武重陽
摘要:英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換問題,表現(xiàn)在兩種語言的語言結(jié)構(gòu)差異性上。詞性轉(zhuǎn)換是翻譯的重要方法,在詞性及語義規(guī)范上來突出結(jié)構(gòu)合理、邏輯嚴(yán)密,尤其是在英語中的名詞、形容詞、介詞、副詞等轉(zhuǎn)換中,要避免詞不達(dá)意,還要避免形式上的過于對(duì)等而帶來的翻譯晦澀。為此,本文著重對(duì)詞性轉(zhuǎn)換及英漢翻譯中的具體方法進(jìn)行闡述,并通過實(shí)例拉力進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,便于提升譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;詞性轉(zhuǎn)換;實(shí)例應(yīng)用
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)識(shí)別碼:A 文章編號(hào):1001-828X(2016)08-000-02
翻譯理論家費(fèi)道羅夫在探討翻譯的目標(biāo)時(shí)提出“翻譯要突出對(duì)原文的表達(dá),要從文體、語言、詞性等方面做到‘等值”。英漢翻譯基于不同的語言結(jié)構(gòu)體系,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐中,如何把握詞性的轉(zhuǎn)換文體,一直是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容。英語源自印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩者在語言結(jié)構(gòu)上具有較大差異性。因此,無論是在英譯漢,還是漢譯英,都需要從語言形式上,把握原文的意指,并從再現(xiàn)原文信息上進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。因此,詞性作為英漢翻譯實(shí)踐中的重要內(nèi)容,其轉(zhuǎn)換的合理性、準(zhǔn)確性關(guān)系到整個(gè)翻譯實(shí)踐的成敗。因此,著力從英漢翻譯中,就其中突出的詞性轉(zhuǎn)換條件、轉(zhuǎn)換技巧及方法進(jìn)行研究,重點(diǎn)對(duì)在英漢翻譯中的詞性變化來進(jìn)行歸納,幫助我們從翻譯實(shí)踐中提升譯文質(zhì)量,更準(zhǔn)確的還原和洞悉原文的信息。
一、翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究
翻譯是跨語言的文化交流,對(duì)于翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換問題,尤金·奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”理論最具代表性。尤金·奈達(dá)從翻譯實(shí)踐中通過導(dǎo)入分類系統(tǒng),尤其是從語言學(xué)視角來挖掘翻譯的本質(zhì),強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,要把握動(dòng)態(tài)的對(duì)等。如在翻譯中,需要用最恰當(dāng)?shù)恼Z言來再現(xiàn)源語的語義及文體特征。對(duì)于語言學(xué)本身,其包含的內(nèi)容較廣,僅詞性只是語言學(xué)中的一個(gè)分支概念。除此之外,語言學(xué)中的語音、詞、句、段等,在翻譯過程中都需要給予綜合考慮。另外,在翻譯中還要兼顧不同文體及語言風(fēng)格的變化,要從翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)相應(yīng)層次間的對(duì)等關(guān)系。英語、漢語在語言結(jié)構(gòu)上的差異性,尤其是在詞性轉(zhuǎn)換上要克服兩者的差異,確保譯文的順暢與連續(xù)。同時(shí),兩種語言在思維方式上的差異,特別是社會(huì)文化背景的差異,很容易在翻譯中增加譯者的個(gè)人情感與認(rèn)知,造成翻譯實(shí)踐的模糊性、隨意性。
