亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)探析

        2020-05-13 14:21:44杜旭雅
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)高職高專

        摘要:從當(dāng)前的語言應(yīng)用環(huán)境看,高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)中還存在很多問題。生態(tài)翻譯學(xué)是一種以整體關(guān)聯(lián)為核心,以整體觀為方法論的翻譯思想。本文主要介紹了生態(tài)翻譯學(xué)對高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)的意義,提出了以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo)的高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)的有效策略,期望能夠推動教學(xué)水平的提升。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);高職高專;英語專業(yè)翻譯教學(xué)

        doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.03.031

        中圖分類號: H319???????????????????? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A???????????????????????????????? 文章編號:1671—1580(2020)03—0137—04

        隨著我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,翻譯教學(xué)逐漸專業(yè)化,教育理念和體系也逐步完善。但從我國高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來看卻不容樂觀,如課程不完善、導(dǎo)向性不強(qiáng)、多媒體使用不足等問題,影響著翻譯教學(xué)的正常開展。生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯環(huán)境、譯者中心等為理念,有利于高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)的有效開展,為翻譯教學(xué)指出了新的路徑。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

        生態(tài)翻譯學(xué)系統(tǒng)理論誕生于2001年,由胡庚申做出了系統(tǒng)的論述。生態(tài)翻譯學(xué)是一種注重翻譯生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào),從生態(tài)學(xué)的視角進(jìn)行翻譯的一種科學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)由生態(tài)學(xué)發(fā)展而來,包含著中國的生態(tài)智慧,提出了翻譯生態(tài)、文本生態(tài)等理念。第一,從翻譯生態(tài)環(huán)境來看。翻譯生態(tài)環(huán)境包括由翻譯文本、文化語境和其他環(huán)境構(gòu)成的生態(tài)體系,還包括作者、讀者和評論者等。翻譯生態(tài)環(huán)境為譯者提供了各種外界條件,使譯者在一個動態(tài)的體系中進(jìn)行信息流動和接受。第二,從譯者角度來看。應(yīng)以譯者為中心,提高譯者的能力和創(chuàng)造力,在翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)性的選擇。第三,從生態(tài)整體主義來看。生態(tài)整體主義認(rèn)為翻譯是一個包含了語內(nèi)和語外多種因素在內(nèi)的系統(tǒng)。其在翻譯過程中應(yīng)從整體著眼進(jìn)行系統(tǒng)分析,分析自然生態(tài)環(huán)境、社會生態(tài)環(huán)境,維持翻譯生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào)和平衡。第四,從翻譯的過程來看。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮自身的作用,維持翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧。第五,從翻譯的方法看。生態(tài)翻譯學(xué)的主要方法是首先對比兩種語言的相同和不同,根據(jù)它們各自的特點(diǎn)和差異進(jìn)行翻譯,避免曲解原文。翻譯過程應(yīng)適應(yīng)語言體系,關(guān)注源語的文化內(nèi)涵的傳遞,確保信息的順利交流。另外,還應(yīng)注重交際維,體現(xiàn)作者的意圖,準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)對高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)的意義

        生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯提供了新的理論視角,重新闡釋了翻譯的本質(zhì)、原則和過程等,為翻譯教學(xué)提供了新的指導(dǎo)。從這一理論看,譯者在翻譯過程中所進(jìn)行的選擇和對文本的適應(yīng)是一種主動性的活動,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中尊重和諧的生態(tài)環(huán)境。因此,英語翻譯活動是一種英語人才主動適應(yīng)翻譯需求的現(xiàn)象。對于高職高專翻譯教學(xué)來說,生態(tài)翻譯學(xué)的“選擇”和“適應(yīng)”為高職高專英語翻譯教學(xué)提供了新的理念和方法,使教學(xué)者更加注重翻譯學(xué)和其他學(xué)科的融合,要求學(xué)生從語篇的背景、作者、單詞等方面入手,要求學(xué)生提高文化修養(yǎng)和素質(zhì)[1]。特別是對于教師來說,生態(tài)翻譯學(xué)使高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)的思路更加清晰,教學(xué)內(nèi)容和過程更加有內(nèi)涵。

