亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯策略探析

        2019-09-10 07:22張文碧陳佳琪
        關(guān)鍵詞:功能對等翻譯技巧

        張文碧 陳佳琪

        摘要:擬聲擬態(tài)詞是日語的一大語言特色,在日本漫畫中的地位不可小覷。以小學(xué)館漫畫《湯神くんには友達がいない》(1~11冊)中頻繁出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞為例,在遵循功能對等和歸化兩大原則的基礎(chǔ)上,提出了擬聲詞漢譯時注重譯文本土化的“變譯”和保留原文化色彩的“釋譯”,擬態(tài)詞漢譯時巧借漢語四字詞語的“借譯”和回溯源語的“回譯”等四大翻譯技巧。認為在翻譯日本漫畫作品時,譯者應(yīng)提高對擬聲擬態(tài)詞的重視程度,并靈活運用上述四大翻譯技巧,在加深譯作本土化的同時,保留原文化的神韻,再現(xiàn)原作的風(fēng)采,使譯文富有感染力。

        關(guān)鍵詞:擬聲擬態(tài)詞;功能對等;歸化原則;翻譯技巧

        中圖分類號:?H?314.2?文獻標(biāo)志碼:?A

        文章編號:?1009-895X(2019)03-0218-06

        DOI:?10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.03.004

        On?Translation?Strategies?of?Onomatopoeic?Words?in?Japanese

        —Taking?Japanese?Comics?Series?Yugami?Kun?Has?No?Friends?as?an?Example

        ZHANG?Wenbi,CHEN?Jiaqi

        (College?of?Foreign?Languages,University?of?Shanghai?for?Science?and?Technology,Shanghai?200093,China)

        Abstract:

        Japanese?is?characterized?by?onomatopoeic?words?which?play?a?very?important?role?in?Japanese?comics?series.Take?Yugami?Kun?Has?No?Friends?as?an?example,it?has?abundance?of?illustrations.This?paper?has?proposed?four?translation?strategies?of?Japanese?onomatopoeic?;words?into?Chinese?by?following?the?two?fundamental?translation?principles?of?functional?equivalence?and?domestication.The?first?is?variation?translation?strategy,which?emphasizes?the?localization?of?the?source?text.The?second?is?gloss?translation?strategy,which?retains?the?cultural?colors?of?the?source?text.The?third?is?substitution?translation?strategy,featuring?the?fourcharacter?idioms?or?proverbs?in?Chinese.The?fourth?strategy?turns?out?to?be?backtracing?translation,intending?to?backtrace?the?source?terms.The?authors?hold?that?more?attention?should?be?paid?to?the?translation?of?onomatopoeic?words?in?Japanese?comics.It?is?advisable?that?the?four?translation?strategies?mentioned?above?should?be?flexibly?employed?to?deepen?the?localization?of?comics?translation,and?meanwhile?to?maintain?the?charm?of?original?contents?as?much?as?possible.

        Keywords:

        onomatopoeic?words;functional?equivalence;domestication;translation?strategies

        擬聲擬態(tài)詞作為日語的一大語言特色,其數(shù)量之多,用途之廣,令人驚嘆。不論是商品廣告、報刊雜志還是文學(xué)作品,在日本生活的每一幀剪影中都可以找到擬聲擬態(tài)詞的身影,其重要性可見一斑。漫畫作為承載日本文化的重要媒介,在向世界傳播日本文化的過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。當(dāng)今日本漫畫在全球范圍內(nèi)掀起熱潮,漫畫翻譯的重要性日益凸顯。與動態(tài)的影視作品不同,漫畫等靜態(tài)作品無法播放符合故事情節(jié)的插曲,在為讀者營造臨場感上有欠缺。為彌補這塊短板,增強作品表現(xiàn)力,拉近讀者與作品的距離,漫畫家會在相應(yīng)的插畫處標(biāo)注恰當(dāng)?shù)臄M聲擬態(tài)詞,打造動態(tài)效果,讓畫面躍然紙上,栩栩如生。