同樣,即便是生活在同一社會(huì)環(huán)境下的不同人,其對(duì)語言的理解與掌握,也需要遵循相應(yīng)的語言分類標(biāo)準(zhǔn),要注重對(duì)不同社會(huì)文化人群語言習(xí)慣的尊重。如我們將A=甲作為某一分類關(guān)系,而對(duì)于這一等式關(guān)系,很多情況下并非是符合實(shí)際的。正如英漢語系中,不僅要關(guān)注語義、詞匯的差異與對(duì)等關(guān)系,還要關(guān)注詞性的差異與對(duì)等關(guān)系。英漢翻譯的目標(biāo)在于讓讀者從譯文中獲得與原文讀者相等的感受,而翻譯過程中,由于語言形式的差異性,難以從翻譯的內(nèi)容、翻譯的方式、翻譯的質(zhì)量上實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的等同。但是,并不是因?yàn)闊o法實(shí)現(xiàn)絕對(duì)等同而放棄翻譯中的對(duì)等關(guān)系,相反,更是要從翻譯形式中,充分理解不同語言的特征,充分理解原文的信息,并從原文詞性變化上來歸納出再現(xiàn)原文的譯文,實(shí)現(xiàn)語言翻譯的目標(biāo)。所以說,針對(duì)英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換問題,要從具體的翻譯實(shí)踐中來了解詞性及詞性轉(zhuǎn)換的基本原則,并從提升翻譯技巧和增強(qiáng)翻譯的生動(dòng)化、形象化實(shí)踐中,提升譯文質(zhì)量。
翻譯實(shí)踐是基于一種語言來表達(dá)另一種語言的過程,在語言的翻譯中,首先要了解源語的思想及內(nèi)容,再通過相應(yīng)的翻譯原則來實(shí)現(xiàn)翻譯。從翻譯原則來看,首要任務(wù)是對(duì)原文語義的準(zhǔn)確表達(dá),而要做到準(zhǔn)確翻譯,就不能隨意增加、刪減、篡改、歪曲原文。其次是做到通順,所謂順暢易懂,就是要從行文規(guī)范上,保持應(yīng)有的結(jié)構(gòu)關(guān)系與邏輯,避免言之無物、詞不達(dá)意。正如魯迅先生所言“力求其解”。翻譯的目標(biāo)在于實(shí)現(xiàn)與原文信息的等值,而非單純的追求語言形式上的完全對(duì)等。因此,在翻譯實(shí)踐中,在突出譯文信息、功能等值的同時(shí),還要避免過于追求形式對(duì)應(yīng),忽視譯文信息思想、內(nèi)容的一致性。特別是在詞性轉(zhuǎn)換中,要從英漢翻譯中,處理好詞性轉(zhuǎn)換的技巧,協(xié)同好翻譯中英語詞匯、漢語詞匯的有效等值關(guān)系。
二、英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換應(yīng)用分析
英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換,在翻譯實(shí)踐中需要根據(jù)不同的分類來進(jìn)行。
(一)介詞、副詞、名詞、形容詞與漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換
英語在語言結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣上具有自身的特征,如英語中多使用名詞,而漢語中多使用動(dòng)詞。因此,在翻譯實(shí)踐中,需要結(jié)合英語自身的語言表述內(nèi)容,對(duì)其常見的名詞、介詞、形容詞、副詞等進(jìn)行轉(zhuǎn)換為漢語中的動(dòng)詞。如某一英語句子中,謂語動(dòng)詞多出現(xiàn)一個(gè),而在表述英語語義時(shí),需要從不同的介詞等詞匯中來豐富語義。然而,漢語則不同,而是通過引入不同的動(dòng)詞,從這些動(dòng)詞的語義連貫中來形成具體的意義。因此,要想做到英漢翻譯的語義流暢與對(duì)等,必然需要從翻譯中就英語中的介詞等進(jìn)行漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換。對(duì)于英語句子:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the beset optical microscope.句子中的“with”作為介詞,其所承接的英語內(nèi)容包括較多內(nèi)容,因此在翻譯時(shí),可以將之與漢語中的“有”、“用”等詞進(jìn)行關(guān)聯(lián),來保障譯文的順暢自然。翻譯時(shí):然而,即便有幾百個(gè)原子的分子,還是太小了,用最好的光學(xué)隱微鏡也看不見它們。同樣,對(duì)于英語中的一些名詞,在翻譯時(shí)也要選擇合適的漢語動(dòng)詞。如在We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked int th classroom.對(duì)于原文中的“discussion”來說,作為名詞時(shí),在漢語翻譯中必然需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,只有這樣才能更好的表達(dá)原文信息,才能符號(hào)漢語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯為:當(dāng)教授走進(jìn)教室時(shí),我們正在興致勃勃地探討阿富汗局勢。