        三、當(dāng)前高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題

        (一)課程設(shè)置不合理

        當(dāng)前,高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)發(fā)展迅速,其設(shè)置的課程也需要對學(xué)生提出更高的要求。但目前的課程千篇一律,多模仿本科院校的英語翻譯專業(yè)設(shè)置課程,忽視了文化交際課的設(shè)置,使學(xué)生文化體系和知識體系的構(gòu)建不完善,在翻譯過程中不能實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯,對語言的反應(yīng)度低,鑒別力弱。

        (二)人才培養(yǎng)的導(dǎo)向性缺失

        高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)是向社會輸送具有一定翻譯能力的專業(yè)性翻譯人才,這與當(dāng)前的國際環(huán)境和外交政策有密切的關(guān)系。我國實(shí)施對外開放政策已40多年,各個領(lǐng)域都逐漸與世界接軌。我國積極發(fā)展對外貿(mào)易、文化交流、科研合作等,我國英語專業(yè)人才的培養(yǎng)也應(yīng)該以這些領(lǐng)域?yàn)橹鳌@?,我國倡?dǎo)實(shí)施的“一帶一路”就要求英語專業(yè)人才應(yīng)懂經(jīng)濟(jì)、政治、文化等,英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)更加具有導(dǎo)向性。但在高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)中,由于對人才需求的掌握不夠充分,再加上課程設(shè)置落后等原因,其人才培養(yǎng)質(zhì)量較低。

        (三)多媒體的使用不合理

        生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)翻譯中的選擇和適應(yīng),即從整體上進(jìn)行認(rèn)識和理解。而多媒體的使用為英語翻譯教學(xué)提供了十分廣闊的思路和多樣的方法,它為翻譯中的整體理解提供了一個有效的平臺。因此,在英語專業(yè)翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分使用多媒體改革教學(xué),促進(jìn)課程創(chuàng)新。但在具體實(shí)踐過程中,英語專業(yè)翻譯教學(xué)對多媒體的使用有限,多媒體在翻譯教學(xué)中的作用沒有得到充分的發(fā)揮,對生態(tài)翻譯學(xué)的有關(guān)理念也應(yīng)用得不到位,學(xué)生無法很好地做到選擇和適應(yīng),翻譯課的教學(xué)效果不容樂觀。

        (四)實(shí)踐教學(xué)不受重視

        高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)不僅要重視理論,更要將理論應(yīng)用到實(shí)踐之中,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)“知行合一”。但當(dāng)前的翻譯教學(xué)不重視實(shí)踐,很多學(xué)生都處于“紙上談兵”的階段,他們雖然能夠考高分,但一開口、一動筆就會錯誤百出。這是因?yàn)樵诜g教學(xué)中教師忽視了實(shí)踐教學(xué),學(xué)生的翻譯能力得不到鍛煉,實(shí)際應(yīng)用能力得不到提升。

        (五)教學(xué)模式呆板

        傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師講、學(xué)生練、教師評為主要模式,教師在整個教學(xué)活動中發(fā)揮了主導(dǎo)作用,但這也使教師講授的時間占比過大,學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境相對封閉,學(xué)生的選擇范圍很小,忽視了學(xué)生個性化需求,導(dǎo)致學(xué)生的適應(yīng)能力差。在具體教學(xué)中,教師首先講解翻譯理論和技巧,學(xué)生再將其應(yīng)用到練習(xí)中,一旦學(xué)生有自己的想法就會被教師扼殺。這與生態(tài)翻譯學(xué)所提倡的“譯者中心”相違背,教師成了中心,使學(xué)生的生態(tài)群落主體意識得不到激發(fā)和提升。另外,生態(tài)翻譯學(xué)也強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)的整體性和系統(tǒng)性,其中的每一個環(huán)節(jié)和要素都是翻譯教學(xué)活動不可缺少的組成部分。如果不注重翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的譯者、譯文等要素的有機(jī)整合,翻譯活動都將難以順利進(jìn)行。