        一、《湯神くんには友達がいない》中的擬聲詞及其漢譯

        “在傳統(tǒng)的語言學(xué)層面上的翻譯理論中,誤譯是一種應(yīng)該努力避免的負面情況?!盵1]作為賦予漫畫以靈魂的重要存在,擬聲擬態(tài)詞在漫畫翻譯中的地位不可小覷。然而在遍布網(wǎng)絡(luò)的眾多日本漫畫譯作中,對擬聲擬態(tài)詞不譯、誤譯的現(xiàn)象十分普遍,一定程度上削弱了作品的表現(xiàn)力,使譯作品質(zhì)大打折扣。為突破漫畫翻譯中擬聲擬態(tài)詞翻譯的難關(guān),筆者以日本小學(xué)館漫畫《湯神くんには友達がいない》(1-11冊)為例,根據(jù)擬聲擬態(tài)詞在不同漫畫場景下的翻譯特點,整理出下述擬聲擬態(tài)詞(見表1)。基于以下翻譯實例,探討漫畫翻譯中擬聲擬態(tài)詞的漢譯技巧,使譯文在展現(xiàn)日語語言特色的同時保留漢語氣息,加深讀者代入感,達到文化交流的目的。

        二、漫畫翻譯中擬聲擬態(tài)詞的翻譯原則

        擬聲擬態(tài)詞是一種用于描述聲音、感覺、狀態(tài)等的詞匯。“不論是日常會話還是新聞報道,擬聲擬態(tài)詞的使用遍布日本社會的各大領(lǐng)域,為豐富日語語言表現(xiàn)做出了巨大的貢獻?!盵2]在漢語中,擬聲詞被稱為象聲詞,例如:“汪汪”一聲犬吠,門“砰”地一聲關(guān)上,等等。由于不同母語使用者對這類聲音的認知相近,擬聲詞的漢譯在一定程度上可以做到直接對應(yīng)。但在漢語中卻沒有與擬態(tài)詞相對應(yīng)的詞類,只有少數(shù)具有擬態(tài)性質(zhì)的動詞或形容詞[3]。在這種情況下,如何選擇適當(dāng)?shù)臄M態(tài)詞以達到形象生動的表達效果,是對譯者的考驗,也是擬聲擬態(tài)詞翻譯的關(guān)鍵。對于以旁白和人物對話為主的上述漫畫作品而言,擬聲擬態(tài)詞的存在可謂是賦予作品以靈魂的畫龍點睛之筆。因此,對于譯者而言,能否將擬聲擬態(tài)詞的字面含義、動態(tài)效果及隱藏的文化內(nèi)涵精準(zhǔn)地傳達給譯作讀者,是能為整篇譯作錦上添花的核心。筆者認為,為使擬聲擬態(tài)詞的漢譯符合“信達雅”規(guī)范,須遵循以下原則。

        第一、功能對等原則。功能對等即“在形式對等和動態(tài)對等兩個方面實現(xiàn)譯文與原文的對等”[4]。形式對等要求譯文盡量與原文結(jié)構(gòu)靠攏,并在規(guī)定的字數(shù)范圍內(nèi)傳達作者的感情。與其他文本翻譯不同,漫畫翻譯對譯文字數(shù)與格式有著一定的要求。以表1中的(1)“ガーン”為例,其原義為“震驚”,為向讀者展現(xiàn)最佳的閱讀效果,筆者認為在此將其譯為“震——驚”較為形象生動,簡潔明了。動態(tài)對等要求譯者用流暢的中文精準(zhǔn)地還原原文的意蘊。即便是同一個擬聲擬態(tài)詞,隨著人物的心境、動作幅度的大小、發(fā)生動作的場景變化,也會發(fā)生微妙的意義轉(zhuǎn)變。再以表1中的(2)關(guān)門聲“ドン”為例,筆者認為應(yīng)根據(jù)門窗類型的不同,結(jié)合日本人的日常生活,在形容歐式門時宜譯為“咚、梆、哐當(dāng)”,在形容和式門時則宜譯為“呯”。這樣的表達更符合日本人的思維方式,遵循了動態(tài)對等原則。在翻譯時,譯者應(yīng)代入角色,體會當(dāng)下的場景,根據(jù)實際情況對擬聲擬態(tài)詞的選擇進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而實現(xiàn)翻譯中的動態(tài)對等。在此基礎(chǔ)上還要盡可能地做到形式上的一致,保持形式與內(nèi)容的高度統(tǒng)一,真正地實現(xiàn)翻譯原則中的?“信”與“達”。