當(dāng)然,對(duì)于英語句子中的帶有“or”、“er”等名詞,如smoker、worker等,在進(jìn)行英譯漢時(shí),需要結(jié)合原文的隱含身份來進(jìn)行翻譯,才更適合漢語表達(dá)習(xí)慣。如Mozart was a great lover of music when he was a boy.對(duì)于句子中的“l(fā)over”,在翻譯時(shí),如果表述為“音樂愛好者”,與表述為“酷愛音樂”,兩者所表達(dá)的意思具有差異性。相較而言,對(duì)于莫扎特而言,最能夠真實(shí)表達(dá)其對(duì)音樂的熱愛的詞匯,選擇“酷愛”更為貼切。另外,還有英語中的一些形容詞,其在翻譯中也需要根據(jù)實(shí)際來轉(zhuǎn)換為合適的動(dòng)詞。如“sorry”,當(dāng)表示某人的情感時(shí),可以翻譯成“遺憾”較為貼切。對(duì)于由形容詞派生而來的一些詞匯,如“sleepy”、“dominant”等,往往也可以將之轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,來再現(xiàn)原句的意思。
(二)將代詞、副詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語中的名詞
從英語中的名詞現(xiàn)象來看,在翻譯中往往需要對(duì)之進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語中的一些代詞如句子:The significant problems we face cannot be solved at the same level of thinking we were at when we created them.對(duì)于句子中的“them”來說,在翻譯時(shí)需要將其中的“problems”進(jìn)行翻譯出來,要突出“問題”,其翻譯為:我們不能用制造問題時(shí)的相同思維來解決問題。對(duì)于英文中的一些動(dòng)詞現(xiàn)象,在翻譯中也需要變換為名詞。
(三)對(duì)于副詞、名詞轉(zhuǎn)換為漢語中的形容詞
從英漢翻譯中,對(duì)于英語中的一些副詞、名詞,往往在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換為漢語中的形容詞,來突出原文的生動(dòng)。如例:His behavior impressed us deeply.對(duì)于本句中的“impressed”,作為副詞在翻譯時(shí)譯作“印象”較好,在修飾“deeply”時(shí),表示“很深”,其翻譯符合現(xiàn)代語法習(xí)慣。當(dāng)然,對(duì)于英語中表示時(shí)間、地點(diǎn)的副詞,在翻譯時(shí),有時(shí)需要轉(zhuǎn)換為漢語中的形容詞。如:The way ahead was blocked by the fallen trees.對(duì)于該句中的“ahead”,當(dāng)表示地點(diǎn)副詞時(shí),可以翻譯為“前面的”,在翻譯時(shí)符合漢語習(xí)慣,也在結(jié)構(gòu)上更為流暢、嚴(yán)謹(jǐn)。
(四)名詞、形容詞翻譯為漢語中的副詞
對(duì)于英漢翻譯中的既要表達(dá)漢語語法規(guī)范,還要表達(dá)具體的形象。如英語中的一些形容詞、名詞,在翻譯中可以表示為漢語中的副詞。如:The mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.對(duì)于本句在翻譯中的名詞“courtesy”,可以將之翻譯為“有禮貌地”,作為漢語副詞更能夠貼近漢語習(xí)慣。還有一些英語中的形容詞,在翻譯中需要結(jié)合其修飾的名詞來轉(zhuǎn)換為漢語中的副詞。如:He asked me for a full account of myself and my family.對(duì)于句子中形容詞“full”,可以翻譯為“詳盡地”,作為漢語副詞來表達(dá)語義。
總之,從英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換特點(diǎn)來看,要從不同語言結(jié)構(gòu)上,參照語言習(xí)慣及語義,靈活、準(zhǔn)確的進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以突出原文意義,又符合語言習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]周凱猛.淺析文化差異對(duì)漢英翻譯的影響[J].教育教學(xué)論壇,2012(32).
[2]何漂飄,徐飛.翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013(07).