摘? 要:中式英語(yǔ)是受漢語(yǔ)思維方式和漢語(yǔ)文化影響而產(chǎn)生的不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),應(yīng)和中國(guó)英語(yǔ)相區(qū)別。在漢英翻譯中,學(xué)習(xí)者難免會(huì)譯出各種中式英語(yǔ)表達(dá)形式,極大影響譯文質(zhì)量,不利于翻譯水平的提高。通過列舉分析中式英語(yǔ)出現(xiàn)的幾種情況,本文提出要通過多讀多記地道的英文原文和學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)言對(duì)比來克服中式英語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);漢英翻譯;對(duì)策
作者簡(jiǎn)介:向穎博(1978-),女,漢族,山東青島人,碩士研究生,山東科技大學(xué)講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-36--03
一、中式英語(yǔ)的定義及現(xiàn)狀
中式英語(yǔ)(Chinglish)是指中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的過程中,受漢語(yǔ)思維和文化背景知識(shí)的影響,把漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則及語(yǔ)言習(xí)慣運(yùn)用到英語(yǔ)表達(dá)中,從而產(chǎn)生或不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,或措辭不當(dāng),或表達(dá)不地道不流暢的英語(yǔ)。
中式英語(yǔ)不同于中國(guó)英語(yǔ)(China English)。早在上個(gè)世紀(jì)八十年代,葛傳椝(1980)教授在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中就提出兩者的區(qū)別,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)致力于表達(dá)中國(guó)特有的事物,在跨文化傳播中起著不可替代的作用。由此可見,中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為核心,能夠傳播中國(guó)文化,能夠讓世界了解中國(guó)。中國(guó)英語(yǔ)和我們這里討論的中式英語(yǔ)有很大的不同。
中國(guó)加入世貿(mào)組織,尤其是北京奧運(yùn)會(huì),上海世博會(huì)的成功舉辦,中國(guó)文化和中國(guó)實(shí)力越來越為世界所熟知。近年來,中國(guó)的國(guó)際地位更是得到很大的提升。中外聯(lián)系更加密切,因此英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用在中國(guó)也更普遍。
大規(guī)模的學(xué)習(xí)中總免不了出現(xiàn)各種各樣的問題,尤其是中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。隨便打開網(wǎng)頁(yè)搜索中式英語(yǔ),都會(huì)出來有許多搞笑的段子,甚至出現(xiàn)對(duì)中式英語(yǔ)追捧的現(xiàn)象。也有人認(rèn)為中式英語(yǔ)是英語(yǔ)的變種之一,應(yīng)予以接納。但許多學(xué)者對(duì)中式英語(yǔ)進(jìn)行了批評(píng)。陳小慰(2010)對(duì)追捧中式英語(yǔ)譯文的現(xiàn)象進(jìn)行了批評(píng),提出對(duì)他國(guó)文化予以應(yīng)有的尊重,并用西方人熟悉的方式有效宣傳中國(guó)文化。呂和發(fā)(2017)針對(duì)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,批判了在一些城市中Chinglish情理化、特色化的奇談怪論,提出Chinglish應(yīng)遠(yuǎn)離公示語(yǔ)翻譯。中式英語(yǔ)的流行一方面說明我國(guó)人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情高漲,另一方面也說明在我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)和運(yùn)用中存在著各種問題。中式英語(yǔ)表達(dá)是我們學(xué)習(xí)中的攔路虎,是應(yīng)該努力避免的。
二、漢英翻譯中的中式英語(yǔ)
作為漢語(yǔ)母語(yǔ)使用者,我們的學(xué)生受漢語(yǔ)思維的影響,在漢英翻譯的過程中,不免會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ)。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的學(xué)生來說,非常字面的、作為搞笑段子來說的中式英語(yǔ),如“people mountain people sea”,“give you color see see”一類的說法幾乎都可以避免。但有一些漢英譯文,既沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也沒有明顯意思不當(dāng),這樣的中式英語(yǔ),容易為學(xué)生們所忽略。通過分析學(xué)生們的作業(yè)及練習(xí),本文總結(jié)了以下常見的情況:
(一)對(duì)英語(yǔ)詞意把握不準(zhǔn)確
英語(yǔ)詞匯含義豐富,除了有基本的概念意義,還有其關(guān)聯(lián)意義,如情感意義,文化意義等。越是常見的詞語(yǔ),人們?cè)谏a(chǎn)生活中就賦予它們更多的含義。我們作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,沒有英語(yǔ)語(yǔ)言大環(huán)境,如果閱讀英文資料不夠多,往往只知道這些詞語(yǔ)的概念意義,因而對(duì)詞語(yǔ)的理解并不全面,對(duì)它們使用的語(yǔ)境也不熟悉,翻譯的時(shí)候只是根據(jù)意思字面對(duì)應(yīng)。
如,(1)原文:這家飯店的飲食會(huì)讓人回味無窮。
中式譯文:The food of the restaurant will give you endless aftertaste.
