【摘要】由于世界各民族在歷史背景、社會習俗、宗教文化、意識形態(tài)等方面的差異,一種語言具有的概念、事物或現(xiàn)象,在另一種語言中找不到對應或相近的表達方式,就形成了語言文化的空缺。翻譯工作者在面對文化空缺現(xiàn)象時,可以使用音譯法、改編法、直譯法、借譯法、增補法等翻譯方法,對英漢翻譯過程中出現(xiàn)的疑難現(xiàn)象進行研究,找出合適的翻譯方法。
【關鍵詞】英漢翻譯;文化空缺;現(xiàn)象;差異;詞匯
一、引言
英語和漢語都是具有深厚文化底蘊的語言,也都包含了很多的語言現(xiàn)象。這些豐富的語言現(xiàn)象既發(fā)源于文化之中,也促進著文化的發(fā)展,使得文化擁有了更多的表現(xiàn)藝術和內涵彰顯方式。然而,也正是這些豐富的語言現(xiàn)象以及它們所蘊含的文化背景,使得這兩種語言在彼此翻譯的過程中出現(xiàn)了很多難以處理的現(xiàn)象。
文化空缺是在20世紀50年代首先由美國語言學家霍凱特發(fā)現(xiàn)的,他在對比兩種語言的語法模式中提出了“偶然的缺口”。經(jīng)過學者們幾十年的探索和分析歸納,文化空缺漸漸形成了一系列的理論定義。目前,普遍被人們所接受的定義是:由于各民族在歷史背景、社會習俗、宗教文化、意識形態(tài)等方面的差異,一種語言具有的概念、事物或現(xiàn)象,在另一種語言中找不到對應或相近的表達方式,形成了語言文化的空缺。
二、詞匯文化空缺
1.生活環(huán)境地理差異引起的詞匯空缺
語言常常是客觀世界的反映。地域上差異使得英漢兩種語言表現(xiàn)出巨大的差異,從而表現(xiàn)各自在對方中的詞匯空缺或概念空缺。例如,“泰山北斗”、“暗渡陳倉”等帶有強烈的中華民族地域色彩的成語是無法在英語中找到相對應的詞匯的。同樣,英語中的“When Dover and Calais meets.”(絕對不可能的事),“carry coal to Newcastle”(多此一舉,Newcastle為英國產煤地)等帶有英美地域色彩的習語在漢語中也沒有完全對等的詞語來表達。另外英語中的水產、航船有關的詞語非常多。如“all at sea”(不知所措),“big fish”(大亨),“take the sea”(擇業(yè))等。主要原因在于英國是個島國,水產和航海業(yè)在其經(jīng)濟生活中占有重要地位,因而產生了許多與此相關的詞語,漢語在這方面的詞語卻很少。中國自古以來是一個以農業(yè)為主的大國,因此產生的是很多與農業(yè)、莊稼、田地有關的詞語,如瓜熟蒂落、順藤摸瓜等。這類詞語在英語中也很有對應的詞語。
2.因宗教信仰不同而引起的空缺現(xiàn)象
歐美信仰基督教的國家認為世界是上帝創(chuàng)造的,世間一切安排都是上帝的旨意;而在中國,佛教的影響根深蒂固,人們心中有的是開天辟地的盤古和主宰自然界的老天爺。這里,上帝和老天爺所代表的東西是截然不同的,其含義也不大一樣。尤其是“God”這個概念,具有濃厚的基督色彩,是歐美文化的特性。另外,英、漢語雖都有“dragon”(龍),但dragon在英語文化中是罪惡的象征,它往往使人聯(lián)想到“兇狠、殘暴”;而在漢語中則恰恰相反。在封建時代,龍是皇權的象征;在近現(xiàn)代,龍卻是珍奇、高貴的象征。因而在漢語中就相應地出現(xiàn)了“龍飛鳳舞”、“龍馬精神”等褒義表達法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產”,是一種文化個性。
3.因政治制度不同而引起的空缺現(xiàn)象
由于政體、國體等方面的差異,也導致了許多文化空缺詞匯,如“Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government I should not hesitate a moment to prefer the latter.”這是曾經(jīng)為美國總統(tǒng)的Thomas Jefferson說的一句話。由于西方資本主義國家一貫標榜新聞言論自由。報紙、廣播、電臺這三大媒體,差不多已成為了“言論自由”的代名詞。杰弗遜在這里把“報紙”與“政府”想提并論,西方人一看便知道是指“自由”和“統(tǒng)治”的人權問題。