        四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)的優(yōu)化途徑

        (一)完善有關(guān)課程

        教師應(yīng)充分理解生態(tài)翻譯學(xué)的有關(guān)理念,加強(qiáng)課程體系建設(shè),合理搭配課程,將試聽課、寫作課、翻譯實(shí)踐課、英美文化課等課程融入其中,加大考核力度。這些課程的融入將有力地推動學(xué)生語言意識和跨文化意識的形成,使學(xué)生自覺將翻譯活動置入到龐大的文化背景環(huán)境中,為學(xué)生的翻譯選擇和適應(yīng)提供重要的支柱[2]。

        (二)樹立以社會需求為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)

        高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)緊跟時代和社會發(fā)展的方向,面向國際社會,轉(zhuǎn)變觀念,積極調(diào)整教學(xué)視角。翻譯教學(xué)應(yīng)從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),注重英美文化通識課程的融入,突出翻譯教學(xué)的國際化。高職高專英語專業(yè)的學(xué)生文化基礎(chǔ)相對較差,學(xué)習(xí)主動性和學(xué)習(xí)習(xí)慣也比較差。英語教師應(yīng)從當(dāng)前社會對翻譯人才的需求入手,開展翻譯實(shí)踐活動,讓社會檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯知識和能力,使他們認(rèn)識到自身的不足,有針對性地進(jìn)行改進(jìn)。例如,教師可以帶領(lǐng)學(xué)生參加翻譯比賽,與其他學(xué)校的學(xué)生同臺競技,取得翻譯成績,獲得翻譯經(jīng)驗(yàn)。

        (三)充分使用多媒體開展翻譯教學(xué)

        在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中應(yīng)充分利用信息化技術(shù)提高教學(xué)水平。翻譯教學(xué)應(yīng)將線上與線下模式充分結(jié)合,加強(qiáng)英語第二課堂建設(shè),實(shí)施分層教學(xué)、情景教學(xué)等教學(xué)方法,使學(xué)生能夠有更多的選擇機(jī)會。還可以使用信息技術(shù)開設(shè)與翻譯有關(guān)的微信公眾號、QQ交流群、微博等,定期向?qū)W生推送有關(guān)翻譯的知識、技巧等,組織學(xué)生開展翻譯知識的討論;還可以組織多種多樣的英語文化活動,使學(xué)生浸潤在英語文化氛圍中,使學(xué)生更好地適應(yīng)翻譯活動對語言、文化等方面的需求。教師還應(yīng)結(jié)合歷史、美術(shù)、科學(xué)等領(lǐng)域知識為學(xué)生的翻譯提供相應(yīng)的場景,讓學(xué)生對翻譯內(nèi)容充滿期待、產(chǎn)生興趣,使學(xué)生的積極性得到有效提升,提高學(xué)生的文化素養(yǎng),使學(xué)生能夠更好地理解和認(rèn)識中外文化的異同。例如,教師可以根據(jù)學(xué)生的興趣愛好,為學(xué)生提供相應(yīng)的翻譯素材,可以是歷史小故事,可以是文學(xué)小常識,還可以是科學(xué)故事,也可以是名人傳記、電影或電視劇橋段等,使學(xué)生在興趣的激勵下進(jìn)行翻譯。另外還應(yīng)做好基礎(chǔ)課和專業(yè)課的銜接工作,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)整體主義理念,使翻譯課程更加富有特色。

        (四)加強(qiáng)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練

        生態(tài)翻譯學(xué)注重實(shí)踐教學(xué)的重要作用,高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)積極開展實(shí)踐教學(xué),以豐富多彩的實(shí)踐活動提高學(xué)生的文化知識素養(yǎng),提高學(xué)生的專業(yè)知識水平和實(shí)踐能力。另外,應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生融入到翻譯實(shí)踐的自然環(huán)境、社會環(huán)境和精神環(huán)境中,使學(xué)生能夠在翻譯生態(tài)環(huán)境中保持協(xié)調(diào)和平衡,推動翻譯實(shí)踐的健康發(fā)展。例如,對于古詩的翻譯,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生“取意”,即根據(jù)意境翻譯,還可以讓學(xué)生多學(xué)習(xí)國家領(lǐng)導(dǎo)人講話的翻譯稿,提升翻譯水平。

