《詩經(jīng)》(As if we were treading on thin ice or standing on the edge of an abyss)[2];“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”引自史書《晏子春秋》(To the south of the Huaihe River grow oranges,while to the north grow bitter oranges);“自知者英,自勝者雄”出自《中說》(Heroes are those who know themselves and can surpass themselves);“明鏡所以照形,古事所以知今”引自《資治通鑒》(Looking at the mirror we know about ourselves;reflecting on the past we know what to do now)等。
譯者在譯出這些“中國英語”詞匯時(shí),以譯者自己為中心,運(yùn)用高超的翻譯技巧,“連譯帶改”地處理原語材料,深刻研究譯語語言生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)原文與譯文間適應(yīng)與選擇的平衡?!爸袊⒄Z”的中國傳統(tǒng)文化特色彰顯了以譯者為中心的理念,其不僅在語言和翻譯實(shí)踐層面,譯者準(zhǔn)確發(fā)揮主觀能動性,挖掘了“中國英語”的文化淵源和歷史傳統(tǒng),讓更多的國外受眾了解中國的文化,實(shí)現(xiàn)各方間的翻譯生態(tài)平衡,且符合中國文化“走出去”倡議,提升中西文化的滲透和融合,有效克服中英文化差異阻礙,推動了中國思想文化走向全世界,展現(xiàn)中國的民族文化自信。
第三,外交理念新特色體現(xiàn)三維轉(zhuǎn)化理論?!读?xí)近平談治國理政(第二卷)》英文譯本見證了中國外交領(lǐng)域的巨大變化,表達(dá)了中國維護(hù)國家利益的決心和堅(jiān)定立場,“中國英語”的廣泛應(yīng)用傳達(dá)了中國特色外交理念,顯示了中國一以貫之的和平外交策略?!爸袊⒄Z”的外交理念特色翻譯體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)化理論,即譯者運(yùn)用專業(yè)能力、知識水平和跨文化翻譯經(jīng)驗(yàn),把握譯入語語義環(huán)境和語言風(fēng)格,從語言、文化和交際三方面,貼近讀者的思維模式,努力達(dá)到適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),尋求最佳語境并實(shí)現(xiàn)各方之間的平衡,取得譯文質(zhì)量的最佳水準(zhǔn)。
例如:“A community of shared future for mankind”(人類命運(yùn)共同體)、“The principle of achieving shared growth through discussion and collaboration”(共商、共建、共享)、“Global governance discourse system”(全球治理話語體系)、“The Belt and Road Initiative”(一帶一路)、“Choose partnership over alliance,dialogue over confrontation”(結(jié)伴而不結(jié)盟,對話而不對抗)等。
譯者在譯出這些極具外交理念新特色的“中國英語”詞匯時(shí),運(yùn)用三維轉(zhuǎn)化理論,從語言維度把握了當(dāng)前國際形勢下外交領(lǐng)域的敏感性,滿足了外交翻譯的規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn);從交際維度滲透了原文的內(nèi)在信息和真實(shí)意旨,精準(zhǔn)詮釋了外交策略的內(nèi)涵與意義;從文化維度充分了解原語和譯入語文化生態(tài),達(dá)到了語言和文化間點(diǎn)對點(diǎn)面對面的翻譯生態(tài)環(huán)境平衡?!爸袊⒄Z”的外交理念新特色體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)化理論,表達(dá)方式規(guī)范系統(tǒng),貼合譯入語讀者的思維模式,更充分顯示了中國構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的信心和增強(qiáng)世界話語權(quán)重的決心,讓世界人民共同聆聽“中國聲音”。
四、結(jié)語
隨著中國在國際社會影響力的提升,“中國英語”進(jìn)一步得到了多方面完善,基于“中國英語”講述“中國故事”的新趨勢,本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),以《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》英譯本為例,海量列舉詞匯,證實(shí)了“中國英語”的政治、傳統(tǒng)、外交文化新特色,均在生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇、以譯者為中心和三維轉(zhuǎn)化理論下展現(xiàn)得淋漓盡致,既滿足讀者的理解度和接受度,又保留鮮明的中國特色,達(dá)到了原語和譯語的翻譯生態(tài)平衡,論證了“中國英語”從理論上和實(shí)踐上對中國語言演繹及政治文化發(fā)展的重要意義,構(gòu)建中國自己的國際話語體系,讓世界更好地了解中國,讓中國真正走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]李永宏.英文版《習(xí)近平談治國理政》第二卷生態(tài)翻譯策略[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018,20(2):236-241.
[2]許芳瓊.外宣翻譯視域下“中國英語”的發(fā)展——以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35(7):165-166+169.
(責(zé)任編輯:李凌峰)