但newspaper這個詞會使大多數(shù)中國讀者摸不著頭腦,怎么把報紙和政府對立起來呢?不是政府出版報紙嗎?很顯然,newspaper這個具有獨特文化內涵的詞,是歐美資本主義國家的一種文化個性。與此相反,有些詞匯的文化內涵是漢語中所特有的。如一對夫婦一個子女(A child a couple),希望工程(the Hope project)、五講四美(Five stresses and Four points of Beauty)等。如果英、美國家的人不了解我國的基本國策和精神文明建設方面的內容,對這些說法也會不知所云。這是一種因國體、政體不同所造成的文化空缺詞匯現(xiàn)象。
4.風俗習慣差異導致相對詞匯空缺
風俗習慣指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中形成的文化。習俗是文化最直接的反映。語言作為一個民族文化的特殊組成部分,必然反映出該民族的習俗。按中國人的傳統(tǒng)習俗,但凡興工動土,都要察看地形環(huán)境,看它是否得“風”得“水”,然后擇宜土、避兇地。這就是中國古代相地術中所謂的“風水”。但是西方文化中只有相面術,卻無相地術。在西方文化中,但凡信奉基督教者,死后一般葬于教堂墓地,并不考慮什么“風水”,興工動土一般也無避兇之意,而只出于對建筑本身的考慮。
三、文化現(xiàn)象空缺
許多文化空缺因素都承載著相應的文化現(xiàn)象。不同文化有不同的文化形象,有時候要保留文化形象也實非易事。例如英國是個島國,受北大西洋暖流的影響,從西邊吹來的風總是暖洋洋的,“西風”給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。在英詩中不乏詠西風的詩句,雪萊的“西風頌”是人們耳熟能詳?shù)脑娖?。又如夏季是英國溫馨宜人的季?jié),常和“溫和、美好”等聯(lián)系一起,莎士比亞就將愛人比作夏天。但是在中國,東風是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。西北風則意味著寒冷的到來,我們不能想象西風能帶來春天。再如,臨時抱佛腳,道高一尺、魔高一丈,放下屠刀、立地成佛等,簡單地翻譯,往往不能傳達該詞的全部含義,造成文本的信息丟失。
四、文化空缺現(xiàn)象的翻譯方法
1.音譯法
音譯法指的是將源語的發(fā)音形式轉換成目的語的發(fā)音形式的翻譯方法。對于兩種文化中完全找不到相對應的詞匯時,即出現(xiàn)完全缺詞現(xiàn)象的時候,一般采用音譯法。如漢語中的旗袍、茅臺、琵琶、磕頭、功夫、荔枝、炕、風水、氣功、餃子、狗不理包子等已分別被譯成了英語詞:chipao,mao-tai,pipa,kowtow,kongfu,litchi,kang,fengshui,qikong,jiaozi,goubulibaozi等,這些詞已被英語所接受,成為英語中的外來詞。而當英語中的engine,motor,logic,sofa等已被譯成漢語詞:引擎、摩托、邏輯、沙發(fā)等,這些詞也已被漢語所接受,成為漢語中的外來詞。雖然音譯法是一種比較簡單好用的譯法,但是音譯也有許多缺陷,因為音譯往往譯不出它們的歷史文化意義和隱含意義,更譯不出它們的文學藝術意義。
2.改編法
改編法指的是一種音譯或直譯加意譯補充的翻譯方法。在這種翻譯方法中,一方面譯者盡可能保持原文語言的特性,另一方面卻更希望譯文含義明確,讓讀者一目了然。添加解釋性文字既可保持原文特殊的語言形式,也可通過簡要的文字說明譯文,幫助讀者理解作者的意圖,這是一種形、義并用,簡潔、直接的變通手法。例如:
(一)班門弄斧:showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter.
(二)梁祝:Liang shaobo and Zhu Yinttai,the Romeo and Juliet in China.
(三)東施效顰:Tung shih imitating His Shih.His shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue,Tung shih was an ugly girl who tried to imitate her.
