亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯工作者如何識別漢語的畸形歐化

        2019-09-10 07:22閆易乾韓孟奇
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯

        閆易乾 韓孟奇

        摘要:鴉片戰(zhàn)爭以來,伴隨著大量西方著作的漢譯,漢語不可避免地受到了英語的沖擊,由此產(chǎn)生了漢語的歐化現(xiàn)象。歐化漢語對漢語發(fā)展起到了一定的積極作用,但其消極影響不容忽視。通過借助英漢翻譯作品中漢語畸形歐化現(xiàn)象的譯例,對英譯漢中常見的漢語畸形歐化問題進(jìn)行分類,著重探討如何識別并避免漢語的畸形歐化,以期引起翻譯工作者的重視,有助于他們準(zhǔn)確識別漢語的畸形歐化,在翻譯實(shí)踐中盡量予以避免。

        關(guān)鍵詞:英漢翻譯;歐化漢語;畸形歐化;語言純潔性

        中圖分類號:?H?059?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:?A

        文章編號:?1009-895X(2019)03-0224-06

        DOI:?10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.03.005

        How?to?Identify?Pernicious?Europeanized?Chinese?in?EC?Translation

        YAN?Yiqian1,HAN?Mengqi2

        (1.School?of?Foreign?Languages,Shaoyang?University,Shaoyang?422000,China;

        2.School?of?Foreign?Studies,North?China?University?of?Water?Resources?and?Electric?Power,Zhengzhou?450046,China)

        Abstract:

        The?Europeanized?Chinese?was?born?with?a?translation?boom?since?the?First?Opium?War.In?spite?of?its?positive?effects?on?the?development?of?modern?Chinese,we?should?guard?against?the?negative?effects.With?examples?from?EnglishChinese?literary?translation,the?present?paper?analyzes?and?classifies?the?protruding?problems?of?Europeanized?Chinese?in?EnglishChinese?translation.Some?measures?to?rectify?these?problems?are?also?put?forward.Hopefully?it?can?draw?the?translators’?attention?and?help?them?identify?and?rectify?the?problem?during?their?translation?practice.

        Keywords:

        EC?translation;Europeanization;pernicious?Europeanization;language?purity

        一、漢語的歐化現(xiàn)象

        漢語的歐化現(xiàn)象是歷史的產(chǎn)物。自1840年鴉片戰(zhàn)爭以來,西方各種思想文化潮流開始大量涌入,對西方先進(jìn)思想的渴求促使部分學(xué)者走上了翻譯之路。歐化現(xiàn)象的根源在于以下兩個方面:一方面是漢英兩種語言接觸所產(chǎn)生的矛盾,英語作為強(qiáng)勢語言使?jié)h語在語言內(nèi)容與形式上受到極大沖擊;另一方面是譯者大都采用直譯的翻譯方法,使譯文與原文貼得更近,從而導(dǎo)致漢語的歐化現(xiàn)象日趨嚴(yán)重。

        隨著國與國之間交流日益頻繁,漢英兩種語言的接觸有增無減,目前看來漢語的歐化現(xiàn)象不可逆轉(zhuǎn),并且是以逐步失去漢語特色為代價的。為此,譯界一些學(xué)者大聲疾呼,力挽狂瀾。蔡新樂曾經(jīng)發(fā)問:漢語真的要在翻譯中消亡嗎?他以幾部與翻譯有關(guān)的教材、教學(xué)輔導(dǎo)書為例,認(rèn)為在英譯漢中,漢語被政治化、丑化、低俗化和野蠻化了。他不無痛惜地指出:譯者歷來被視為語言的創(chuàng)造者,因?yàn)樗麄冇心芰檎Z言的繼續(xù)發(fā)展提供外來資源。但是,一旦這樣的創(chuàng)新者連民族語言的基本規(guī)則都無所顧及,這就說明“江河日下”或許已經(jīng)成為趨勢[1]。

        筆者認(rèn)為這個問題并非危言聳聽。在翻譯實(shí)踐中,我們通常強(qiáng)調(diào)漢英雙語基本功的重要性。由于我們的母語是漢語,因此重點(diǎn)也就轉(zhuǎn)移到了英語語感的培養(yǎng)上。然而這種想當(dāng)然的自信背后有一種隱憂——譯者的漢語功底并不那么深厚,對于漢語基本性能的敏感性還不強(qiáng),甚至我們處于一個歐化的漢語環(huán)境之中而不自知。

