劉洋
[摘 要]社會語言學(xué)的重要任務(wù)是描述語言和社會結(jié)構(gòu)的“共變”,其基本出發(fā)點是研究社會諸因素與語言的關(guān)系,從社會角度探索語言和社會共變的方式和規(guī)律,揭示語言的社會本質(zhì)和差異。多元文化語境中“新英語”語言變體具有諸多特點。根據(jù)Kachru(1985)的英語世界化理論和Ooi的同心圈模式,可以探尋多元文化語境中“新英語”語言變體的成因。認(rèn)識“新英語”語言變體特點,有助于深刻理解語言社會本質(zhì)和文化特色,并增強(qiáng)語言習(xí)得與應(yīng)用價值。
[關(guān)鍵詞]社會語言學(xué);語言變體;多元文化;比較研究
[中圖分類號] H0-05 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2016)07-0086-02
語言是隨社會發(fā)展而不斷發(fā)展變化的。與社會文化相關(guān)的語言變體(language variation),是社會語言學(xué)的基本研究范疇和重點。社會語言學(xué)的重要任務(wù)是描述語言和社會結(jié)構(gòu)的共變,其基本出發(fā)點是研究社會諸因素與語言的關(guān)系,從社會角度探索語言和社會共變的方式和規(guī)律,揭示語言的社會本質(zhì)和差異。
一、社會語言學(xué)中語言變體及其意義
英國語言學(xué)家赫德森(R.A.Hudson)把“語言變體”定義為“社會分布相似的一套語言項目”。[1]對語言變體進(jìn)行分類,最常見的是分為兩大類:根據(jù)語言使用的社會群體將語言變體分為標(biāo)準(zhǔn)變體和非標(biāo)準(zhǔn)變體。標(biāo)準(zhǔn)變體為整個社會群體所使用,通常以某種地域方言為基礎(chǔ),經(jīng)過不斷規(guī)范而逐漸形成;而非標(biāo)準(zhǔn)變體則往往屬于特定社會群體的方言變體,是一個言語群體身份標(biāo)志的顯著特征。
語言變體主要通過四種形式表現(xiàn)出來:語音變體、詞匯變體、詞型變體、語法變體。以美式英語為例,為適應(yīng)快節(jié)奏生活,美語發(fā)音往往力求簡單,如英語詞尾為-our和-re,美語則為-or和-er,英語的colour、centre、plough,美語則為color、center、plow。詞匯與詞型變體如“bug”一詞,在英語中專指“臭蟲”,美語則泛指“蟲子”,保留了該詞的原意。不同語言變體的語法結(jié)構(gòu)亦有所不同,如“我什么也做不了”:I can not do anything.(用于正式場合的標(biāo)準(zhǔn)英語)或I can do nothing.(用于非正式場合);“你有詞典嗎?”:Do you have a dictionary?(AmE)或Have you a dictionary?(BrE)。
在多種功能中,語言變體最為基本的功能是最大限度地滿足交際需求,一旦交際需求發(fā)生變化,其社會心理及語言形式也會發(fā)生相應(yīng)變化。由此可見,語言變體并無好壞優(yōu)劣、高低等級之分,人們有可能根據(jù)交際需要選擇不同的語言變體來增進(jìn)社會認(rèn)同和社會交往。我們只有充分認(rèn)識和把握語言的交際功能及其社會性本質(zhì),才能優(yōu)化對語言及其變體的理解,掌握其發(fā)展規(guī)律。
二、多元文化語境中“新英語”語言變體的特點
作為世界通用語的英語在廣泛傳播的進(jìn)程中,因不同社會文化背景產(chǎn)生了變異,成為不同國家多元文化的載體。“新英語”被看做是獨(dú)立的語言變體,尤其是在亞洲前英國殖民地國家,“新英語”很大程度上偏離了英語母體的標(biāo)準(zhǔn)語言,發(fā)展為各自本土化的語言模式。
Platt在其The New Englishes一書中,總結(jié)了“新英語”所體現(xiàn)的一些共同特點:①“新英語”是通過正規(guī)教育作為第二語言發(fā)展的;②在“新英語”得到發(fā)展的地方,英語的母語變體并非大多數(shù)人所說的語言;③“新英語”用于地區(qū)內(nèi)部的語言交流;④“新英語”已經(jīng)被本土化并且自成體系。[2]
