張世鋒 吳蘭芳
摘要:中式英語(yǔ)表達(dá)一直困擾著進(jìn)行英語(yǔ)寫作及漢英翻譯的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。如何創(chuàng)作地道合適的英語(yǔ)表達(dá),顯得無(wú)比重要。所有英語(yǔ)寫作權(quán)威專家都認(rèn)為,現(xiàn)代英語(yǔ)的最重要特征便是簡(jiǎn)潔清晰。如何識(shí)別和修改英語(yǔ)中的贅詞便成了譯者的重要任務(wù)。論文比較簡(jiǎn)略地探討了識(shí)別和修改英語(yǔ)中各種多余表達(dá)的方法,以期對(duì)從事漢英翻譯的譯者有所幫助。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)寫作 漢英翻譯 贅詞
中圖分類號(hào):H319.3? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009—5349(2019)22—0100—03
中式英語(yǔ)表達(dá)一直困擾著進(jìn)行英語(yǔ)寫作和漢英翻譯的中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。所有英語(yǔ)寫作權(quán)威專家都認(rèn)為,現(xiàn)代英語(yǔ)的最佳特征便是簡(jiǎn)潔。那些注意措辭的作家都會(huì)控制自己的用詞。英語(yǔ)界最著名的寫作手冊(cè)《The Elements of Style》的作者William Strunk, Jr.等曾經(jīng)作出這樣的論斷:“最好的英語(yǔ)寫作一定是簡(jiǎn)潔的。一個(gè)句子應(yīng)該沒有多余的單詞,一個(gè)段落應(yīng)該沒有多余的句子,就像繪圖應(yīng)該沒有多余的線條,機(jī)器應(yīng)該沒有多余的零件。”(Strunk,27)換句話說(shuō),在句中沒有發(fā)揮任何功能的任何單詞,即不能增加任何意義的單詞應(yīng)該被刪除掉。很多從漢語(yǔ)譯成的英語(yǔ)或者母語(yǔ)為中文的作者直接用英語(yǔ)寫就的文本都含有多余的單詞。那些翻譯初稿中的贅詞非常多,而修改后的文本也難以完全避免贅詞。閱讀任何譯為英語(yǔ)的材料:雜志文章、新聞報(bào)道、廣告、政府報(bào)告,你都會(huì)發(fā)現(xiàn)不少的贅詞。閱讀最短的英語(yǔ)文本,如食品上的標(biāo)簽、長(zhǎng)安的廣告牌、建筑物前面的公司名稱,如果你非常敏銳,便可以輕松識(shí)別這些贅詞,對(duì)其進(jìn)行修改。
一、多余的名詞和動(dòng)詞
(一)多余的名詞
“中式英語(yǔ)”中大多數(shù)的多余名詞并不是單獨(dú)出現(xiàn),而是帶上冠詞和介詞以短語(yǔ)的形式出現(xiàn)的。刪除名詞時(shí),同時(shí)也刪除了冠詞和介詞。多余名詞很容易判定,因?yàn)樗鼈兊囊饬x已經(jīng)包括或暗示在句子的其他成份中:
例(1)原文:there have been good harvests in agriculture
修改:there have been good harvests
例(2)原文:the key to the solution lies in the curtailment of expenditure
修改:the solution is to curtail expenditure
在例(1)中,英語(yǔ)單詞“harvests”暗示農(nóng)業(yè):這個(gè)單詞不會(huì)出現(xiàn)在這樣的英語(yǔ)表達(dá)“There are no harvests in industry”中。在例(2)中,這里的“key”是多余的,與“situation”一樣,通常產(chǎn)生不必要的含義。
(二)多余的動(dòng)詞
就像不必要的名詞一樣,中式英語(yǔ)中大多數(shù)不必要的動(dòng)詞都出現(xiàn)在短語(yǔ)中,通常,它們與名詞相結(jié)合(外加上與名詞進(jìn)行搭配的冠詞和介詞)。這些短語(yǔ)有兩種主要類型:多余動(dòng)詞+名詞;多余動(dòng)詞+多余名詞+第三詞。
1.多余動(dòng)詞+名詞