        近年來有不少關(guān)于翻譯與歐化漢語的研究(張彥群?2008;朱一凡?2011;周紅民?2015;康雪娥?2017),先后從歐化翻譯的動因、翻譯對漢語歐化的影響等角度進(jìn)行了有價值的嘗試,然而多數(shù)研究都僅僅是對現(xiàn)象的描述,對于漢語畸形歐化的識別極少觸及。并且翻譯界關(guān)于什么是歐化的度看法各異,莫衷一是,一直沒有提出劃分的標(biāo)準(zhǔn)。因此本文將另辟蹊徑,通過分析文學(xué)作品漢譯中的歐化問題,提出如何識別并避免漢語的畸形歐化。

        二、歐化漢語的利弊

        漢語的歐化現(xiàn)象有利有弊。究竟應(yīng)該如何對待漢語的歐化現(xiàn)象?對此不同學(xué)者持有不同看法??陀^上講,應(yīng)當(dāng)承認(rèn)漢語歐化的積極作用,同時也需要警惕其消極影響。

        (一)積極作用

        在與瞿秋白關(guān)于翻譯的通信中,魯迅寫道:“這樣費(fèi)解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了……要醫(yī)這病,我認(rèn)為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己……如日本,他們的文章里,歐化的語法是極平常的了……”[2]

        在當(dāng)時的社會背景下,魯迅有感于漢語語法不嚴(yán)密,表現(xiàn)力欠缺,希望白話文能夠吸取西洋文法的優(yōu)點(diǎn)。的確,從詞法的角度來講,歐化漢語豐富了漢語的詞匯,填補(bǔ)了文化空缺,如馬克思主義(Marxism)、路由器(router)、背負(fù)式運(yùn)輸(piggyback)、首席行政長官(CEO)、馬賽克(mosaic)等等,便于人們更好地進(jìn)行國際交流與合作。從句法上看,歐化漢語促使?jié)h語更加精細(xì)化、明確化,語言更趨嚴(yán)謹(jǐn),更具活力,更具包容性。

        (二)消極影響

        余光中在接受楊瀾采訪時曾表示,假使我們的中文過分西化的話,中文的特色就會蕩然無存。瞿秋白認(rèn)為漢語的畸形歐化“不但不能夠幫助中國現(xiàn)代白話文的發(fā)展,反而造成一種非驢非馬的騾子話,半文不白的新文言”[3]。

        漢語歐化的消極影響主要表現(xiàn)在:用詞生硬拗口,翻譯腔(translationese)太重,晦澀難懂,語句不通順。如果我們不加以防范,對漢語的畸形歐化聽之任之,讓這樣的譯文充斥譯界,必然會導(dǎo)致國人的漢語整體水平下降。

        三、漢語畸形歐化的識別

        王力從復(fù)音詞的創(chuàng)造、主語和系詞的增加等六個方面闡釋了歐化漢語的語法特點(diǎn)。本文則把漢語的畸形歐化現(xiàn)象歸納為以下6個方面:1)代詞的增多;2)主語的凸顯;3)聯(lián)結(jié)成分的使用;4)句子的延長;5)英語固定搭配套用;6)判斷句的使用。

        (一)代詞的增多

        英文中,代詞是構(gòu)成語篇銜接與連貫的一個重要手段。而漢語中,代詞使用較少甚至省略不用。如魯迅在《阿Q正傳》中寫道:“阿Q沒有家,住在本社的土谷祠里;沒有固定的職業(yè),只給人家作短工,割麥便割麥,舂米便舂米,撐船便撐船?!比欢苡⒄Z影響,譯者的表達(dá)趨于歐化,導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)大量代詞,見例1。

        例1

        My?maternal?grandmother,after?having?nine?children?who?survived,one?who?died?in?infancy,and?many?miscarriages,as?soon?as?she?became?a?widow,devoted?herself?to?woman’s?higher?education.She?was?one?of?the?founders?of?Girton?College,and?worked?hard?at?opening?the?medical?profession?to?women.She?used?to?relate?how?she?met?in?Italy?an?elderly?gentleman?who?was?looking?very?sad.She?inquired?the?cause?of?his?melancholy?and?he?said?that?he?had?just?parted?from?his?two?grandchildren.(How?to?Grow?Old,Bertrand?Russell)

