戴煒華
摘要:當使用兩種或兩種以上語言相互交流,相互影響,就發(fā)生了語言接觸。對語言接觸的研究稱為接觸語言學。語言的接觸會產(chǎn)生各種現(xiàn)象,包括語言趨同、借用、詞匯重組。語言相互影響最常見的是詞匯互換。語言接觸的影響會進一步涉及語言基本的特征,如語法和結(jié)構(gòu)的變化。
關(guān)鍵詞:語言接觸;接觸語言學;社會語言學
中圖分類號:?H?05?文獻標志碼:?A
文章編號:?1009-895X(2019)03-0235-08
DOI:?10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.03.007
Some?Thoughts?on?Language?Contact
DAI?Weihua
(College?of?Foreign?Languages,University?of?Shanghai?for?Science?and?Technology,Shanghai?200093,China)
Abstract:
Language?contact?occurs?when?speakers?of?two?or?more?languages?or?varieties?interact?and?influence?each?other.The?study?of?;language?contact?is?called?contact?linguistics.Language?contact?results?in?a?variety?of?phenomena,including?language?convergence,borrowing?and?relexification.The?most?common?way?that?languages?influence?each?other?is?the?exchange?of?words.The?influence?can?go?deeper,extending?to?the?exchange?of?even?basic?characteristics?of?a?language?such?as?grammar?and?structure.
Keywords:
language?contact;contact?linguistics;sociolinguistics
一、語言接觸
世界上的語言在其發(fā)展和演變過程中,不可避免地會同其他語言在不同程度上發(fā)生接觸。語言接觸指不同語言或同一種語言內(nèi)的不同方言之間的經(jīng)常交往及其所產(chǎn)生的結(jié)果。接觸語言學這個術(shù)語是1979年在比利時首都布魯賽爾召開首屆國際會議時提出來的。按接觸語言學的性質(zhì),它應該屬于社會語言學范疇。因此,接觸語言學是對兩種或多種語言接觸的過程和結(jié)果進行系統(tǒng)研究的一個社會語言學分支。接觸語言學研究的問題屬于宏觀社會語言學(macrosociolinguistics)還是微觀社會語言學(microsociolinguistics),這要看具體問題的性質(zhì)。
語言接觸并不是理論上指兩個抽象實體即兩種語言之間的接觸,而是一個發(fā)生在兩個語言社團說話人之間互動的動態(tài)過程。更確切地講,語言接觸這種語言現(xiàn)象并不存在于語言之間,而是存在于說話人和語言集團之間。
在接觸過程中,一種語言會受到另一種語言或另一些語言的的影響。Weinreich(1953)認為:“如果同一個人交替使用兩種或兩種以上的語言,則這些語言可以說是處于接觸之中?!盵1]語言接觸常常同雙語的概念緊密相關(guān)。因此在語言接觸和雙語之間要劃一條分界線是不容易的。
20世紀?70?年代以來,語言接觸和接觸語言學成為語言學界研究的熱點。語言和文化是不能分割的,早在1921年,愛德華·薩丕爾(Edward?Sapir)就指出:“語言存在于環(huán)境中……存在于我們的生活模式,存在于傳承下來的社會習俗和信仰,即文化中?!?薩丕爾認為,在語言和文化之間有某種關(guān)聯(lián),而且能表明這種關(guān)聯(lián)的證據(jù)體現(xiàn)在詞匯上?[2]。當然,詞匯的借用并不僅僅通過人們的口頭交流,也可以通過書本、報紙、電影、電視、文學等來借用。
“沒有任何證據(jù)可以表明,一個語言是在完全孤立于其他語言的情況下發(fā)展起來的。”[3]??根據(jù)Thomason(2001)的看法,一個語言特征或成分由源語(source?language)遷移到受語(recipient?language)中去。也就是說,受語從源語中取得某種語言干擾(linguistic?interference)。特征或成分包括語音、詞匯和語法結(jié)構(gòu),從而造成語言特征和語言成分的借用(borrowing),并會產(chǎn)生轉(zhuǎn)用引發(fā)的干擾(shiftinduced?interference)。