        (五)混合式教學(xué)模式的應(yīng)用

        面對當(dāng)前高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式中存在的不足,應(yīng)積極創(chuàng)新教學(xué)模式,使用混合式教學(xué)模式。第一,應(yīng)明確教學(xué)目標(biāo)。教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)模式運(yùn)行的依據(jù)。生態(tài)翻譯學(xué)指出,翻譯是一個包含著諸多要素的生態(tài)系統(tǒng),這些要素相互作用。其中,社會發(fā)展需求是這一生態(tài)系統(tǒng)中的重要環(huán)節(jié),因此翻譯教學(xué)應(yīng)以滿足社會發(fā)展需求為目標(biāo)。第二,優(yōu)化課程設(shè)置。課程是教學(xué)實(shí)施的載體,課程體系是教學(xué)模式的框架。翻譯教學(xué)以提高學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo),翻譯能力包括翻譯基礎(chǔ)、理論、技巧等。從翻譯基礎(chǔ)看,翻譯是一種以母語為基礎(chǔ)的與其他語言的轉(zhuǎn)換;從翻譯理論看,其為翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo);從翻譯技巧看,在翻譯過程中會遇到詞、句、修辭和文化等方面的巨大差異,使翻譯難度提高,這就需要翻譯技巧的推動;從翻譯實(shí)踐看,翻譯的本質(zhì)是一種跨文化交際活動,學(xué)生應(yīng)在真實(shí)的情境中、在教師的幫助下進(jìn)行環(huán)境獲得,以獲取翻譯知識和經(jīng)驗(yàn)??傊@體現(xiàn)了翻譯學(xué)的整體觀,需要教師充分考慮翻譯能力的結(jié)構(gòu),全面、科學(xué)設(shè)置課程。第三,豐富教材。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是對外部環(huán)境的選擇和適應(yīng)過程。面對翻譯教材更新慢的現(xiàn)狀,教師應(yīng)主動選取互聯(lián)網(wǎng)中的教學(xué)資源開展教學(xué),去粗取精,將優(yōu)秀的翻譯教學(xué)資源應(yīng)用到教學(xué)中。

        五、生態(tài)翻譯學(xué)視角下高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)的反思

        傳統(tǒng)的高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)以語言學(xué)理論為基礎(chǔ),對比漢語和英語,使用了詞性轉(zhuǎn)換、詞量增減等方法,教學(xué)順序也為從詞到句再到段落。看似由淺入深,但其詞法、句法的對比練習(xí)難以讓學(xué)生適應(yīng)未來的工作。

        (一)對翻譯教學(xué)中翻譯單元的反思

        從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)脫離了翻譯系統(tǒng)的整體性,停留在語言層面,教學(xué)使用的譯例、練習(xí)缺乏聯(lián)系,看似簡潔、流暢,但存在問題。例如在對when進(jìn)行翻譯時,往往將其翻譯成“當(dāng)……的時候”。而如果要考慮整體的譯文效果,這種翻譯就需要認(rèn)真斟酌。翻譯教學(xué)應(yīng)努力還原翻譯生態(tài)環(huán)境,合理使用翻譯技巧,認(rèn)識到學(xué)生是有生命和靈魂的翻譯主體。因此,應(yīng)考慮翻譯活動的整體性,將其涉及的各個因素進(jìn)行優(yōu)化使其與整體中的其他要素有機(jī)融合,避免就事論事的翻譯。