        譯文

        她一守寡,便投身于婦女的高等教育事業(yè)了。她是格頓學(xué)院的創(chuàng)始人之一,她為了讓醫(yī)學(xué)專業(yè)向婦女開放而歷盡了辛勞。她常常說自己怎樣在意大利遇見過一位神情十分悲傷的老紳士。她問起他為什么悶悶不樂,他說他剛剛和他的兩個孫女分手[4]。

        (《談人之將老》,曾胡譯)

        對照原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),原文中第三人稱代詞she出現(xiàn)了5次,he出現(xiàn)了2次。譯文也原封不動地全部譯出5個“她”,加上譯文中的4個“他”,讀來讓人幾乎喘不過氣。如果按照漢語常省略代詞的特點(diǎn),例1可以改譯文為:“她一守寡,便投身婦女的高等教育事業(yè)了。作為格頓學(xué)院的創(chuàng)始人之一,她不辭勞苦,為使婦女進(jìn)入醫(yī)學(xué)領(lǐng)域四處奔走。她時常提起自己在意大利遇見過一位神色悲傷的老紳士。問及原因時,他說剛剛和兩個孫女分開。”

        (二)主語的凸顯

        中國傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”,“萬物與我為一”,反映在語言上就是施事主體可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。因此在句子構(gòu)造中,漢語并不把主語看成必要的成分。英語是注重主語的語言,造句離不開主語。這是英民族“主客二分”的哲學(xué)思維方式在語言中的反映[5]。例如:賈母向湘云道:“吃了茶,歇一歇,瞧瞧你嫂子們?nèi)?。園里也涼快,同你姐姐們?nèi)ス涔洹!保ā都t樓夢》,第八十一回)然而,受英語影響,漢譯作品中主語的位置也逐漸凸顯,見例2。

        例2

        The?repose?of?the?sunembroidered?green?gloom?slowly?spread?over?my?heart.I?forgot?for?what?I?had?travelled,and?I?surrendered?my?mind?without?struggle?to?the?maze?of?shadows?and?songs.(Gitanjali,Rabindranath?Tagore)

        譯文

        陽光織成的綠蔭的幽靜,慢慢的籠罩著我的心。我忘記了旅行底目的,我無抵抗地把我的心靈交給陰影與歌曲的迷宮[6]。(《吉檀迦利》,冰心譯)

        改譯

        陽光織成的綠蔭的幽靜,慢慢地籠罩著我的心。我忘記了旅行的目的,無抵抗地把心靈交給陰影與歌曲的迷宮。

        譯文短短的兩句話出現(xiàn)了4個“我”,這顯然是照搬了原文中的主語。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,不必要的主語可以省略。因此完全可以刪去后兩個“我”,使譯文更加簡潔明快。

        (三)聯(lián)結(jié)成分的使用

        王力在《中國現(xiàn)代語法》一書中指出,歐化的文章對于聯(lián)結(jié)成分的處理,可以有以下辦法:1)擴(kuò)充中國原有的聯(lián)結(jié)成分的用途,如“和、而且、或、因、雖、縱、若”等,都比從前更為常用;2)借中國本來的動詞去抵當(dāng)英文的聯(lián)結(jié)詞,如以“在”和in相當(dāng)、以“當(dāng)”和when相當(dāng)?shù)?3)以中國動詞和聯(lián)結(jié)詞合成一體,去抵當(dāng)英文的聯(lián)結(jié)詞,如以“對于”或“關(guān)于”和to或for相當(dāng)?shù)萚7]。下面請見例3和例4。

        例3

        We?come?nearest?to?the?great?when?we?are?great?in?humility.(Stray?birds,?Tagore)

        譯文

        當(dāng)我們是大為謙卑的時候,便是我們最近于偉大的時候[8]。(《飛鳥集》,鄭振鐸譯)

        例4

        If?we?respected?only?what?is?inevitable?and has?a?right?to?be,music?and?poetry?would?resound?along?the?streets.When?we?are?unhurried?and?wise,we?perceive?that?only?great?and?worthy?things?have?any?permanent?and?absolute?existence,that?petty?fears?and?petty?pleasures?are?but?the?shadow?of?the?reality.(Walden?Pond,?Thoreau)

        譯文

        如果我們只尊敬必然發(fā)生、有權(quán)存在的東西,音樂和詩歌就會在街上回蕩。當(dāng)我們從容不迫、聰明睿智時,我們會意識到只有偉大可敬的東西才能永久和絕對存在——微不足道的恐懼和微不足道的快樂只不過是現(xiàn)實(shí)的陰影[9]。(《瓦爾登湖》,青閏、劉建東譯)