        第二、歸化原則。漫畫的內(nèi)容來源于人們的日常生活,其受眾群體是過著普通生活的普羅大眾。這勢必要求漫畫的翻譯做到通俗易懂,使用晦澀難懂的詞語會讓讀者不知所云。歸化原則旨在通過作品的本土化,從細節(jié)處使讀者對作品產(chǎn)生親近感。那么,巧借地道的成語來解釋擬聲擬態(tài)詞不失為一個好選擇。以表1中的(3)“ペラペラ”為例,該詞多用于形容一個人海闊天空地談?wù)撝膱鼍?。筆者認為此處將其譯為成語“滔滔不絕”最佳;若用于家長對孩子說教時,便可稍作調(diào)整改譯為成語“喋喋不休”?!斑@些成語簡潔明快地傳達了日語擬聲擬態(tài)詞的語感與語境含義”[5],為譯作淡化了翻譯的痕跡。通過對每一個詞語的細細斟酌,再使用地道的本土化語言來進行闡釋,是擬聲擬態(tài)詞翻譯的目標(biāo)。如此,在歸化原則的指引下推進翻譯原則中“達”與“雅”的實現(xiàn)。

        除上述原則外,在翻譯漫畫中的擬聲擬態(tài)詞時,還要求譯者有濃厚的日本文化積淀。在遇到一些無法用漢語中既有的象聲詞、形容詞或動詞描述的詞匯,如上述漫畫作品中反復(fù)出現(xiàn)的“落語表演開場前的三味線配樂”“泡溫泉時放下木桶后澡堂里的回音”“人行道信號燈變綠之后的信號音”時,則需要添加具體的文化解釋加以說明,以保持譯作的嚴謹性,使讀者正確地把握其含義,真正實現(xiàn)翻譯的“信達雅”。

        三、日語擬聲詞的漢譯

        擬聲詞,在漢語中被稱為象聲詞,即直接摹擬人、動物或物件發(fā)出的聲音,是以聽覺作為發(fā)生依據(jù)的詞語。在無聲的漫畫中,擬聲詞無疑起到了提升畫面效果,讓讀者置身其境的重要作用。由于聲音接受者獲取的聲音相同,中日文擬聲詞在某些情境中具有較高的相似性,可以直接替代,如表1中的(4)犬吠聲“ワンワン=汪汪”和(5)鳥鳴聲“ジョンジョン=啾啾”。然而,像此類可被直接替代的擬聲詞并不多。從數(shù)量上看,《新日漢擬聲擬態(tài)詞詞典》中共收錄了894條擬聲詞。與之相對的《中國語擬音語辭典》中卻僅收錄了425個詞條[6]。漢語中象聲詞的數(shù)量僅為日語擬聲詞的半數(shù),這勢必導(dǎo)致部分擬聲詞無法找到對應(yīng)釋義的結(jié)果,向譯者提出了重新揣摩、挑選或創(chuàng)造釋義的要求。為更好地在漫畫中進行擬聲詞的翻譯,增強譯作讀者的臨場感,筆者就上述漫畫中的實例,提出以下漢譯策略。

        (一)變譯:與本土化的融合

        變譯,即在正確理解擬聲詞所描述聲音的基礎(chǔ)上,根據(jù)聲音發(fā)生的場景,選取符合歸化要求的新解釋,其目的是實現(xiàn)語言的本土化,提升讀者對作品的接受度。由于聲音接收者對同一種聲音的認知受到文化背景、語言構(gòu)造及發(fā)聲習(xí)慣等因素的影響,變譯在擬聲詞翻譯中發(fā)揮了無可替代的作用。在此,筆者將以上述漫畫作品中頻繁出現(xiàn)的雨聲和擊打棒球的聲音,即以表1中的(6)和(7)為例進行闡述,揭示變譯的魅力及進行本土化融合的重要性。