        與其道理相同,以字詞、詞組等作為翻譯單元的循序式教學(xué)所收到的教學(xué)效果也不理想。一方面,從最小單元的詞到篇映射的是從簡單到復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),但這并不意味著翻譯難度也是呈階梯式上升的,即詞組的翻譯并不一定比翻譯詞簡單,翻譯語篇也不一定比翻譯句子更難。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,翻譯的過程是在從詞到篇再由篇到詞的相互影響中形成的。不管采用什么語法單位進(jìn)行翻譯教學(xué)都是暫時的措施,帶有較大的主觀性,如果將其應(yīng)用到跨文化、跨語言的翻譯系統(tǒng)中,其科學(xué)性、合理性就更低了。

        (二)對翻譯教學(xué)譯文正誤的思考

        對高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)的有效性的評價以學(xué)生的譯文正誤為評判對象。通過對譯文正誤的分析能夠讓學(xué)生認(rèn)識到自己翻譯過程中的失誤,認(rèn)識到需要提高的地方,或是詞匯量,或是語法知識,這些都僅僅局限于對文本的理解。即使學(xué)生不翻譯文本,他們在其他科目的學(xué)習(xí)時也會顯現(xiàn)出來??梢?,這樣的評價標(biāo)準(zhǔn)對提高學(xué)生翻譯能力的作用是很小的。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,在教學(xué)過程中,教師和學(xué)生能夠從大師的名譯中發(fā)現(xiàn)很多瑕疵,但對譯文的整體效果卻望洋興嘆。也就是說,如果在翻譯過程中要求學(xué)生將每一個詞都翻譯得完美無缺,那么譯文的整體性卻不見得是一篇佳作。在教學(xué)過程中,我們應(yīng)該允許那些似是而非的錯誤存在,即在翻譯教學(xué)中,學(xué)生可能出現(xiàn)因雙語語言能力不足而導(dǎo)致的錯誤,還可能出現(xiàn)因文化觀、意識觀等出現(xiàn)的錯誤。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)給學(xué)生留有一定的翻譯空間,尊重學(xué)生的創(chuàng)造性,激發(fā)學(xué)生的人文性,以真正提高學(xué)生的翻譯能力。

        (三)對“回譯”教學(xué)法的反思

        “回譯”即將譯文譯回到原文的一種教學(xué)方法。具體是指在當(dāng)翻譯完成后,在不告知學(xué)生的前提下,將英譯漢的原文作為漢譯英的原文,讓學(xué)生翻譯,然后再將譯文和最初的原文進(jìn)行對比,以判斷翻譯質(zhì)量。但從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體來看,生態(tài)環(huán)境中的各個要素存在著產(chǎn)生、發(fā)展的過程,而且存在著不可逆的時間性。因此,回譯教學(xué)雖然對提高學(xué)生的興趣有一定的作用,但對他們翻譯能力的提升卻收效甚微。

        (四)對翻譯教學(xué)評價的反思

        從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,翻譯評價應(yīng)注重整體性和關(guān)聯(lián)性。主要特點(diǎn)有:第一,注重主體取向的評價。傳統(tǒng)的目標(biāo)取向評價的量化性強(qiáng),例如每小時翻譯多少漢字或單詞,注重學(xué)生的翻譯共性,令學(xué)生只能被動接受評價,翻譯過程中沒有話語權(quán)。主體取向的評價即過程性評價,注重學(xué)生在翻譯過程中所表現(xiàn)出的與情境的交互,尊重了學(xué)生的主體性和創(chuàng)造性。因此,在翻譯過程中應(yīng)鼓勵學(xué)生不斷重新組織和發(fā)現(xiàn)思路,不斷探索、斟酌語言的表達(dá)。第二,注重讓教師和學(xué)生共同參與到課程評價之中。這一評價方式注重師生平等,教師和學(xué)生能夠平等交流和對話,重視整體和部分的聯(lián)系,尊重學(xué)生的個體差異,強(qiáng)調(diào)對學(xué)生翻譯能動性的激發(fā)。另外,還強(qiáng)調(diào)在評價活動中學(xué)生之間應(yīng)相互學(xué)習(xí)、相互幫助,并將學(xué)生對翻譯活動的反思納入評價體系中,使翻譯生態(tài)環(huán)境中的人文性、相對性得到充分的展現(xiàn),體現(xiàn)新時代下高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變。