這個(gè)例子布置給學(xué)生找出翻譯不當(dāng)之處,結(jié)果大部分同學(xué)在查閱之前認(rèn)為沒有問題。原因在于學(xué)生對(duì)“aftertaste”一詞的理解不夠準(zhǔn)確。這里“aftertaste”一詞,雖然是有回味的意思,但隱含著“怪異,令人不快的味道”,顯然不符合原文“回味無窮”的意義。
(2)原文:我通常睡得很晚。
中式譯文: I usually sleep very late.
這句英譯文的意思是“我起得很晚”。“睡得晚”應(yīng)該是“go to bed late” 或“go to sleep late”。翻譯不準(zhǔn)確的原因在于沒有區(qū)分英語(yǔ)的“瞬間性動(dòng)詞”和“延續(xù)性動(dòng)詞”。
(二)英語(yǔ)詞意重復(fù)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)一個(gè)很大的區(qū)別在于,漢語(yǔ)常用重復(fù)表達(dá)來加以強(qiáng)調(diào),英語(yǔ)則力求避免重復(fù)。因此在漢英翻譯中學(xué)生受漢語(yǔ)習(xí)慣影響,常常重復(fù)英語(yǔ)詞意。例:
(1)原文:玻璃完全粉碎了。
中式譯文:The glass was completely smashed.
這個(gè)譯文字面看沒有問題,但詞語(yǔ) “smash”本身包含“完全碎掉”的意思,所以“completely”一詞是重復(fù)的、多余的。
(2)原文:這是一個(gè)偉大的歷史性轉(zhuǎn)變。
中式譯文:This is a great historic change.
這個(gè)譯文中的“historic” 一詞含有“great”“偉大”的含義。因此兩者意義重復(fù)。
出現(xiàn)的同類中式表達(dá)還有“completely conquer”, “still remains”, “advance planning”,“mutual cooperation” 等。出現(xiàn)這類中式英語(yǔ)的原因在于譯者受漢語(yǔ)表達(dá)的影響,對(duì)英語(yǔ)詞匯的含義理解不準(zhǔn)確或不全面,字面機(jī)械對(duì)應(yīng)造成的。
和漢語(yǔ)不同,“英語(yǔ)宜盡量采用替代、省略或變換等方法來避免無意圖的重復(fù)。這樣不僅能使行文簡(jiǎn)潔、有力,而且比較符合英語(yǔ)民族的語(yǔ)言心理習(xí)慣?!保ㄟB淑能,2004:176)
(三)沒有恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換
翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的另一個(gè)表現(xiàn)是詞性翻譯比較機(jī)械,往往照搬原來的詞性,尤其是動(dòng)詞。漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)感強(qiáng),動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),學(xué)生們?nèi)绻麤]有運(yùn)用好詞性轉(zhuǎn)換這一翻譯方法,就會(huì)把主要的和次要的漢語(yǔ)動(dòng)詞都翻譯成英語(yǔ)動(dòng)詞形式。
(1)原文:王冕自此只在秦家放牛,每到黃昏,回家跟著母親歇宿。
中式譯文:Wang Mian grazed (the cattle) in Mr. Qin's home. At dusk, he will return to have a rest and sleep at home.