3.直譯法
直譯法就是在不違背譯文語言歸法的前提下,在譯文中保留原文的內容和形式。直譯法通常能最大限度地保留原文的內容、形象和語法結構,保留源語文化的民族、地方和歷史特色。
比如:burn ones boat破釜沉舟,walls have ears隔墻有耳,zebra line斑馬線(人性橫道),dry red wine干紅,dry white wine干白,win-win situation“雙贏”局面等。但是往往翻譯時多會在直譯的基礎上增加意譯補充的翻譯。一方面譯者盡可能保持原文語言的特征;另一方面卻更希望譯文含義明確,讓讀者一目了然。如在翻譯一些成語時,會用到這種方法。如三個臭皮匠,頂個諸葛亮three cobblers with their wits combines equal Chukeh Liang,the mastermind.這樣的注解才會讓西方讀者明白諸葛亮的文化內涵。
4.借譯法
按照外來詞的形態(tài)結構和構詞原理直譯過來的方法就是借譯。通常在英漢語中的某些文化內涵詞在其各自的目標語中能找到指示意義相同或相近的對應詞,就可以借譯。例如:
(一)五十步笑百步:The pot calls the kettle black;
(二)黃鼠狼給雞拜年:When the fox preaches,take care of your geese;
(三)一個唱紅臉,一個唱白臉:One coaxes,the other coerces;
(四)三綱五常:three cardinals and five permanent virtues.
在這些英譯漢句子中,它們的指示意義是基本相同或相近的,但其文化內涵意義都或多或少地存在差異。例1五十步笑百步,在英譯時我們借用了英語成語句子The pot calls the kettle black來翻譯。一方面,這對句子都表達“兩個人犯有同樣的缺點或錯誤”或“自己有同樣的錯誤卻指責人家”的指示意義。但該漢語句來自《孟子》,除了“兩個人都有錯誤”這一相同的指示意義,還有“一個比另一個程度要輕”的內涵意義,而后一部分的含義英語句子卻沒有。
再如,英語中的一些文化部分空缺詞語亦可用借譯法或語義再生法來處理。
(一)at sixes and sevens:亂七八糟
(二)neither fish nor foul:非驢非馬
(三)rack ones brains:絞盡腦汁
(四)as bold as brass:厚顏無恥
還有一些外來詞,也是借譯法的典型:超級明星(superstar)、超市(super market)、毫微技術(nano-technology)、千年蟲(millennium)、熱線(hot line)、冷戰(zhàn)(cold-war)、綠卡(green card)、情商(emotional quotient)等。
5.增補法
“增補法”是翻譯中最重要的變通手段之一,其翻譯可以同時兼顧習語的字面意義、形象意義和隱含意義。一些習語按字面意義被翻譯成別的語言后,往往因其文化、社會、歷史內涵而令人費解或產生混淆,但若單譯其隱含意義又會失去其本義上的形象比喻和豐富色彩,這時就應該采用“增補翻譯法”。例如“樹倒猢猻散”這個習語可譯成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter(慌慌張張),是翻譯時增添的成分,原文雖無其字而含其義,添加部分可使譯文形象突出、有聲有色。另外,英語習語還常以縮略語的形式出現(xiàn),如Jack of all trades and matter of none(雜而不精的人)常常用Jack of all trades來表示;Where theres smoke則是Where theres smoke,theres fire(有煙必有火)的簡化表達,如果翻譯時拘泥于原文的簡化形式而譯成“只要有煙”或“有煙的地方”,許多讀者就會不知所云。
【參考文獻】
[1]張海波.翻譯標準視角下的英語成語分類及翻譯策略[J].外國語文,2012(10)
[2]李小園.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[J].長春教育學院學報,2011(3)
[3]張秋華.英語委婉語的翻譯初探[J].佳木斯教育學院學報,2013(6)
[4]李雨霖、陳和盈.淺談英語顏色詞在經(jīng)濟領域中的應用及翻譯.北方文學[J].2011(3)
[5]葉立剛.新聞英語隱喻的翻譯[J].新聞愛好者,2010(9)
[6]張陽.從認知的角度看商務英語的隱喻翻譯[J].外語研究,2011(6)
[7]馬山虎.英語習語的來源及翻譯點滴研究[J].學術研究,2013(2)
作者簡介:趙璐(1980—),女,漢,遼寧省大連人,遼寧對外經(jīng)貿學院副教授,主要從事商務英語方面的研究。