        雨聲為人們所熟知,在中日兩種語言中其描述卻有著顯著的不同。在日語中用于表述瓢潑大雨的詞多為“ザー”,讀音為“za”。但在用于形容雨聲的諸多漢語詞匯中,卻從未有過“za”這一描述。即便是日語學(xué)習(xí)者,在初遇“ザー”時也會一臉茫然,更何況是從未接觸過日本文化的中國讀者了。由此,筆者認為此處應(yīng)根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,聯(lián)系聲音發(fā)生的場景,將其翻譯為“嘩啦啦”更為貼切。再看擊打棒球的聲音,其在日語中寫作“バシ”,讀音為“bashi”。由于文化因素,棒球這一運動在中國尚未得到大規(guī)模的普及,對于不太了解棒球運動的讀者而言,想象棒球被擊中的聲音可謂憑空假想。若在此將其直接音譯為“bashi”,更會令人摸不著頭腦。在擬聲詞的翻譯中,經(jīng)常會遇到這種在漢語中相對生疏、不常出現(xiàn)的描述或場景,此處提及的擊打棒球的聲音,可將其聯(lián)想為鐵棒擊中小球的“呯的一聲”,譯為“呯”重現(xiàn)擊打的畫面,使讀者身臨其境,較容易接受。

        在翻譯擬聲詞時,譯者應(yīng)把握聲源,并根據(jù)漫畫的具體場景,聯(lián)想日常生活中在該場景下聽到的聲音及其對應(yīng)的漢語表達,而不是生搬硬套,冒然音譯。同時,為真正實現(xiàn)地道的高質(zhì)量變譯,為譯作披上本土化的外衣,則需要譯者多留意生活細節(jié),提高對聲音的敏感度與辨識度,亦可借鑒各種漢譯作品中詞匯的表達,積累常用象聲詞。這樣才能在翻譯時做到游刃有余,使譯作貼近大眾。通過變譯在一定程度上可以加深譯作的本土化程度,從細微之處賦予譯作吸引力并使其更接地氣。

        (二)釋譯:原文化色彩的保留

        釋譯,顧名思義是指在無法用簡單的詞匯解釋的情況下,對擬聲詞加注說明。“語言是翻譯活動賴以生存的前提,相對于語言,翻譯是次生的?!盵7]擬聲擬態(tài)詞作為日語中的一項詞類,不可避免地刻上了文化的烙印,并且這類詞在漢語中難以找到與之相對應(yīng)的詞匯。在這種情況下,多數(shù)的譯者會試圖通過自己的理解,用自己的語言創(chuàng)造一個新詞。筆者認為這樣意譯是不可取的。本土化固然重要,但正如功能對等原則中所強調(diào)的,在譯作中保留原文化色彩,還原異文化風(fēng)采也是翻譯的一大要務(wù)。在此基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文接收者的閱讀體驗便是釋譯的使命。

        以表1中兩個富有日本味道的擬聲詞(8)和(9)為例,“てんっつくてんつくてん”是用于描述日本傳統(tǒng)藝術(shù)——落語的伴奏。作為伴隨落語家登場的旋律,多以三味線演奏,充滿東瀛風(fēng)韻。落語如同中國的京劇,其藝術(shù)性表現(xiàn)是無法用簡單的詞匯描述的。在此筆者將其譯為“咚鏘咚鏘咚咚鏘”,并加注“落語表演開場前的三味線伴奏”解釋說明。再觀“チャーラーララーラララー”,其代表一段音樂旋律,在漫畫中指行人過人行橫道時信號機發(fā)出的音樂。在日本,為了方便視覺障礙者過馬路,設(shè)置了音響信號機,其中第一批信號機使用了《通行者之歌》和《故鄉(xiāng)的天空》這兩首音樂,上述的“チャーラーララーラララー”便來源于此。由于筆者無法判斷漫畫中的旋律具體屬于哪一首歌曲,故在此直接將其譯為“音響信號機響起”加以解釋。