“新英語”是英語與本土社會文化融合發(fā)展的產(chǎn)物。在本土文化背景下誕生的“新英語”,反映了本土化的價值觀和思維模式,產(chǎn)生了許多新的詞匯、新的語法特點以及新的表達(dá)方式。正如Kachru(1986a)所說:“‘新英語是經(jīng)過移植的變體,有自身的明顯的生態(tài)特征、語境和功用”。[3]因此,無論是新加坡英語還是印度英語,都在音韻、詞匯和句法等表層語言形式和深層文化及心理結(jié)構(gòu)上,表現(xiàn)出各自語言特質(zhì),體現(xiàn)了各民族的語言心理或思維方式。
此外,“新英語”應(yīng)用于各種社會場合,在多元文化語境中得到發(fā)展,并產(chǎn)生所謂“雙語現(xiàn)象”。在重要的正式社交場合,人們所使用的往往是基本接近標(biāo)準(zhǔn)英語的高級變體(High Variety),這類高級變體因能規(guī)范和提升本土語言功能,并增進(jìn)使用者的社會認(rèn)同和歸屬感,而成為官方第一語言,而在非正規(guī)場合人們多使用俚語化英語。如“thunder-box”一詞,本意指馬桶,而在印度廣告語“I?want?my?thunder!”中,則只取其“雷鳴時的轟隆聲”之意,使人聯(lián)想到喝飲料時發(fā)出“咕咚咕咚”聲的暢快感。
三、多元文化語境中“新英語”語言變體探源
根據(jù)Kachru(1985)的英語世界化理論,英語在全球的傳播、習(xí)得和使用情況,可用“內(nèi)圈”(規(guī)范提供型)、“外圈”(規(guī)范發(fā)展型)、“擴(kuò)展圈”(規(guī)范依附型)三個同心圈的理論模式來解釋。Kachru將內(nèi)圈英語語言變體的發(fā)展變化和外圈新英語語言變體的發(fā)展變化區(qū)分開來,提出了“舊英語”與“新英語”之說,認(rèn)為英語在外圈國家的使用已經(jīng)產(chǎn)生了較大的變化與發(fā)展,形成了“新英語”語言變體。
Kachru認(rèn)為,位于內(nèi)圈的是舊英語,又稱為舊英語變體,有英式英語和美式英語等。內(nèi)圈除傳統(tǒng)的以英語為母語的英美兩國外,還包括具有移民性質(zhì)的加拿大、澳大利亞、新西蘭等國家。內(nèi)圈以英語為第一母語,使用人口較之外圈相對要少,其獲得方式源自歷史傳承或自然習(xí)得,但卻作為傳統(tǒng)意義上的標(biāo)準(zhǔn)英語,影響全球。
在研究“新英語”變體的范疇模式中,McArthur提出ENL、ESL和EFL(1998),Schneider提出“后殖民英語變體”(2007),后又提出“動態(tài)模式”(2011),發(fā)展了Kachru提出的“內(nèi)圈”、“外圈”和“擴(kuò)展圈”的理論框架,認(rèn)為“新英語”變體歷經(jīng)以下五個階段:基礎(chǔ)階段、外生標(biāo)準(zhǔn)穩(wěn)定階段、本土化階段、內(nèi)生標(biāo)準(zhǔn)穩(wěn)定階段和分化變異階段(Schneider,2011:34)。[4] 中國學(xué)者借用V.B.Y.Ooi提出的五個同心圈模式(見Ooi,1998),則將外圈國家的“新英語”區(qū)分為五個等級:中心圈為Group A,依次向外擴(kuò)展為Group B、C、D和E。[5]
Group A:核心英語,即世界范圍廣泛使用的英語,屬于高級變體,傳統(tǒng)上只包括英式英語和美式英語,但因受多元文化語境影響,導(dǎo)致英語語言變體的發(fā)展,越來越多的非英語詞匯進(jìn)入了核心英語圈內(nèi),如印度語lakh(10萬)、sari(莎麗);馬來語amuck / amok(瘋狂地);中國英語tofu(豆腐)、kungfu(功夫)等。
Group B:源自英語并用于正式場合的“新英語”。這一組包括源于核心英語的詞語和規(guī)范表達(dá)法,無論是高級變體還是低級變體,都能被“新英語”的使用者理解和認(rèn)同。比如新加坡人廣泛使用的red packet(紅包),印度英語中的arranged marriage(包辦婚姻)等,這些表達(dá)法在核心英語中難以見到,但卻反映了當(dāng)?shù)厣鐣?xí)俗,為英語使用國所獨(dú)有。