        六、結(jié)語

        生態(tài)翻譯學(xué)是一門強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境的科學(xué)。高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)積極應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)的有關(guān)理念,在教學(xué)中站位高,不僅注重語言知識的傳授,更要注重翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建,以學(xué)生為中心對當(dāng)前的教學(xué)模式、教學(xué)方法等進(jìn)行改革和創(chuàng)新。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)樹立合理的培養(yǎng)目標(biāo),完善課程體系,注重多媒體的使用。同時還應(yīng)使用混合式教學(xué)模式,使學(xué)生在每一個翻譯環(huán)節(jié)都能夠與譯文相適應(yīng),進(jìn)而提高學(xué)生的翻譯能力。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]劉志強(qiáng),彭美娟.互聯(lián)網(wǎng)+視野下的高職高專英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革探究[J].才智,2018(07).

        [2]高興娟.高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題及對策[J].亞太教育,2015(30).

        [3]范德瑞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)探析[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(05).

        [4]秦妍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高職院校翻譯課堂教學(xué)模式的構(gòu)建[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(20).

        [5]秦軍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的高職非英語專業(yè)翻譯教學(xué)探究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào), 2015(09).

        On the Translation Teaching of English Majors in Higher Vocational Colleges from the Perspective of Ecological Translation

        DU Xuya

        (Zhejiang Guangsha College of Applied Construction Technology,Jinhua Zhejiang 322100,China)

        Abstract: From the point of view of the current language application environment, there are still many problems in the translation teaching of English majors in higher vocational colleges. Ecological translation is a kind of translation thought which takes the whole relation as the core and the whole view as the methodology. This paper mainly introduces the significance of ecological translation to the translation teaching of higher vocational English majors, and puts forward the effective strategies for the translation teaching of higher vocational English majors guided by ecological translation, hoping to promote the improvement of teaching level.

        Key words: ecological translation; higher vocational education; English major translation teaching

        [責(zé)任編輯:王 辰]

        收稿日期:2020—01—10

        作者簡介:杜旭雅(1983—),女,浙江東陽人,浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,本科。研究方向:英語翻譯。

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學(xué)高職高專
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        ERP沙盤對抗在高職高專財(cái)務(wù)管理實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用研究
        職教論壇(2016年23期)2016-11-19 09:50:14
        新媒體在高職藝術(shù)類社團(tuán)中的應(yīng)用研究
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        高職高?;A(chǔ)會計(jì)實(shí)踐教學(xué)模式的創(chuàng)新研究
        云南省高職高專校園體育文化現(xiàn)狀調(diào)查及對策研究
        武漢市部分高職高專院校足球課的開展現(xiàn)狀及制約因素
        高職高專《旅游電子商務(wù)》實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的研究
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        日韩欧美国产丝袜视频| 国产精品av在线| 免费观看性欧美大片无片| 四虎在线播放免费永久视频| 伊人不卡中文字幕在线一区二区| 午夜免费观看日韩一级片| 国产乱妇无乱码大黄aa片| 欧美成人看片黄a免费看| 欧美日韩国产高清| 日本一区二区三区精品免费| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 久久精品国产亚洲一区二区| 免费精品美女久久久久久久久久| 国产视频免费一区二区| 国产玉足榨精视频在线观看| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 亚洲欧美日韩一区二区在线观看| av男人的天堂第三区| 豆国产96在线 | 亚洲| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 在线观看国产内射视频| 亚洲精品中文字幕一二| 无码熟妇人妻av在线影片最多| 精品人妻潮喷久久久又裸又黄| 亚洲成A人A∨久在线观看| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 亚洲av综合a色av中文| 四虎永久在线精品免费观看地址| 国内专区一区二区三区| 国产精品国产三级第一集 | 久久一二区女厕偷拍图| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 成人爽a毛片免费网站中国| 午夜天堂精品久久久久| 国产成人无码区免费网站| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 一性一交一口添一摸视频| 免费一区二区三区视频狠狠| 亚洲一区二区三区在线视频|