亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社會語言學視角下的蘋果品牌廣告語翻譯研究

        2016-11-09 10:30:31王潔
        戲劇之家 2016年20期

        王潔

        【摘 要】本文擬運用Leech[1]的語言變異理論,研究“蘋果”廣告語的翻譯問題。研究發(fā)現(xiàn),譯文基本照應原文語體特點,但仍存在一定語體失切現(xiàn)象,未能體現(xiàn)原文的語言變異特色,表達效果削弱。希望本文所述研究內容能為品牌廣告語翻譯提供一定的借鑒價值。

        【關鍵詞】社會語言學;廣告語翻譯;語言變異

        中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)10-0278-01

        從20世紀70年代起,國外出現(xiàn)社會語言學視角研究翻譯的新趨向。莫里斯·貝爾尼埃[2]率先將社會語言學相關概念引入翻譯研究,開辟了翻譯學研究新途徑。讓·馬克·古昂維奇[3]和讓·皮特斯[4]深化了翻譯研究。本文擬運用語言變異理論研究蘋果公司廣告語翻譯,希望本文所述研究內容能為品牌廣告語翻譯提供一定的借鑒價值。

        一、研究背景

        目前相關研究主要圍繞Leech的8種變異形式探討文學文本(如劉衛(wèi)東[5];龔衛(wèi)東[6]),對廣告語翻譯研究較少且文章中所舉例證大多相似(如樂美兒[7];陳紅美[8])。本文研究價值在于:第一,語料具有時效性,相對新穎,可以進一步驗證社會語言學對于翻譯研究的理論指導作用。第二,探討蘋果產(chǎn)品廣告文本翻譯的語體特點,深入分析譯文的語言變異對等實現(xiàn)問題,有助于為廣告翻譯提供更深刻的方法。

        二、研究結果和討論

        (一)語體因素

        研究發(fā)現(xiàn),詞匯多用形容詞、口語化詞語,簡明易懂;語法結構全部使用省略或并列結構;修辭使用排比押韻和雙關。譯文考慮到目標語受眾的文化語境分別采用簡繁體,但譯文仍有語體失切現(xiàn)象,如詞匯修辭不符合目的語文化特征,不合常規(guī)的貶義褒用大快人心等。

        (二)語言變異

        1.語法變異

        蘋果產(chǎn)品廣告語多采用省略結構凸顯重要信息。如:Huge for developers. Massive for everyone else/開發(fā)者的大事,大快所有人心的大好事。此則廣告語省略主語謂語,采用相同句式表達產(chǎn)品對于不同人的意義,突出蘋果公司對于產(chǎn)品創(chuàng)新的追求。大陸譯文摒棄排比結構,采用遞進說明。但大快人心貶義褒用,易讀性差。標點符號變異指非常規(guī)使用,如Introducing the new iPhone. And the new iPhone/全新iPhone現(xiàn)已問世。全新iPhone也已問世。名詞詞組獨立成句意義遞進,凸顯全新的概念。但譯文意義重疊,十分生硬。

        2.語義變異

        語義變異會延伸文本意義,擴大想象空間。如Bigger than Bigger/比更大還更大。iPhone 6/ 6Plus相比以往最大不同在于尺寸增大,所以廣告語強調大的特征,另外還用雙關語義變異,后者bigger側重大,前者在此基礎上突出更深層次特點。譯文采用逐字翻譯法[9],完全拘泥于原文結構,詞不達意。

        3.詞匯變異

        詞匯變異主要通過造詞和詞類轉化。原文罕有詞匯變異但譯文多有,如A Fathers Gift hell open every day/父親節(jié)好禮,讓他每天越開越開心。open由every day修飾,表達了蘋果產(chǎn)品作為禮物會讓父親愛不釋手,經(jīng)常打開。但譯文中兩個開的詞匯意義模糊,雖擴展了原文內涵,但喪失了語言特色。

        三、結語

        綜上所述,蘋果公司廣告語采用多種形式語言變異,但其譯文存在一定的語體失切現(xiàn)象,也未能體現(xiàn)原文所采用的語言變異,語言表達效果由此削弱。翻譯時要深入理解語言變異本質。翻譯若過于死板,完全拘泥于詞匯句式照應,則會導致譯文生硬無趣;若一味求新求奇,忽視形式和內容的辯證關系,會使譯文缺乏語言社會基礎,最終被語言實踐摒棄。

        參考文獻:

        [1] Leech G.N.A Linguistic Guide to English Poetry [M].London: Longman.1969.

        [2] Pernier, M. Les Fondements Sociolinguistiques de la Traduction[M]. Paris: Librairie Honoré Champion.

        [3]Gouanvic,J.M.Sociologie de la traduction---La Science-fiction Américaine dans lespace Culturel Francais des Années 1950 [M]. Arras: Artois Presses Université.1999.

        [4] Peeters,J.La Mediation de létranger---une Socuolinguistique de la Tranduction [M]. Arras: Artois Presses Université.1999.

        [5] 劉衛(wèi)東.語言變異的翻譯對策[J].外語與外語教學,2005,(5):47-50.

        [6] 龔衛(wèi)東.英漢語篇中的語言變異及其文體功能[J].外語教學,2001(1): 74-78.

        [7] 樂美兒. 社會語言學視角的語言變體及其翻譯研究[C].蘭州:蘭州大學出版社,2004.

        [8] 陳紅美.英語廣告中的語法變異與翻譯賞析[J].湖北經(jīng)濟學院學報,2011,(9): 199-200.

        [9] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press. 1965.

        作者簡介;

        王 潔,上海交通大學外國語學院馬丁適用語言學研究中心,碩士在讀,研究方向:系統(tǒng)功能語言學,社會語言學。

        国产福利一区二区三区在线视频| 国产亚洲精品美女久久久m| 中字乱码视频| 日韩人妻无码精品-专区| 久久久久久久久久久熟女AV| 国产精品亚洲婷婷99久久精品| 国产三级精品和三级男人| 成人欧美一区二区三区在线观看 | 亚洲av无码乱码国产精品久久| 日韩精品一区二区三区免费视频| 久久久久亚洲精品天堂| 国产伦一区二区三区久久| 在线视频观看国产色网| 无码国产精品一区二区免费模式| 国产熟女亚洲精品麻豆| 日韩国产一区二区三区在线观看| 久久亚洲av成人无码电影| 日韩亚洲av无码一区二区不卡| 国产精品入口蜜桃人妻| 日韩最新av一区二区| 亚洲高清激情一区二区三区| 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 亚洲成av人片在线观看无码| 亚洲熟女av中文字幕网站| 中文字幕人妻精品一区| 男女av一区二区三区| 夜先锋av资源网站| 久久中文字幕日韩无码视频| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 少妇人妻中文字幕hd| 中文字幕av日韩精品一区二区 | 国产精品国产三级国产剧情 | 日日碰狠狠躁久久躁| 精品一区二区三区影片| 白丝美女扒开内露出内裤视频| 国产激情自拍在线视频| 亚洲av男人电影天堂热app| 亚洲人成无码www久久久| 制服丝袜人妻中出第一页| 大香蕉国产av一区二区三区 | 亚洲AV无码成人精品区日韩密殿|