        受直譯的影響,“當(dāng)……(的)時(候)”引導(dǎo)從句的用法在譯文中也頻繁使用起來,這樣的例子在名家的翻譯作品中也屢見不鮮。例3就摘自著名翻譯家鄭振鐸的譯文。我們不妨將其改譯為:“人越是謙卑,便越接近于偉大。”

        例4中,受原文and影響,譯文中多次出現(xiàn)聯(lián)結(jié)詞“和”,讀來生硬別扭。如果能夠識別漢語的畸形歐化現(xiàn)象,就會避免“和”字的過多使用。以下是修改后的譯文:“如果我們只尊敬不可避免并且值得存在的事物,音樂和詩歌便將響徹街頭。如果我們不慌不忙,富有智慧,便會認(rèn)識到:唯有偉大而優(yōu)美的事物才能永久而絕對地存在——卑微的恐懼與歡樂只是現(xiàn)實(shí)的陰影。”

        (四)句子的延長

        從句子長度來看,英語多長句,漢語多短句。方

        夢之指出:“英語句子結(jié)構(gòu)呈樹狀,往往有一個主干,主干上枝蔓橫生:句子成分隨時可加以修飾,而修飾語中的某成分又可被別的成分修飾。因此往往形成長句。漢語句子結(jié)構(gòu)呈竹節(jié)狀,逐節(jié)展開?!盵10]因此,英譯漢時應(yīng)當(dāng)注意將英語的樹狀轉(zhuǎn)換成漢語的竹節(jié)狀。具體來講,就是把定語、狀語等成分轉(zhuǎn)化成漢語短句。如果轉(zhuǎn)換不當(dāng),就形成了漢語的歐化句,具體表現(xiàn)為長定語、長狀語較多。

        1.定語增多

        英語中定語分為前置和后置定語。而漢語中,定語只能前置,而且不宜過長。有些譯者簡單地將英語中的定語從句譯成漢語,置于中心詞之前,造成漢語的畸形歐化。

        例5

        I?think?that?a?successful?old?age?is?easiest?for?those?who?have?strong?impersonal?interests?involving?appropriate?activities.(How?to?Grow?Old,Bertrand?Russell)

        譯文

        我認(rèn)為,那些有強(qiáng)烈的不受個人感情影響的愛好、行為適度的人,是最容易成功地度過老年期的[4]。(《談人之將老》,曾胡譯)

        本譯文中的定語過長,如果恰當(dāng)?shù)匕验L定語分解為短句,譯文就順暢多了。這里不妨處理為:“在我看來,如果人們有強(qiáng)烈的興趣愛好,又不受個人感情影響,并且行為恰當(dāng)適度,成功度過老年期絕非難事?!?/p>

        2.狀語增多

        英語中有些做狀語的成分,比如介詞短語,若相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為漢語中的副詞,則會導(dǎo)致歐化現(xiàn)象。譯者應(yīng)當(dāng)把狀語部分提取出來,進(jìn)行單獨(dú)處理。

        例6

        Josephine?was?sacked,with?wages?to?the?end?of?the?month,after?twentyfour?years?of?service.(Crippled?Tree,Han?Suyin)

        譯文

        約瑟夫在巴結(jié)地工作了二十四年以后就被辭退了,工資拿到月底為止。(《傷殘的樹》,董樂山、孟軍譯)

        例7

        Pearls,baskets?and?baskets?of?them,seed?pearls?so?small,pearls?mounted?by?the?thousand?on?head?pins?and?diadems,bigger?ones?like?tears,with?downward?droop,large?round?ones.There?were?rubies?and?aquamarines?and?sapphires,but?there?were?few?diamonds.Perhaps?because?there?are?no?diamonds?in?China;only?some?diamonds?that?the?Princess?had?bought?at?Cartier’s?in?Paris?on?her?trips,solitaires?unmounted,which?she?kept,and?now?playful?she?rolled?them?on?the?carpets,and?they?flashed?sleepily[11].(Crippled?Tree,Han?Suyin)