        對于日本讀者而言,漫畫中出現(xiàn)的擬聲詞源于日常生活,對于疏于日本文化的中國讀者來說卻是完全陌生的現(xiàn)象。若簡單淺顯地直譯而不做任何解釋,在不經(jīng)意間淡化了日本文化的痕跡,會讓讀者失去接觸、了解日本文化的機會。在翻譯此類擬聲詞時,應(yīng)在充分理解其文化背景的基礎(chǔ)上,對該種文化現(xiàn)象加注說明,再為具體的擬聲詞尋找恰當(dāng)?shù)尼屃x。只有這樣,才能在保證譯作質(zhì)量的同時,保留原文的文化特色,為讀者呈現(xiàn)原作韻味。在擬聲詞翻譯中,譯者可通過靈活運用“釋譯”這一翻譯技巧,在準(zhǔn)確地向讀者傳達作者意圖的同時,盡可能地還原作者營造的文化氛圍。忠實原文,服務(wù)讀者,這便是漫畫翻譯的終極目標(biāo)。

        四、日語擬態(tài)詞的漢譯

        擬態(tài)詞翻譯的難點,很大程度上是由漢語中擬態(tài)詞的匱乏造成的。如上所述,漢語中沒有與日語擬態(tài)詞對應(yīng)的詞類,雖然能找到具有擬態(tài)性質(zhì)的動詞和形容詞,但相比1?055條日文擬態(tài)詞卻是少之又少,寥寥可數(shù)。漢語中擬態(tài)詞匯的缺乏,直接造成了翻譯過程中部分日語詞匯難以找到其對應(yīng)漢語詞匯。面對這種情況,若盲目直譯,易導(dǎo)致譯文語句冗長、表達拖沓、分析不到位。如何攻克這個難關(guān),為擬態(tài)詞的翻譯補上短板,便是譯者在漫畫翻譯中的一項重要任務(wù)。筆者借助上述漫畫翻譯中的實例,就擬態(tài)詞的漢譯策略進行探討。

        (一)借譯:四字詞語表現(xiàn)的借用

        在日語中有許多由四字假名組成的“ABAB型”擬態(tài)詞,其中文解釋亦多為四字詞語。借譯,即靈活借用漢語中的四字詞語來翻譯日語擬態(tài)詞。通過借譯,不僅能夠言簡意賅地向讀者傳達作者的情感,在遵循歸化原則、使用地道的本土詞匯的同時,忠于奈達

        尤金·A·奈達(Eugene?A.Nida?1914.11—2011.8)美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。著有《翻譯的科學(xué)探索》《翻譯理論與實踐》等。在上述書籍中提出了功能對等理論。的功能對等原則,通過靈活運用“四字假名對四字詞語”的手法,達成了譯作與原作在形式與內(nèi)容上的一致。

        以表1中(10)和(11)這兩個典型“ABAB型”擬態(tài)詞為例?!哎邾邾币辉~在《日漢大辭典》中被解釋為“暖和、熱乎乎”,該詞在上述漫畫作品中常用于兩種場景:其一用于形容剛剛洗完澡身上熱乎乎的人,此處根據(jù)辭典釋義譯為“熱乎乎”即可;其二用于形容剛剛出鍋的食物,常附有食物被切開并冒著熱氣的插圖。根據(jù)漫畫插圖及漢語的表達習(xí)慣,筆者認為此處的“ホカホカ”譯為“熱氣騰騰”更為妥當(dāng)。再看作品中多用于形容人們說悄悄話的“ひそひそ”,其在《日漢大詞典》中被解釋為“嘁嘁喳喳、竊竊”。其中“嘁嘁喳喳”

        魯迅《準(zhǔn)風(fēng)月談·歸厚》:“小婦人的嘁嘁喳喳,又何嘗不可以消閑?!钡暮x為“低聲議論、搬弄是非”,帶有負面含義,不符合文中語義。而將“竊竊”二字單獨拎出來的漢語使用,不論是在口語還是文章語中均不常見。若拋開作品莽撞直譯,可能會造成作者的原意不明確,甚至被誤解的后果。由此筆者認為此處應(yīng)根據(jù)漫畫中的場景譯為“竊竊私語”,譯文不背離原文,可謂是上乘之選。