接觸語言學是語言學一門新的學科分支。主要研究語言接觸和接觸語言學的基本概念和基本理論,包括語言維和(language?maintenance)、詞匯借用(lexical?borrowing)、接觸語的語音和語法結(jié)構(gòu)的變化、語碼轉(zhuǎn)換(code?switching)、雙語混合語(bilingual?mixed?language)、第二語言習得和語言轉(zhuǎn)用(second?language?acquisition?and?language?shift)、洋涇浜語(pidgin)和洋涇浜語化(pidginization)、克里奧爾語(creole)和克里奧爾語化(creolization)等等。
二、詞匯借用
語言相互影響最常見的是詞匯交流和詞匯借用。詞匯借用也是語言接觸最典型的結(jié)果。Weinreich(1953)[1]指出,借用往往是弱勢語言向強勢語言借用,弱勢語言的詞匯、音系、形態(tài)、句法等均發(fā)生演變。“詞匯借用涉及一種語言把另一種語言的實詞合并進來?!保∕atras?&?Bakker?2003[4])這就是說,一種語言的使用者把外來成分合并入他們的母語。
詞匯借用是十分普遍的語言現(xiàn)象,英語詞匯中借詞比例高達80%,來自拉丁語、希臘語、法語、斯堪的那維亞語、意大利語、西班牙語、匈牙利語、波蘭語、阿拉伯語、希伯來語、印第安語等。
一些語言大量借用別的語言。例如,亞美尼亞語(Armenion)大量借用伊朗語言的詞匯。亞美尼亞語屬于亞美尼亞語族,是印歐語系中最古老的有文字的語言之一,通用于亞美尼亞境內(nèi),并分布在格魯吉亞、阿塞拜疆、黎巴嫩、敘利亞、土耳其、伊拉克、伊朗、加拿大、塞浦路斯、法國、伊拉克、以色列、?約旦、?巴西、?阿根廷、?黎巴嫩、俄羅斯、?敘利亞、美國等國。
英語在16世紀、17世紀就大量借用拉丁語、法語和其他語言的詞匯。舉例來說,借自拉丁語的有:August(八月,Augustus奧古斯都,古羅馬王),Saturday(星期六,Satūrnus薩圖恩,農(nóng)神),Neptune(海王星,Neptūnus尼普頓,海神;藍色象征海洋),Leo(獅子座,Leō獅子),Virgo(處女座,Virgō處女)等等;借自日語的有:tsunami(海嘯),tycoon(企業(yè)界大亨),karate(空手道)等;借自漢語的有:Confucius(孔子),Taoism(道教),silk(絲),Kungfu(中國武術(shù),“功夫”),fengshui(風水),mahiong(麻將),Ching(詩經(jīng))等;借自德語的有:tsauerkraut(德國泡菜的一種),kindergarten(幼稚園),blitzkrieg(閃擊戰(zhàn))等;借自南非荷蘭語的有:trek(緩慢跋涉),boorish(粗野的),guerrilla(游擊隊員),mosquito(蚊子),apartheid(種族隔離)等;借自西班牙語的有:administration(行政),army(軍隊),enemy(敵人),countess(伯爵夫人),baptism((基督教)洗禮)等;借自希臘語的有:alphabet(字母表),atom(原子)等,其中alphabet(字母表)是由兩個希臘字母的首字母“α”(Alpha)及“β”(Beta)所組成的單詞,在“atom”中,“a”是否定前綴,“tom”意為切分,合起來表示“不可再切分的”,“tele”用做無線電通訊也是來自希臘語。許多醫(yī)藥詞匯來自希臘語,如cardiology(心臟學),hepatitis(肝炎),stethoscope(聽診器)等。借自法語的詞匯約占英語的三分之一左右。公元1028至1097年,以諾曼底公爵威廉為首的法國封建主征服英國。1066年9月末,率兵入侵英國。1066年圣誕節(jié),諾曼底的威廉加冕成為英格蘭的國王,即威廉一世。1071年,威廉一世鞏固了他的統(tǒng)治,獲得征服者的稱號。諾曼征服沒有多大程度改變英國農(nóng)民的生活方式[5],但加速了英國封建化的進程。英國再次融入歐洲大陸,政治上依附法國,經(jīng)濟上雖然獨立,但政治上的依附使得英國與法國一起參與了十字軍東征,而兼任英國國王的諾曼底公爵一直覬覦法國王位,這也成為英法百年戰(zhàn)爭的導火索之一。