        譯文

        滿籃滿籃的珍珠,小的很小,滿滿地鑲在頭針和冠冕上;大的像淚珠,又大又圓。還有紅寶石,藍(lán)寶石,但鉆石不多,也許是因?yàn)橹袊怀鲢@石,幾粒鉆石還是公主在巴黎旅行時從卡蒂埃首飾店買來的,單顆的沒有鑲嵌,她現(xiàn)在好玩地把它們?nèi)釉诘靥荷蠞L,閃閃發(fā)光[12]。(《傷殘的樹》,董樂山、孟軍譯)

        漢語中“巴結(jié)”做動詞使用,有“奉承討好”“努力勤奮”“湊合”這三層意思。如:但愿他從此一心巴結(jié)正路,把從前那些邪魔永不沾染,就是好了。(《紅樓夢》,第一百一十八回)譯文中的“巴結(jié)”符合“努力勤奮”的含義。但是例6中“巴結(jié)地工作”并不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這是由于譯者套用了英語的狀語用法,把原文中的介詞短語轉(zhuǎn)換成副詞加動詞所導(dǎo)致的。

        在例7的最后一句“…and?now?playful?she?rolled?them?on?the?carpets,and?they?flashed?sleepily”中,形容詞playful(頑皮的,愛游戲的,鬧著玩的,開玩笑的)既可以看作狀語成分,相當(dāng)于being?playful;也可以看作主語補(bǔ)足語,是對主語“她”的進(jìn)一步解釋:公主是個頑皮的姑娘。譯者卻把playful轉(zhuǎn)換成副詞playfully譯成“好玩地”,用以修飾動詞“扔”,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣??梢愿淖g為:“她覺得好玩,把它們拋開,鉆石便在地毯上滾動,閃閃發(fā)光?!被蛘撸骸八苷{(diào)皮,把它們拋開,鉆石便在地毯上滾動,閃閃發(fā)光?!?/p>

        (五)英語固定搭配套用

        受傳統(tǒng)英語教學(xué)方法與學(xué)習(xí)模式的影響,譯者容易將英語中的固定搭配翻譯成相應(yīng)的漢語詞組,由此在翻譯中產(chǎn)生了許多漢語的畸形歐化句。

        例8

        I?shall?go?out?about?two?o’clock?and?everyone?must?keep?away?until?I?send?word?that?they?may?go?back?to?their?work.(The?Secret?Garden,F(xiàn).H.Burnett)

        譯文

        我大約兩點(diǎn)出去,所有人都必須離得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,直到我發(fā)話,他們可以回去工作[13]?。(《秘密花園》,張榮超譯)

        例9

        The?woman?took?no?notice?of?these?taunts,but?walked?on,with?the?same?expression?of?angry?scorn,as?if?she?heard?nothing.(Uncle?Tom’s?Cabin,H.B.Stowe)

        譯文

        那女人對這些冷譏熱諷的話毫不理會,依舊走她的路,臉上依然帶著那種怒氣沖沖、目空一切的表情,仿佛什么也沒有聽見[14]。(《湯姆叔叔的小屋》,張晨光譯)

        在例8中,原文中的until被翻譯為“直到……可以”,十分生硬拗口。事實(shí)上,地道漢語應(yīng)該是:“沒有我的同意,他們誰都不許回去工作?!?/p>

        例9中詞組take?no?notice?of被譯為“對……毫不理會”,介詞短語with?the?expression?of被處理為“帶著……表情”,顯然是對固定詞組的直譯。不妨改譯為:“那女人毫不理會冷嘲熱諷,繼續(xù)往前走,一副怒氣沖沖、目中無人的樣子,仿佛什么也沒聽見。”

        (六)判斷句的使用

        漢語的歐化還有一個體現(xiàn),那就是譯者傾向于用判斷句代替描寫句,見例10。

        例10

        A?new?and?exciting?world?of?loveliness?opened?before?her.She?now?found?it?thrilling?even?to?wash?dishes?in?the?kitchen?sink.(How?to?Stop?Worrying?and?Start?Living?Dale?Carnegie)

        譯文

        一個嶄新的、可愛的世界正在向她招手,她的內(nèi)心充滿了興奮之情。她發(fā)現(xiàn),即使是站在廚房的水池前洗碗,也成了一件使她開心不已的事情[15]。(《人性的優(yōu)點(diǎn)》,子達(dá)譯)

        譯文中判斷句的使用使行文顯得拖沓,不妨改譯成:“她發(fā)現(xiàn),在廚房的水池前洗碗都令她開心不已?!?/p>

        四、如何避免畸形歐化

        (一)合理運(yùn)用理論,走出“忠實(shí)”誤區(qū)