Group C:源自當(dāng)?shù)卣Z言并適用正式場合的“新英語”。這一組內(nèi)的詞語和表達(dá)法,已然揉進(jìn)了許多當(dāng)?shù)氐耐琳Z、社會文化和生活習(xí)俗,體現(xiàn)了濃厚的地方色彩,很難在核心英語中找到相應(yīng)的對等詞或表達(dá)法。如把peanut(花生)說成Kaeang(新加坡語花生果之意);把tender meat(鮮肉)說作sofl meat(依附美語標(biāo)準(zhǔn)的菲律賓語)等。
Group D:源自英語但只見于非正式場合的“新英語”。如新加坡英語口語中常見的no head no tail(沒頭沒尾),Can can!(好的,沒問題),印度英語中的head-pain(頭痛),而用isnt it?表達(dá)尊重或認(rèn)同的語用功能,則構(gòu)成印度英語反問句的固定標(biāo)記。
Group E:源自當(dāng)?shù)厮渍Z或方言只用于非正式場合的“新英語”。這類“新英語”與當(dāng)?shù)氐脑~匯和語法混用,被標(biāo)準(zhǔn)英語認(rèn)為是有著明顯錯誤的地方英語。如kiasu(源自閩南語“怕輸”),a junglee girl(印度語“粗野的女孩”),還有一些當(dāng)?shù)氐母袊@詞“Ayyo-ayyoo”,“wah lau”等。
Ooi的五個同心圈模式可以視為一種客觀標(biāo)準(zhǔn),用來對各種“新英語”語言變體進(jìn)行等級區(qū)分,如Group A,Group B,Group C都可以劃歸為高級變體,Group D和Group E則應(yīng)歸類為低級變體。這種等級區(qū)分主要便于優(yōu)化交際能力和跨文化語言學(xué)習(xí),并不意味著語言變體的好壞優(yōu)劣或高低等級。合理區(qū)分這種語言變體的等級,不僅有助于編撰各種“新英語”語言變體語料庫,而且能為語言使用者更清晰地認(rèn)知語言變體的發(fā)展走向及其社會性本質(zhì),也能更準(zhǔn)確地選用合適的語體和表達(dá)方式。
四、結(jié)語
語言和社會存在著一定的“共變”關(guān)系。社會文化的變遷必然會引起語言的變化,而語言的變化又必然反映出社會文化的變遷,語言正是在這種“共變”的過程中不斷發(fā)展并保持著旺盛的生命力和創(chuàng)造力。在多元文化語境中,“新英語”充分發(fā)展并自成體系,呈現(xiàn)出更為豐富多元的社會文化特色和語用價值觀,它真實地折射出特定地域的社會文化需求,其未來的發(fā)展軌跡,也必然與社會需求與發(fā)展走向相契合。
[ 注 釋 ]
[1] R.A.Hudson.Sociolinguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2] Platt,J.,Weber,H.,Ho,M.L.The New Englishes[M].London:Routledge & Kegan Paul,1984:2-3.
[3] Kachru,Braj B.The Alchemy of English.The Spread,F(xiàn)unctions and Models of Non-Native Englishes[M].Oxford: Pergamon Press Ltd,1986a.
[4] Bhabha,Homi K.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994.Schneider,E.W.English Around the World:An Introduction[M].Cambridge:Cambridge University Press,2011.
[5] 許麗芹.多元文化語境中的“新英語”語言變體[J].外語與外語教學(xué).2005(9):13-15.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]