諾曼征服后大批法語詞匯進入英語。英國政府行政管理方面的詞多數(shù)來自法語,例如:state(國家),government(政府),govern(統(tǒng)治),crown(王冠),empire(帝國),royal(王室的),sovereign(君主),majesty(陛下),authority(權(quán)力),council(地方議會),parliament(國會),assembly(議會),treaty(條約),alliance(聯(lián)盟),tax(稅),subsidy(補貼金),revenue(稅收)等。宗教事務方面的詞也多來自法語,例如:religion(宗教),theology(神學),crucifix(十字架),sermon(布道),baptism(洗禮),confession(懺悔),penance(苦行),communion(圣餐),prayer(祈禱),clergy(牧師),clerk(教士),dean(教長),cardinal(紅衣主教),virgin(修女),saint(圣人)等。法律方面的詞更是大部分來自法語,例如:crime(罪行),summons(傳票),justice(正義),judgement(審判),plea(抗辯),suit(訴訟),plaintiff(原告),defendant(被告),judge(法官),advocate(辯護者),attorney(律師),complaint(控告),verdict(裁決),sentence(判決),decree(判決),award(裁決書),fine(罰款),punishment(懲罰),prison(監(jiān)獄)等。軍事方面也有不少法語詞匯,例如:army(軍隊),navy(海軍),enemy(敵人),arm(武器),battle(戰(zhàn)役),combat(戰(zhàn)斗),skirmish(小規(guī)模戰(zhàn)斗),siege(包圍),defence(防御),ambush(埋伏),stratagem(戰(zhàn)略),retreat(撤退),soldier(士兵),garrison(衛(wèi)戌部隊),guard(衛(wèi)兵),spy(密探),sergeant(軍士),captain(上尉),lieutenant(中尉)。生活方面的詞匯也有許多來自法語,例如:fashion(流行式樣),dress(服裝),habit(習慣),gown(長袍),robe(罩袍),garment(衣服),attire(服裝),coat(上衣),cloak(斗蓬),collar(衣領(lǐng)),veil(面紗),lace(花邊),embroidery(刺繡),button(鈕扣),tassel(流蘇),plume(羽飾),satin(緞子),fur(皮毛)。表示顏色的詞也有不少是從法語來的:color(顏色),blue(藍色的),brown(褐色的),vermilion(朱紅色的)russet(黃褐色的),scarlet(猩紅色的),saffron(藏紅色的)。詞匯借用除了豐富詞匯外,也導致借入語言在語音、語法結(jié)構(gòu)等方面發(fā)生相應的變化,包括影響詞的形態(tài)的變化,例如法語的形容詞后綴(詞尾)el?和tif進入英語言后變成al和tive。
漢語早在東漢時期把梵文的佛經(jīng)譯成漢文時,就從梵文借入“菩薩”(梵文Bodhisattva“菩提薩埵”)。許多漢語和藏語的辭匯,從梵文佛經(jīng)直接音譯過來,例如“剎那”源自古代印度梵語。梵語不僅是印度的古典語言,也是佛教的經(jīng)典語言。現(xiàn)代英語中大量出現(xiàn)來自漢語的借詞,例如:tofu(豆腐)、mahjong(麻將),Confucius(孔子),儒家思想(Confucianism),F(xiàn)our?Books(四書),F(xiàn)ive?Classics(五經(jīng)),maotai(茅臺),hutong(胡同),tea(茶),fengshui(風水),typhoon(臺風),sampan(舢板),coolie(苦力),kowtow(叩頭),gungho(工合、同心協(xié)力)等。kowtow(叩頭)這個詞,最早可追溯到英國派遣馬噶爾尼(George?MaCarter)訪問中國,當時乾隆皇帝要求馬噶爾尼給他磕頭,現(xiàn)在kowtow做動詞用來表示對人唯命是從,卑躬屈膝。由于中國文化與世界的日益溝通,近年來,英語中的中文借用詞源源不斷地增加,例如丁克家庭(dink,double?income?no?kids)、牛市(bull?market)、漢堡包(hamburger)、保齡球(bowling)?,F(xiàn)代漢語來自英語的借詞多數(shù)是音譯詞,中文借用詞中來自普通話音譯的詞匯占多數(shù),例如kungfu(功夫),oolong?tea(烏龍茶),jiayou(加油),yin?yang(陰陽),Redology(研究《紅樓夢》的紅學),guanxi(關(guān)系);也有些來自粵語,例如dimsum(點心),typhoon(臺風)等。英語中的中文借用詞可以是音譯,也可以是意譯,還可以是部分音譯+部分意譯,例如taikonaut(太空人,專指中國宇航員),這個單詞是漢語拼音“太空”(taikong)和希臘語“naus”(航行者)組成。不少外來借詞與漢語融合得相當好,如cocacoda(可口可樂),Benz(奔馳)。另外,漢語習慣使用意譯,因此一些音譯詞在使用的過程中就逐漸被意譯詞所取代,例如,“萊塞”(laser)、“引擎”(engine)就分別被“激光器”“發(fā)動機”所取代。當前,很多中式英語已被權(quán)威的英語詞典如《牛津英語詞典》《韋氏英語詞典》收錄,如:long?time?no?see(很久不見),one?country,two?systems(一國兩制),等等。這說明中國國力在增強,漢語的語言弱勢地位正在改變。