英語(yǔ)句子“we must make an improvement in our work”中的短語(yǔ),便是最常見的多余動(dòng)詞示例。這里的動(dòng)詞“make”是一個(gè)表意較弱的通用詞,沒有自己的具體含義,因?yàn)楸硎緞?dòng)詞的含義包含在名詞“improvement”中。由于動(dòng)詞對(duì)句子的意義沒有任何增添,因此可以將其刪除,改成:“we must improve our work?!弊g者和校對(duì)大多會(huì)忽視這種結(jié)構(gòu),因?yàn)樗鼈冊(cè)谡Z(yǔ)法上是正確的,因?yàn)槊總€(gè)人都非常習(xí)慣這種結(jié)構(gòu)。然而,一旦你對(duì)這個(gè)模式保持警覺,通過替換普通動(dòng)詞就可以很容易地刪除這種多余動(dòng)詞。
2.多余動(dòng)詞+多余名詞+第三詞
正如我們所看到的,在第一類短語(yǔ)中,動(dòng)詞含義模糊、寬泛,無(wú)法表達(dá)特定動(dòng)作,將表示動(dòng)詞的責(zé)任轉(zhuǎn)移到名詞上。在英語(yǔ)短語(yǔ)“our efforts to reach the goal of modernization”中,名詞“goal”和動(dòng)詞“reach”的含義都不精確。這意味著,動(dòng)詞的任務(wù)得由另外一個(gè)單詞承擔(dān),即第二個(gè)名詞“modernization”來(lái)承擔(dān)。因?yàn)榈谝粋€(gè)名詞沒有在句中發(fā)揮有用的功能,所以也與通用動(dòng)詞一起被刪除。這樣最后可以被修改為:“our efforts to modernize”。如上例所示,第三個(gè)詞通常是名詞(或動(dòng)名詞)。由于這個(gè)名詞承擔(dān)著動(dòng)詞的功能,因此它應(yīng)該具備動(dòng)詞的形式。但是,有時(shí)候擔(dān)任動(dòng)詞工作的第三個(gè)詞是形容詞。那么,這個(gè)形容詞應(yīng)被提升為動(dòng)詞,而刪除其他沒有含義的詞語(yǔ):
例(3)原文: we failed to take care to ensure that there must be an all-round balance between the various planned targets
修改: we failed to ensure an all-round balance between the planned targets
在上句中,“there must be”只是重復(fù)了“ensure”的含義,而“various”卻沒有為復(fù)數(shù)名詞“targets”增填多少具體含義。
二、多余修飾詞
(一)多余修飾詞
很多形容詞和副詞從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)后便顯得多余。按照識(shí)別贅詞的一般原則,也就是說(shuō),這些詞的詞義已經(jīng)包含或隱含在修飾的單詞或句子其他成分中,在英譯文中保留這些修飾詞只會(huì)增加毫無(wú)意義的重復(fù)。
1.常見多余修飾詞
這種多余修飾詞通常出現(xiàn)在中國(guó)國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)出版物中,如“advance forecasts,new innovations, mutual cooperations, residential housing, positive guidance”等。在修改此類英語(yǔ)表達(dá)時(shí),刪除多余修飾詞即可。如:
例(4)原文:that theory too is a valuable ideological treasure of the Party
修改:that theory too is an ideological treasure of the Party
從定義上說(shuō),“treasure”就是很珍貴的(valuable)。
2.時(shí)間副詞
中式英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的冗余修飾詞是表示動(dòng)作時(shí)間的副詞。我們注意到,表達(dá)時(shí)間的名詞短語(yǔ)(“at present”“in the future”和“in the past”)在英語(yǔ)中通常是多余的,因?yàn)樗鼈兊墓δ苡蓜?dòng)詞時(shí)態(tài)提供。修改時(shí),只要?jiǎng)h除這些時(shí)間副詞即可。
(二)不言自明的修飾詞
有些修飾詞雖然不是絕對(duì)多余的,但仍是多余的,因?yàn)樘峁┑男畔⒖梢员徽J(rèn)為是理所當(dāng)然的。
例(5) 原文: these nine years constitute a period in which the national economic strength has increased