在這個(gè)譯文中,學(xué)生把句子分為兩句英語(yǔ)表達(dá)還是很好的。但第二句中“return to have a rest and sleep at home” 受漢語(yǔ)原文影響,動(dòng)詞使用過多。原文的意思是“晚上回家睡覺”,因此譯文可以簡(jiǎn)化為“went home to sleep” 或 “sleep at home”。同時(shí)第一句表達(dá)“in Mr. Qin's home”也不準(zhǔn)確。
還有一句:
(2)原文:或遇秦家煮些腌魚、臘肉給他吃,他便拿塊荷葉包了來家,遞與母親。
中式譯文:...He would use a piece of lotus leaf to pack it to take it home to pass to his mother.
這個(gè)譯文中,動(dòng)詞 “use”, “pack”, “take”, “pass”堆砌用在一個(gè)簡(jiǎn)短的句子中,極不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。本句可改為“he would wrap it up in a lotus leaf and take it to his mother.”
這些句子受漢語(yǔ)動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)的影響,沒有做好詞性轉(zhuǎn)換,動(dòng)詞重復(fù)累贅,是很典型的中式英語(yǔ)表達(dá)。翻譯時(shí)可以把一些次要?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)換為名詞、介詞,把主要?jiǎng)釉~譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞形式。
(四)修辭翻譯不當(dāng)
漢語(yǔ)中有許多形象生動(dòng)的表達(dá),通常是帶有修辭手段的,翻譯成英語(yǔ)不能正確對(duì)應(yīng)或僅僅字面上對(duì)應(yīng),從而產(chǎn)生中式英語(yǔ)。如:
(1)原文:溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶……
中式譯文:The brilliance of Vancouver is the crystal of the wisdom and industry of Vancouver people...
由于英漢語(yǔ)言對(duì)同一事物有不同的語(yǔ)意聯(lián)想,所以把漢語(yǔ)的“結(jié)晶”翻譯成“crystal”并不能反應(yīng)出原文的含義。翻譯時(shí)可以不保留其中比喻,譯為“result”即可。再如:
(2)原文:這種論點(diǎn)目前還有一定的市場(chǎng)。
中式譯文:This argument has some market at present.
argument 和market 搭配在一起讓英語(yǔ)讀者感到不知所云,是典型的中式表達(dá)。
修辭的翻譯是翻譯中的難點(diǎn)?,F(xiàn)代翻譯觀點(diǎn)多贊成“能直譯則直譯”,但如果譯文盲目字面對(duì)應(yīng),便不能有效地把原文的意義表達(dá)出來,從而使譯語(yǔ)讀者不能理解,那就不是合格的譯文了。
中國(guó)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)負(fù)遷移是導(dǎo)致中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因,具體表現(xiàn)在多個(gè)方面。以上是從學(xué)生作業(yè)中總結(jié)出的幾種常見的情況,其它情況,不再一一贅述。
三、怎樣避免中式英語(yǔ)
中國(guó)學(xué)習(xí)者處在漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中,不可避免地會(huì)受到影響。因此想要避免中式英語(yǔ)也是一個(gè)長(zhǎng)期的過程。學(xué)習(xí)者可以注意以下幾個(gè)方面來盡量避免中式英語(yǔ):
(一)多讀多記地道的英語(yǔ)表達(dá)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)中始終貫穿如一的是“讀和記”。我們沒有英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,就需要從閱讀中給自己創(chuàng)造環(huán)境。多讀能讓我們能掌握英語(yǔ)詞語(yǔ)的概念意義,更為重要的是了解其關(guān)聯(lián)意義及其運(yùn)用;多讀能讓我們掌握各種英語(yǔ)句式,用起來得心應(yīng)手;多讀也讓我們了解英語(yǔ)中的修辭是怎樣運(yùn)用的,等等。英語(yǔ)思維不是說產(chǎn)生就產(chǎn)生的,也不是老師說要用就能用上的。只有通過多讀多記,才能從根本上體會(huì)什么是英語(yǔ)思維。