在當今的美國英語中,約有1?700多個來自于美洲印第安語(American?Indian)的詞匯。這是因為最初踏上北美大陸的殖民者在與當?shù)赜〉诎踩私煌倪^程中,不斷將印第安語吸收和豐富到美國英語中。這些詞匯主要是地名、山川、河流、湖泊以及反映印第安人生活的名稱,如persimmon(美洲柿),sachem(酋長),canoe(獨木舟),raccoon(浣熊)等。在美國50個州當中,至少有27個州名取自印第安語。例如:Alabama(阿拉巴馬),來自巧克陶印第安語,意思是“thickerclearers”(拓荒者);Massachusetts(麻薩諸塞),來自印第安語,意思是“great?mountain?place”(偉大的土地);Michigan(密執(zhí)安),來自印第安語,意思是“great?lake”或“big?water”(大湖);Texas(德克薩斯),來自印第安語,意思是“friends?”(朋友);等等。除了社會因素外,詞匯借用也受到語言結(jié)構(gòu)的制約。Muysken(1981)[6]提出以下借用能力等級(hierarchy?of?borrowability),根據(jù)詞性等,其借用力度由大到小依次為:noun>adjectives>verbs>prepositions>coconjunction>quantifiers>determiners>free?pronouns>clitic?pronouns>subordinating?conjunctions。
三、語音和結(jié)構(gòu)演變
語言借用表現(xiàn)在詞匯、語音和語法三個方面,語音借用表現(xiàn)得最有規(guī)律。語音包括元音、輔音和聲調(diào)三個方面。各種語言中,元音最少的只有兩個,多的有十幾個,輔音最少的只有7個,而高加索山區(qū)的優(yōu)必語(屬于西北高加索語支)的輔音達到180個(1992年10月,最后一個優(yōu)必語使用者已死亡)[7]。聲調(diào)在各種語言中也不一樣。漢語普通話的聲調(diào)只有4個,但廣西和貴州南部的侗族語卻有15個聲調(diào),人們說話就像唱歌。復旦大學李輝教授課題組收集了全世界95個語系的579種語言資料,分析了語音多樣性的分布規(guī)律后認為,歐亞大陸的語言語音比較復雜,而非洲的略簡單,美洲與澳洲更簡單,語音最復雜的前幾種語言都出現(xiàn)在中國,全世界的語音分布指向表明語言的擴散中心可能在亞洲。該課題組認為,我國上海奉賢地區(qū)的金匯鎮(zhèn)一帶的方言中有20個元音,可能是世界上元音音位最多的語言之一。這一成果發(fā)表于最新一期的國際權(quán)威學術(shù)期刊《科學》上。“對方言的保護其實最重要在于人們心里的感受。”李輝告訴《中國科學報》,他們?nèi)涨芭c相關(guān)部門商討,在上海奉賢區(qū)金匯鎮(zhèn)的顯著位置樹立一塊碑,可能刻上“世界上元音最多之地”這樣的字,來幫助
當?shù)厝藰淞ψ约悍窖缘男判暮妥院栏?,消除對“土話”的鄙視[8]。
語言學者一般認為,英語的歷史分為三個時期:古英語(Old?English或AngloSaxon)、中古英語(Middle?English)、現(xiàn)代英語(Modern?English)。古英語是指從公元450年到1150年間的英語。古英語的語法和德語比較相近,形態(tài)變化很復雜,名詞有數(shù)和格的區(qū)別。數(shù)分為單數(shù)、復數(shù);格分為主格、所有格、與格、賓格。因此一個名詞加起來共有8種變化形式。此外,名詞還分陽性、中性和陰性。形容詞的形態(tài)變化分為強、弱兩種,其數(shù)和格也共有8種變化。古英語的詞匯有著濃厚的日耳曼語族的特點,這主要表現(xiàn)為復合法是重要的構(gòu)詞方法,復合詞在古英語詞匯中占有顯著的地位。據(jù)統(tǒng)計,在敘事長詩《貝奧武夫》(Beowulf)3?183行的詩句中,復合詞竟占了1?069個。中古英語是指1150年到1500年間使用的英語。中古英語大量吸收法語的詞匯,還吸收了拉丁語、弗拉芒語、荷蘭語、低地德語的一些詞匯。但大量古英語的詞匯由于不再使用而被淘汰。中古英語的語法在形態(tài)變化方面發(fā)生了簡化。名詞逐漸失去了古英語復雜的數(shù)和格的變化,簡化成了單數(shù)和復數(shù)兩種形式,復數(shù)以詞尾s表示。形容詞則簡化成了沒有任何變化的詞類。近代英語指1500年以后的英語。造成語音變化的最顯著的時期發(fā)生在1400年,歷時250年,這段時間在英語史里稱為“the?Great?Vowel?Shift”(元音大推移)[9],元音大推移最先由丹麥語言學家Otto?Jesperson(奧托·葉斯柏森)提出。元音大推移從14世紀開始,一直持續(xù)到16世紀。元音尤其是長元音發(fā)生音變,輔音基本不變,因此稱為“元音大推移”,見表1。