        提起翻譯標(biāo)準(zhǔn),無論是被翻譯界奉為圭臬的“信、達(dá)、雅”三原則,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,還是劉重德的“信、達(dá)、切”,都在強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”原則。翻譯工作者當(dāng)如何理解和踐行這一標(biāo)準(zhǔn)?“忠實(shí)”究竟是指對原文作者忠實(shí)還是對讀者負(fù)責(zé)?如果“忠實(shí)”是針對原文的,是否就要忠實(shí)于原文的結(jié)構(gòu)和句式?事實(shí)上,把忠實(shí)于原文的句式作為標(biāo)準(zhǔn)的譯者不在少數(shù)。有些譯者在英譯漢時,對英文亦步亦趨,無視漢語固有的行文習(xí)慣,不懂變通,譯出的中文半通不通,漏洞百出。

        翻譯理論對翻譯實(shí)踐具有宏觀的指導(dǎo)意義。譯者當(dāng)在充分了解理論內(nèi)容、透徹理解理論產(chǎn)生背景之后,方可用于翻譯實(shí)踐,切不可盲目套用翻譯理論。事實(shí)上,翻譯理論往往是譯者在自身大量實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上總結(jié)出來的。沒有哪一家理論是放之四海而皆準(zhǔn)的。翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,譯者要立足實(shí)踐,總結(jié)新知,學(xué)會辯證地看待翻譯理論。

        (二)夯實(shí)漢語基礎(chǔ),傳承母語優(yōu)點(diǎn)

        目前,中國許多高校的英語總課時遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出大學(xué)語文的課時,許多大學(xué)生能熟練閱讀英文書籍卻看不懂文言文。因此,我們對母語的重視程度有待加強(qiáng)。對于英語語言文學(xué)和翻譯專業(yè)的學(xué)生而言,漢語功底尤為重要。我們決不能本末倒置,一味追求地道的英文表達(dá)而忽略自身的母語素養(yǎng)。

        黃邦杰在《譯藝譚》中指出:“我們固然應(yīng)從國外輸入新的詞匯和句法,但是更應(yīng)保存漢語原有的優(yōu)點(diǎn)。絕不能一口咬定‘中國的語言本身就貧乏’,‘中國句法不靈活’,并以此作借口,生搬硬套。問題在于:自己缺乏對漢語深入研究,或者,自己不懂翻譯技巧,便妄稱自己祖國的語言‘貧乏’和‘不靈活’,這樣不等于自己就成了民族罪人?”[16]

        事實(shí)上,較之英語,漢語有其獨(dú)特的魅力。規(guī)范的漢字書寫是一個個大小一致的方塊字,均勻?qū)ΨQ,美觀大方。漢字獨(dú)特的構(gòu)造法象形、指事和會意所具有的美感和給讀者帶來的豐富聯(lián)想,在屬于拼音文字的英語中無法再現(xiàn)。此外,漢語還是聲調(diào)語言,其聲調(diào)主要用來表示詞義的變化,并賦予文字抑揚(yáng)頓挫、節(jié)奏響亮、優(yōu)美動聽的音樂美[17]。語言是一國文化的重要傳承,翻譯外文書籍的初衷是汲取精華,譯者在翻譯時要牢記初衷,更要傳承漢語本身的優(yōu)點(diǎn)。

        (三)識別畸形歐化,努力予以糾正

        歐化漢語背后的歷史潮流和客觀因素固然無法阻擋和改變,但是譯者決不能對漢語的畸形歐化問題等閑視之,而應(yīng)該發(fā)揮譯者主體性,對漢語的畸形歐化加以識別、預(yù)防和糾正。本文選取的例句大多源自英文名篇,由名家譯成。仔細(xì)閱讀會發(fā)現(xiàn),即便是著名翻譯家如董樂山、鄭振鐸的譯文,也存在漢語的畸形歐化現(xiàn)象。

        識別漢語的畸形歐化現(xiàn)象,有助于人們把握漢語的固有特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中采取具體方法進(jìn)行糾正。具體方法包括:1)如非必要,省略一些主語、代詞和聯(lián)結(jié)成分;2)把譯文中的長句分解成短句;3)消除英語句型套用痕跡,改為漢語慣用語;4)減少判斷句的使用。