修改:in these nine years the economy has grown stronger
在例(5)中,除非另有說(shuō)明,“economy”是指國(guó)民經(jīng)濟(jì),而“Constitute a period”不會(huì)在“nine years”基礎(chǔ)上增加任何具體意義,因此是多余的。
三、同義堆疊
中式英語(yǔ)的一個(gè)顯著特征就是大量使用近義詞,這種近義詞通常為名詞、動(dòng)詞、形容詞或副詞,如:“help and assistance、views and opinions、sentiments and feelings、encourage and promote、discuss and debate”等。這種重復(fù)在漢語(yǔ)中是可以接受的。為了避免含混不清、強(qiáng)化意義、確保平衡和對(duì)稱,或者為了悅耳,這樣的結(jié)構(gòu)是必須的。但是,這并不能成為英語(yǔ)翻譯中使用近義詞的充分理由。
(一)識(shí)別同義堆疊
在處理譯稿中的一對(duì)英語(yǔ)單詞時(shí),無(wú)論是修改別人的還是自己創(chuàng)作的,作者本人必須先決定是否需要兩個(gè)詞來(lái)表達(dá)中文含義。人們第一印象是要保留這兩個(gè)詞,因?yàn)檫@兩個(gè)詞意義并不完全相同。英語(yǔ)中沒有意義完全相同的詞。由于歷史原因以及從其他語(yǔ)言的大量借詞,英語(yǔ)詞匯非常豐富,包括大量的同義詞。但是,這些同義詞還是有細(xì)微的差別。這些詞語(yǔ)已經(jīng)有了不同的內(nèi)涵和聯(lián)想,并且已經(jīng)被用于不同的語(yǔ)境中?!癴oretell”具有神秘和預(yù)言的內(nèi)涵,而“predict”卻有科學(xué)的含義。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),不是去辨別這兩個(gè)是否有差別,因?yàn)閮蓚€(gè)詞總是存在差異,而是確定在具體的語(yǔ)境中,這種差異是否重要。換句話說(shuō),第二個(gè)詞是否為第一個(gè)詞增添了任何重要內(nèi)容,為了表達(dá)漢語(yǔ)的某些成份,第二個(gè)單詞是否表達(dá)了第一個(gè)詞無(wú)法表達(dá)的含義?不存在這種必要,那么第二個(gè)單詞便是同義堆砌。
(二)刪除重復(fù)詞語(yǔ)
首先,在大多數(shù)情況下,處理同義堆疊的最佳方法就是刪除其中一個(gè),刪除不必要的詞語(yǔ),語(yǔ)句就會(huì)清晰而有力。例如,“geographical surveys and explorations”可簡(jiǎn)化為“geographical surveys ”而不會(huì)喪失主要意思。英語(yǔ)短語(yǔ)“attentive and meticulous in their work”與“meticulous in their work”語(yǔ)義大致相同,但后者更加簡(jiǎn)潔。其次,可用一個(gè)新單詞替換原有的兩個(gè)詞,表達(dá)上下文所包含的意思。例如,“faraway, distant areas”可以被替換為“remote”??梢杂谩皉ouse themselves”。最后,上述兩種方法都不令人滿意時(shí)最好的解決方案可能是添加詞語(yǔ),以澄清其中一個(gè)或兩個(gè)詞語(yǔ)的含義。例如,根據(jù)具體情況,“conditions and environment”可改為“working conditions and social environment”,“Reconnaissance and investigation”可擴(kuò)展成“military reconnaissance and investigation among the people”。
四、重復(fù)指稱
正如我們所看到的,使用英語(yǔ)的一條重要原則就是避免重復(fù)。很多中式英語(yǔ)卻違反了這條原則:“temporary in nature”、“new innovation”“help and assistance”等。美國(guó)著名文體專家 Wilson Follett堅(jiān)持認(rèn)為,在同一段文字中任何意義不能重復(fù)表達(dá)。在英語(yǔ)中,將已經(jīng)表達(dá)過的東西再次表達(dá)或暗示為新信息,都被認(rèn)作浪費(fèi)讀者的時(shí)間。這種句子出現(xiàn)的頻率越高,便越可能阻礙思想的流動(dòng),令讀者煩惱。
(一)重復(fù)指稱的形式