語言接觸加快了語言的語音演變過程,例如日耳曼語言中英語是少數(shù)幾種沒有詞尾濁輔音輕化的語言之一,如dad/dd/,flag/flg/,fizz/fz/。但日耳曼語言中的德語、荷蘭語等則在詞尾要濁輔音輕化,如德語Laub(樹葉)發(fā)音成/laup/,Rad(車輪)發(fā)音成/ra∶t/,Zug(火車)發(fā)音成?/tsu∶k/。以/v?z/開頭的法語借詞的引入就導致古英語音位化而變成音位變體,例如/f/和/v/,/θ/和//,以及/s/和/z/。古英語中這些摩擦音在元音間是濁音,但在別處則是清輔音,如/wi∶f/“woman”,/wi∶vas/“women”。
四、語碼轉(zhuǎn)換
當一個說話人在一次會話中交替使用兩種或更多語言或語言種類時就發(fā)生了語碼轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換研究的重要起始點是Weinreich(1953)[1]?的“接觸中的語言”(Languages?in?Contact)。在Weinreich之前并沒有關(guān)于語言接觸的系統(tǒng)理論出現(xiàn)。語碼轉(zhuǎn)換和借用不同,借用的語言項僅適用在結(jié)構(gòu)上合并至受語的形態(tài)——句法框架,而語碼轉(zhuǎn)換則涉及兩種語言的語法相互結(jié)合。
研究表明,語碼轉(zhuǎn)換是一種有目的的活動,也就是說,語碼轉(zhuǎn)換這種行為有其功能和意圖,而不是一種隨意的現(xiàn)象。句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換是指一個句子之內(nèi)的語碼轉(zhuǎn)換,句際語碼轉(zhuǎn)換是發(fā)生在幾個句子之間的語碼轉(zhuǎn)換。MyersScotton等[10-12]對語碼轉(zhuǎn)換的研究深入到語碼轉(zhuǎn)換的構(gòu)造、生成層次,并提出主體語言框架模式(Matrix?Language?Frame?Model,縮稱MLF?Model)和標記模式(Markedness?Model),認為語碼選擇也有“無標記”與“有標記”的區(qū)分,前者指的是規(guī)約化語境做出符合社會規(guī)范或期望的語言選擇,這種選擇是基本的、常見的現(xiàn)象,而后者則與此相反。在西班牙,家庭成員和親人之間的互動交際大多用西班牙語進行,而他們與英裔美國人的正式談話時則用英語作為媒介,即使交際時談話雙方都懂得西班牙語。
語碼轉(zhuǎn)換中會出現(xiàn)三種不同的情況:1)交際者在不同的場合使用不同的語言或語言變體;2)交際者在一次交談中使用不同的語言或語言變體;3)交際者在一句話中使用不同語言或語言變體。
以下是印地語英語語碼轉(zhuǎn)換的語料[13]:
例1
?Many?larake?interview?ke?liye?bulaaye?gaye?the?but?nobody?was?found?suitable?is?job?ke?liye
boys?forcalled?were??this??for
“Many?boys?were?called?for?this?interview?but?nobody?was?found?suitable?for?this?job”
例2
Life?ko?face?kiijye?with?himmat?and?faith?in?apane?aap
ACC??do??courageself
“Face?life?with?courage?and?faith?in?self”
這兩個例子包含交替和插入的結(jié)合,而插入過程涉及英語成分插入到印地語的結(jié)構(gòu)(is?job?ke?liye)或相反(with?himmat等)。
下面是沃洛夫語法語(WolofFrench)的語語碼轉(zhuǎn)換的例子[14],可以看出說話人先轉(zhuǎn)換至例3,然后借用例4的法語名詞égalité。
例3
sunu?idées?yu?u?am?rek,?xam?nga?ay?ēɑglité,fraternté,églité?entre?hommes?et?femmes
POSS?ideas?that?we?have?ADV,know?you?INDbetween?menand?women
“Our?ideas?that?we?have,you?know,equality,fraternity,equality?between?men?and?women”
例4
ma?w?fii,?degg???ɑffɑire?u?égalité??ay??homes?ak?femmes?Yooyu