        靈活借用漢語中四字詞語的借譯手法不僅有助于譯作“信”與“達”的實現(xiàn),更是通過展現(xiàn)濃厚的本土語言特色,推進“雅”的達成。使用對象語中的常用詞匯,不僅可以讓譯作貼近讀者,更能使語言精煉有力,一步到位。四字詞語與四字假名的巧妙對應(yīng),在遵循功能對等原則的同時,實現(xiàn)了翻譯的“信達雅”。

        (二)回譯:回溯源語的策略

        在日語擬態(tài)詞的使用中,還存在著許多被簡化、變形的表現(xiàn)?;刈g是指在翻譯過程中運用語言技巧,回溯源語,揭開此類詞匯的神秘面紗,追溯其最真實的意義。在翻譯上述漫畫的過程中,筆者遇到了不少無法在辭典中找到的擬態(tài)詞及作者的自創(chuàng)表達。通過回溯源語的策略,并在眾多詞義中選取一個最符合漫畫情景的釋義是最佳的解決方式。

        以表1中的(12)(13)(14)這幾個常見縮略表達為例,表達“嚼著”的“モグ”的源語為“モグモグ”;表示“盯著”的“じー”的源語為“じっと”;表示“鞠躬/行禮”的“ぺこっ”的源語為“ペこりと”等。從詞匯的構(gòu)造上看,不難發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律。即,被省略的擬態(tài)詞原型多為“ABAB型”或“副詞+と”型,其省略之后一般為“AB/ABっ型”。通過回溯源語的策略,譯者可以輕松地把握原始詞義,并結(jié)合漫畫的故事發(fā)展,選擇符合當(dāng)下情景的釋義。如表示盯著的“じー”一詞,可根據(jù)具體情形譯為“盯……”或“暗中觀察”。再觀作者的自創(chuàng)表達。通過疊加同一語素來加強語氣是日語中十分常見的構(gòu)詞方式。在上述漫畫作品中,作者常用如表1中的(15)“ぐぐぐぐぐぐぐぐぐ”等反復(fù)出現(xiàn)同一語素的表達來展現(xiàn)人物內(nèi)心不可抑制的情感。該詞由原型“ぐぐっ”重復(fù)多次疊加而成,意為“猛地做某事”,在作品中多出現(xiàn)于人物為壓抑心中怒火猛地抓住墻或門框的場景。連續(xù)出現(xiàn)的“ぐ”雖不符合語法規(guī)范,但其目的旨在突出人物性格與情感。因此在翻譯此類擬態(tài)詞時,譯者不能單純地譯為“猛地抓住墻”突出原義,而應(yīng)該結(jié)合故事的情景,將其譯為“怒火中燒”。其情感表達,亦可通過調(diào)節(jié)字體的方式來進行藝術(shù)加工。

        對譯者而言,翻譯有兩大要求,一是不違背作者的原意,盡可能地表達作者的情感;二是為讀者服務(wù),讓讀者在欣賞原文之余,讀出驚喜。因此,在翻譯此類被簡化、變形的擬態(tài)詞時,需要靈活運用回溯源語的回譯,代入角色,體會當(dāng)下的場景,準(zhǔn)確地把握擬態(tài)詞的核心意義,正確地向讀者傳達作者意圖,這便是回譯的力量。

        五、結(jié)束語

        本文以小學(xué)館漫畫《湯神くんには友達がいない》(1~11冊)中頻繁出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞為例,重點剖析了擬聲擬態(tài)詞翻譯中功能對等與歸化兩大翻譯原則,并基于兩項原則就擬聲詞與擬態(tài)詞的翻譯分別提出了相應(yīng)的漢譯策略。