很多譯稿顯示重復(fù)指稱存在以下三種形式:直接重述(同一個(gè)想法以不同詞語(yǔ)呈現(xiàn)兩次);不言而喻的陳述(一個(gè)意思包含在另一種意思中);鏡像陳述。
1.直接重復(fù)
這種重復(fù)只是同義堆疊的擴(kuò)展版本。這不是兩個(gè)實(shí)質(zhì)相同的詞語(yǔ),而是兩個(gè)意義大致相同的句子成分。常見模式是:we must arrive at the station on time and be punctual。有時(shí)連接句子兩個(gè)部分的詞不是“and”,而是“in order to”,這就產(chǎn)生一個(gè)實(shí)質(zhì)循環(huán)表達(dá)的命題:“we must arrive at the station on time in order to be punctual”。這些“循環(huán)”句子在譯稿中出現(xiàn)的原因是,無(wú)法從原文獲得明確指示,譯者被迫插入“and”或“in order to”或“or”。
2.不言自明的陳述
在這種類型的重復(fù)中,雖然句子的某個(gè)部分不僅僅是另外一部分的另外一個(gè)版本,但是它暗含在其中。結(jié)果是這個(gè)陳述視為理所當(dāng)然的表達(dá)。這種模式有所變化,但最常見的是:“we must arrive at the station on time in order to catch the train.”
3.鏡像陳述
在這種結(jié)構(gòu)中,相同的想法首先以正面形式陳述,然后以負(fù)面形式陳述(或反之亦然)。句子的 第二部分僅是從相反的角度呈現(xiàn)的第一個(gè)相同圖像的鏡像。這里的模式就是:“we must arrive at the station on time and not be late.”
(二)修改重復(fù)指稱的方法
面對(duì)英語(yǔ)譯文中某些意義的重復(fù)表達(dá),你應(yīng)該首先提出一些問題。漢語(yǔ)原文中的重復(fù)是有意為之,還是作者無(wú)意識(shí)地陷入陳詞濫調(diào)的模式?如果原文作者故意使用重復(fù)來(lái)表達(dá)強(qiáng)調(diào),在英譯文中有沒有更好的方法在英語(yǔ)中表達(dá)相同的效果?這些問題的答案將有助于確定重復(fù)是否對(duì)英語(yǔ)有用。下面有三種建議可以處理這種重復(fù):一是尋找原文中的其他含義;二是刪除贅詞;三是改變措辭。
五、結(jié)語(yǔ)
在修改英譯文稿時(shí),為了不使文本顯得枯燥無(wú)味、重復(fù)臃腫,譯者應(yīng)該刪除浪費(fèi)讀者時(shí)間的贅詞。這一建議源于廣泛認(rèn)可的規(guī)則,即英語(yǔ)應(yīng)該簡(jiǎn)明扼要。一個(gè)句子不應(yīng)該包含多余的單詞,就像圖畫不應(yīng)該包括多余的線條,機(jī)器沒有多余的零件。譯者的責(zé)任不是為了用英語(yǔ)表達(dá)來(lái)轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)對(duì)等表達(dá),而是選擇那些“向讀者傳達(dá)作者意義”的英語(yǔ)單詞。換句話說(shuō),用簡(jiǎn)潔清晰的英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)源文的意義,所以需要?jiǎng)h除多余的英語(yǔ)表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1] Strunk, William, Jr., and E. B. White. The Elements of Style. 3rd ed[M]. New York: Macmillan, 1979.
[2] Follett, Wilson. Modern American Usage: A Guide. Edited and completed by Jacques Barzun[M]. New York: Hill and Wang, 1966.
[3] Claire Kehrwald. Line by Line: How to Improve your own Writing[M]. Boston: Houghton Mifflin, 1985.
[4] Zinsser, William K. On Writing Well: An Informal Guide to Writing Nonfiction[M]. 4th ed. New York: HarperCollins, 1990.
責(zé)任編輯:孫瑤