I?come?LOC?understand?thing?of?equality??IND?men?and?women?DEM
“When?I?came?here,I?heard?about?the?equality?thing?between?men?and?women”
五、二語習得和語言轉(zhuǎn)用
眾所周知,在二語習得中,學生在不同程度上會影響學習目標語。為此一些學者使用“干擾”(interference)來說明第一語言對目標語的影響。也有學者使用“遷移”(transference)來說明第一語言對目標語的語音、詞匯、形態(tài)、結(jié)構(gòu)和句法對第二語言的影響。例如,Meisel等(1981)[15]提出,英語、意大利語等學生習得德語的4個階段。在第一階段,學生使用標準的SVO詞序,與德語的大部分可接受的詞序不一致;在第二階段學生掌握一條在句尾需要加上語助詞和非屈折變化動詞的規(guī)則,例如:
例5
Ich?habe?den?Wagen?verkauft
I?have?the?car?buyPP
“I?sold?the?car”
在第三階段學生掌握詞序倒裝規(guī)則,即在wh疑問句中將主語和屈折變化的動詞倒置,把副詞前置,例如:
例6
Wann?gehst?du?Heim?
When?go?you?home
“When?are?you?going?home?”
最后,在第四階段,學生掌握在嵌入句中把屈折變化的動詞放在從句末位置:
例7
Ich?ruf(e)?dich?an?wenn?ich?nach
I??callIsg?you?at?when?I??to
Hause?gehe
home?go
“I’ll?call?you?when?I?go?home”
學者們研究第二語言習得學生的疑問句構(gòu)成、詞序、關(guān)系從句構(gòu)成以及句法的其他規(guī)則,例如以英語作為第二語言的說西班牙語的學生按下列順序掌握英語的否定規(guī)則[16]:
a.Nα+V??I?no?see;I?no?understand.
b.don’t+VI?don’t?understand.
c.auxnegYou?can’t?tell?her.
d.Analyzed?do+notHe?doesn’t/didn’t?know.
六、雙語混合語
每種語言在某種程度上都是混合的,但是世界上沒有幾種語言可以稱得上“混合語”(mixed?language)?;旌险Z指兩種或兩種以上的語言在一定的社會環(huán)境條件下,由于頻繁接觸而互相影響、互相滲透,進而因互變而形成的語言?;旌险Z實際
上是兩個語言集團之間為了克服交際中產(chǎn)生的困難,在他們使用的兩種語言之間尋求的言語形式之間的一種妥協(xié),可以說是對語言的一種創(chuàng)造性的應用。目前,已知的混合語都是兩種語言的混合。其語法主要來自一種語言,而詞匯則主要來自另一種語言[17]。
Van?Coetsem?[18]?提出的語言接觸引發(fā)的變化是理解這些問題的最好方法。兩種或兩種以上語言在一定社會條件下互相接觸而產(chǎn)生的混雜語言,如地中海沿岸港口使用的薩比爾語(Sabir),是法語、西班牙語、希臘語、意大利語、阿拉伯語的混合語。有些混合語因長期使用而能存在并繼續(xù)發(fā)展,如皮欽語(Pidgin)和克里奧爾語(Creole)。歷史上皮欽語(又稱洋涇浜語)和克里奧爾語大多數(shù)是以英語、法語、西班牙語為主體加上另一種語言的成分而構(gòu)成?;旌险Z通常是兩種源語言合并,一般是在雙語環(huán)境中產(chǎn)生的[19]??;旌险Z蓋丘亞語(Quechua)在玻利維亞具有等同于西班牙語和艾瑪拉語的全國性官方語言的地位。下面是西班牙語適應蓋丘亞語結(jié)構(gòu)的例子。
?西班牙語→蓋丘亞語舉例
eidecir>dizi“say”
oupoder>pudi“can,be?able”
ie[ye]ibien>bin“well”;siete>siti“seven”
以下是雙語混合語盎格魯羅馬語的例子。其語法是英語的語法,但是不少詞匯來自由羅馬人帶到英格蘭的羅馬方言。下面例8中的斜體詞即是羅馬詞語。
例8
Once?apré?a?chairus?a?Rommany?chal?chored?a?rāni?chillicoand?then?jālled?atut
Once?upon?a?time??a?Gypsystole?a?turkey(lit.lady?bird)?and?then?met(went?on)
a?prastraméngro‘pre’?the?drum?Where?did?tute?chore?adovo?rāni?putchered?the?prastraméngro.
a?policeman??on??the??road?Where?did?you?steal?thatturkey??asked?the?policeman.