翻譯課程,尤其是漢英翻譯,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的高級(jí)階段,是把英語(yǔ)閱讀,英語(yǔ)寫作,英語(yǔ)語(yǔ)法,以及漢語(yǔ)閱讀等多種學(xué)科綜合在一起的課程。較好的英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)是做好漢英翻譯的前提。沒有較好的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),翻譯理論、翻譯方法和技巧都是空談,毫無用武之地。
(二)英漢語(yǔ)言對(duì)比學(xué)習(xí)
中式英語(yǔ)產(chǎn)生的根源在于英漢語(yǔ)言的差異。通過英漢語(yǔ)言對(duì)比學(xué)習(xí),可以讓學(xué)習(xí)者了解兩種語(yǔ)言根本的不同。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘曾指出,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,在每一個(gè)具體問題—詞形、詞義、語(yǔ)法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語(yǔ)的情況來跟英語(yǔ)作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。連淑能(2004:1)教授也一直致力于英漢語(yǔ)言對(duì)比研究,曾指出:“通過對(duì)比分析,人們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)外語(yǔ)和母語(yǔ)的特性,在進(jìn)行交際時(shí),能夠有意識(shí)地注意不同語(yǔ)言各自的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用適當(dāng),從而達(dá)到交際的目的”。
英漢語(yǔ)在諸多方面都有差異,如綜合型語(yǔ)言與分析型語(yǔ)言的對(duì)比決定了兩種語(yǔ)言在形態(tài)、詞序、虛詞用法等方面都有很大的差異。學(xué)習(xí)者了解了這些,才能真正理解漢英翻譯中為什么需要詞性轉(zhuǎn)換、增詞減詞、語(yǔ)序調(diào)整等翻譯方法,以及在什么情況下需要運(yùn)用以及怎樣運(yùn)用這些方法。
高校也大都開設(shè)英漢語(yǔ)言對(duì)比課程,并和翻譯教學(xué)相結(jié)合。學(xué)生們也頗感興趣,認(rèn)為這門課大有幫助。
四、結(jié)語(yǔ)
漢英翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的高級(jí)階段,也是讓學(xué)習(xí)者感到較為困難的課程,中式英語(yǔ)便是產(chǎn)生困難的主要原因之一。從某種程度上來說,克服中式英語(yǔ)的過程就是英語(yǔ)水平和翻譯水平提高的過程。相信只要學(xué)習(xí)者堅(jiān)持學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ)原文,并系統(tǒng)地和漢語(yǔ)對(duì)比學(xué)習(xí),意識(shí)到中英語(yǔ)言的差異,了解中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因,一定能逐漸克服中式英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.翻譯教學(xué)中“守土有責(zé)”意識(shí)的培養(yǎng)—中式英語(yǔ)遭追捧現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯.2010,(3).
[2]葛傳椝. 漫談?dòng)蓾h譯英問題[J]. 中國(guó)翻譯.1980,(2).
[3]李楚涵. 從中式英語(yǔ)談?dòng)h語(yǔ)言對(duì)比[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文.2019,(4).
[4]李青. 翻譯技巧與誤譯評(píng)析[M]. 北京:北京大學(xué)出版社. 2005.
[5]李文中 中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[6]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社.2004.
[7]呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?-談“新常態(tài)”語(yǔ)境下的公示語(yǔ)翻譯研究[J]. 上海翻譯,2017,(4).
[8]瓊·平卡姆. 中式英語(yǔ)之鑒[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2004.