        在擬聲詞的翻譯中,通過使用譯文本土化的變譯,增強作品的生活感,搭配保留原文化色彩的釋譯,讓作品在富有本土化氣息的同時,給予讀者豐

        富的文化體驗。在擬態(tài)詞的翻譯中,通過運用巧借四字詞語的借譯,簡潔明快地向讀者傳達原作的語感與語境含義,并以四字詞語對四字假名,使譯文達意、完美又傳神。再觀回溯源語的回譯,揭開詞語的神秘面紗,在充分把握其核心意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合故事情節(jié)挑選恰當(dāng)釋義,渲染故事情節(jié),讓畫面瞬間增添生動與靈氣。

        綜上所述,筆者認為在翻譯日本漫畫作品時,應(yīng)

        提高對擬聲擬態(tài)詞的重視,絕不可不譯、誤譯。通過靈活運用擬聲詞漢譯的“變譯、釋譯”與擬態(tài)詞漢譯的“借譯、回譯”?四大翻譯技巧,在加深本土化程度的同時,向讀者展現(xiàn)日本文化的神韻,真正地實現(xiàn)譯作的“信達雅”。

        語言是文化的冰山一角,擬聲擬態(tài)詞的背后也蘊含著深厚的文化內(nèi)涵。為了加深對異文化的理解,挖掘其背后隱藏的文化要素是譯者的必修課,同時也是學(xué)者們亟需探究的課題。

        參考文獻:

        [1]?王向遠.正譯/缺陷翻譯/誤譯——“譯文學(xué)”譯文評價的一組基本概念[J].東北亞外語研究,2015,3(4):2-6.

        [2]?豬瀨博子.マンガにみる擬音語·擬態(tài)語の翻訳手法[R].東京:日本翻譯學(xué)會,2010:161-162.

        [3]?高寧,杜勤.漢日翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

        [4]?付黎旭,董衛(wèi),王宇紅,等.文化翻譯策略:從“歸化”“異化”到各益化——翻譯學(xué)發(fā)展趨勢及中日文化互譯范式研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2015.

        [5]?渠培娥,陳燕生.試析日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯形式[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2014(12):38-45.

        [6]?王冠華.日本語の擬音語·擬態(tài)語の翻訳手法中國語訳の表現(xiàn)について[J].愛知學(xué)泉大學(xué)經(jīng)營研究,2004,17:260.

        [7]?高寧.關(guān)于“可譯/不可譯”的形而上與形而下思考[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(2):149-156,173.

        [8]?日本講談社.日漢大辭典[M].上海:上海譯文出版社,2002.

        [9]?佐倉準(zhǔn).湯神くんには友達がいない?1-11[M].東京:小學(xué)館,2012-2017.

        (編輯:?朱渭波)

        猜你喜歡
        功能對等翻譯技巧
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
        從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
        淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        久久亚洲国产精品五月天| 亚洲熟妇久久国产精品| 久久精品无码专区免费青青| 国产艳妇av在线出轨| 国产内射视频免费观看| 国产视频一区二区在线免费观看 | 中文字幕乱码一区av久久不卡| 中文在线天堂网www| 亚洲女同系列高清在线观看| 日本久久精品福利视频| 337p人体粉嫩胞高清视频| 国产一区二区三区美女| 青青草免费激情自拍视频| 北条麻妃在线中文字幕| 国产精品泄火熟女| 久久久精品久久波多野结衣av| 美女露屁股无内裤视频| 国产免费一区二区三区精品视频| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 欧美成人久久久免费播放| av成人资源在线播放| 婷婷色婷婷开心五月四| 国产成人综合久久亚洲精品| 99久久超碰中文字幕伊人| 少妇人妻精品一区二区三区视| 国产 高潮 抽搐 正在播放| 久久久精品欧美一区二区免费| 久久精品国产只有精品96| 日韩av天堂一区二区三区在线| 久热国产vs视频在线观看| 日本午夜福利| 精品国产3p一区二区三区| 国产精品成人无码久久久久久| 久无码久无码av无码| 国产福利小视频91| 国产亚洲av成人噜噜噜他| 黑人巨大跨种族video| 国产女奸网站在线观看| 成人免费播放视频影院| 人禽交 欧美 网站| 手机看片福利盒子久久青|