It’s?kek?rāni;it’s?a?pauno?rānithat?I?kinned?“drée”?the?gavto?del?tute.
It’s?no?turkey;it’s?a?goose(lit.white?lady)that?I?brought?in?the?village?to?give?you.
—?Tācho,penned?the?prastraméngro,it’s?the?kushtiest
—?Really,said?the?policeman,??it’s the?finest
pauno?rāni?mandy?ever?dickdus.Ki?did?tute?kin?it??
goose?I?ever?saw.??Where?did?you?buy?it??
(Leland?1879:208,引自D.Winford,2008[20]5)
Lingua?Franca(通用語,交際語)指在語言頻繁接觸的地區(qū)使用不同語言的人們用來互相交際的語言,以達到一定的交際目的。這種混合交際語的特點是句子結(jié)構(gòu)簡單,詞匯量少。下面是美國夏威夷地區(qū)一個日本老移民的話:
例9
Samtaim?gud?rod?get,samtaim,olsem?ben?get,enguru?get,no??enikain?Seim?Olsem?hyuman?laif,obsem.
Sometimes?good?road?get,sometimes?like?bend?get,no??everything?same.Like?human?life,allsame.
Gud?rodu?get,enguru get,mountain?get,no??awl,enikain,?Stawmu?get,nais?dey?get—olsem.
Good?road?get,angle?get,mountain?get,no??all,any?kind?Storm?get?nice?day?get—allsame.
Enibadi,mi?olsem,smawl?taim.
Anybody,me?too,small?time.
“Sometimes?there’s?a?good?road,sometimes?there’s,like,bends,corners,right?Everything’s?like?that.Human?life’s?just?like?that.There’s?good?roads,there’s?sharp?corners,there’s?mountains,right?All?sorts?of?things,there’s?storms,nice?days?—it’s?like?that?for?everybody,it?was?for?me?too,when?I?was?young.”?[21]13
從這段話可以看出,話語中的句子用詞簡單,沒有屈折形態(tài)變化,也沒有詞態(tài)和體的變化。
七、結(jié)束語
語言是人類社會所特有的,但語言是個非常復雜的現(xiàn)象。語言是由人腦支配的,與人的思維密不可分。當代的科學技術(shù)至今還不能完全模擬人腦的語言功能。語言在演變和發(fā)展過程中不可避免地跟其他語言發(fā)生接觸。語言接觸是不同的語言或同一種語言內(nèi)的不同方言之間的經(jīng)常交往及其所產(chǎn)生的結(jié)果。語言接觸的原因包括文化交流、貿(mào)易、移民雜居、戰(zhàn)爭征服。語言接觸是人類學、人類語言學、普通語言學、社會語言學、接觸語言學、歷史語言學共同關(guān)注的研究領(lǐng)域。接觸語言學從共時和歷時角度研究語言接觸的理論和概念。接觸語言學的研究范圍包括語言、語言使用者和語言領(lǐng)域,涉及語言維護、語言轉(zhuǎn)用、語言磨蝕、語言接觸的社會語境、語言接觸引發(fā)的語言演變、語言借用、語碼轉(zhuǎn)換、洋涇浜語(pidgin)和洋涇浜語化(pidginization)、克里奧爾語(creole)和克里奧爾語化(creolization)、語言死亡等??死飱W爾語常常以某種(或幾種)語言的詞匯為詞匯,以另一種語言的語音和語法為其語音和語法,如菲律賓的查瓦卡諾語(Chavacano)[22]在菲律賓部分地區(qū)(菲律賓的南三寶顏、北三寶顏、巴西蘭、甲米地、特爾納特哥打巴托、北拉瑙、南拉瑙等地區(qū))和馬來西亞的少數(shù)民族地區(qū)有官方語言地位。查瓦卡諾語是一種流行于菲律賓的克里奧爾語,有時也被稱為菲律賓克里奧爾語。查瓦卡諾語是西班牙語為基礎(chǔ)的克里奧爾語,以菲律賓語的語法為一方,西班牙語的詞語為另一方。我國四川雅江的倒話[2324]分布在四川甘孜藏族自治州雅江縣境內(nèi),是藏族居民使用的一種藏漢混合語,又稱雅江倒話。倒話的語音系統(tǒng)和語法結(jié)構(gòu)對應于藏語,與藏語有著高度的同構(gòu)關(guān)系,其詞匯主要來自漢語。
參考文獻:
[1]?Weinreich?U.Languages?in?Contact:Findings?and?Problems[M].New?York:Linguistic?Circleo?of?New?York,1953.