        五、結(jié)束語

        歐化漢語不能完全歸咎于翻譯,因?yàn)闅W化漢語有其客觀的社會、歷史、文化因素,并且與語言開放性相關(guān)。漢語的歐化既有其積極作用,也有消極影響。一方面,通過歐化漢語引進(jìn)了大量新詞匯,增強(qiáng)了句式彈性,從而提高了語言表達(dá)力,促進(jìn)了國際交流與合作。另一方面,漢語的畸形歐化破壞了漢語的純潔性,不利于漢語的正確使用,嚴(yán)重影響了國人的母語水平。

        愛國情操是每一位翻譯工作者最基本的職業(yè)素養(yǎng)。熱愛祖國應(yīng)當(dāng)從維護(hù)民族語言的純潔性開始,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)樹立民族語言的主權(quán)意識,帶頭維護(hù)漢語尊嚴(yán),在翻譯實(shí)踐中正確使用漢語,避免漢語的畸形歐化,向世界展示漢語的獨(dú)特魅力,為捍衛(wèi)民族語言的純潔性做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]?蔡新樂.翻譯與漢語:解構(gòu)主義視角下的譯學(xué)研究[M].北京:中央編譯出版社,2006.

        [2]?魯迅,瞿秋白.魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信[C]∥羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

        [3]?瞿秋白.再論翻譯[C]∥?羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.

        [4]?哈代.英語散文精粹[M].曾胡,譯.北京:中國書籍出版社,2014.

        [5]?馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

        [6]?泰戈?duì)?吉檀迦利[M].冰心,譯.長沙:湖南文藝出版社,1982.

        [7]?王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:中華書局,2014.

        [8]?泰戈?duì)?飛鳥集[M].鄭振鐸,譯.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2009.

        [9]?亨利·梭羅.瓦爾登湖:英漢對照[M].青閏,劉建東,譯.北京:中國致公出版社,2013.

        [10]?方夢之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [11]?Han?S?Y.The?Crippled?Tree[M].New?York:G.P.Putnam’s?Sons,1965.

        [12]?韓素音.傷殘的樹[M].董樂山,孟軍,譯.上海:上海人民出版社,2011.

        [13]?伯內(nèi)特.秘密花園[M].張榮超,譯.長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2013.

        [14]?斯托夫人.湯姆叔叔的小屋[M].張晨光,譯.長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2013.

        [15]?戴爾·卡耐基.人性的優(yōu)點(diǎn)[M].子達(dá),譯.哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,2013.

        [16]?黃邦杰.譯藝譚[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

        [17]?李德博.論英譯漢過程中譯語的優(yōu)化[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2006,14(2):30-32.

        (編輯:?朱渭波)

        猜你喜歡
        英漢翻譯
        語用學(xué)理論視域下的英漢翻譯探析
        頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實(shí)踐和研究
        高校英漢翻譯理論與技巧探究
        淺析英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換
        淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
        學(xué)習(xí)英漢翻譯應(yīng)具備的基本素質(zhì)
        英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
        中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究
        探討對比語言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用分析
        母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
        日本无遮挡吸乳呻吟视频| 91九色人妻精品一区二区三区 | 手机看片久久第一人妻| 午夜福利啪啪片| 色综合一本| 国产精品人人爱一区二区白浆| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产一区内射最近更新| 日本五月天婷久久网站| 亚洲一区二区免费日韩| 亚洲免费女女在线视频网站 | 337人体做爰大胆视频| av一区二区三区亚洲| 视频一区精品中文字幕| 国产毛多水多高潮高清| aaaaa级少妇高潮大片免费看| japanese色国产在线看视频| 中国亚洲av第一精品| 欧美成人aaa片一区国产精品| 杨幂AV污网站在线一区二区| 亚洲国产精品国自产拍av在线| 精品国产亚洲av高清大片| 国产精品美女久久久久久| 狠狠色综合播放一区二区 | 国产在线一区二区av| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 | 亚洲av有码精品天堂| 亚洲国产精品亚洲一区二区三区| 国产精品无圣光一区二区| 全部免费国产潢色一级| 男人的天堂av你懂得| 中文字幕中文有码在线| 亚洲精品第一页国产精品| 国产精品国产三级厂七| 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁 | 另类亚洲欧美精品久久不卡| 在线观看国产av一区二区| 日韩欧美在线综合网另类| 大学生被内谢粉嫩无套| 亚洲福利第一页在线观看| 国产网站一区二区三区|