[2]?Sapir?E.An?Introduction?to?the?Study?of?Speech[M].Beijing:Foreign?LanguageTeaching?and?Research,1921.
[3]?Thomason?S?G.Language?Contact:An?Introduction[M].Edinburgh:Edinburgh?University?Press,2001:89-90.
[4]?Matras?Y,Bakker?P.The?Mixed?Language?Debate:Theoretical?and?Empirical?Advances[M].Berlin:Mouton?de?Gruyter,2003.
[5]?Huscroft?R.The?Norman?Conquest:A?New?Introduction[M].New?York:Routledge?2009.
[6]?Muysken?P.Creole?tense/mood/aspect?systems:the?unmarked?case?[C]∥Muysken?P.Generative?Studies?on?Creole?Languages.Cinnaminson:Foris?Publications,1981.
[7]?黃辛,肖潔.找到語言“通天塔”[EB/OL].(2012-02-16)[2019-01-05].http:∥tech.hexun.com/2012-02-16/138312574.html.
[8]?俞菀.語言擴散中心最可能在里海南岸?最復雜語音在華[N].新華網(wǎng),2012-02-13.
[9]?Stockwell?R.How?much?shifting?actually?occurred?in?the?historical?English?vowel?shift?[C]∥Minkova?D,Stockwell?R.Studies?in?the?History?of?the?English?Language:A?Millennial?Perspective.Mouton?de?Gruyter,2002.
[10]?MyersScotton?C.Social?Motivations?for?Codeswitching:Evidence?From?Africa[M].Oxford:Clarendon?Press,1993.
[11]?MyersScotton?C.A?lexically?based?model?of?codeswitching[C]∥Milroy?L,Muysken?P.One?Speaker,Two?Languages.Cambridge:Cambridge?University?Press,1995.
[12]?MyersScotton?C,Jake?J.Matching?lemmas?in?a?bilingual?competence?and?production?model:evidence?from?intrasentential?code?switching[J].Linguistics,1995,33(5):981-1024.
[13]?Pandit?I.1990?Grammaticality?in?code?switching[C]∥Jacobson?R.Codeswitching?as?A?Worldwide?Phenomenon.New?York:Lang,1990.
[14]?Poplack?S,Meechan?M.Patterns?of?language?mixture:nominal?structure?in?WolofFrench?and?FongbeFrench?bilingual?discourse[C]∥Milroy?L,Muysken?P.One?Speaker,Two?Languages:CrossDisciplinary?Perspectives?on?CodeSwitching.Cambridge:Cambridge?University?Press,1995.
[15]?Meisel?J?M,Clahsen?H,Pienemann?M.On?determining?developmental?stages?in?natural?second?language?acquisition[J].Studies?in?Second?Language?Acquisition,1981,3(2):109-135.
[16]?Cancino?H,Rosansky?E?J,Schumann?J.The?acquisition?of?English?negatives?and?interrogatives?by?native?Spanish?speakers[C]∥Hatch?E.Second?Language?Acquisition:A?Book?of?Readings.Rowley:Newbury?House,1978.
[17]?Winford?D.An?Introduction?to?Contact?Linguistics[M].Malden:Blackwell?Publishing,2003.
[18]?Van?Coetsem?F.Loan?Phonology?and?the?Two?Transfer?Types?in?Language?Contact[M].Dordrecht:De?Gruyter?Mouton,1988.
[19]?Meakins?F.Mixed?languages[C]∥Bakker?P,Matras?Y.Contact?Languages:A?Comprehensive?Guide.Berlin:Mouton?de?Gruyter,2013:159-228.
[20]?Winford?D.An?Introduction?to?Contact?Linguistics[M].Oxford:Blackwell?Publishing,2008.
[21]?Bickrton?D.Roots?of?Language[M].Ann?Arbor:Karoma,1981.
[22]?Rubino?C.Zamboangueno?Chavacano?and?the?potentive?mode[C]∥Michaelis?S.Roots?of?Creole?Structures:Weighing?the?Contribution?of?Substrates?and?Superstrates.Amsterdam:John?Benjamins?Publishing,2008:279-299,doi:10.1075/cil.33.15rub.
[23]?意西微薩·阿錯.藏漢混合語“倒話”述略[J].語言研究,2001(3):109-126.
[24]?張莉.雅江“倒話”納入國家“語保工程”[N].甘孜日報,2018-09-14.
(編輯:?朱渭波)