亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語用學(xué)理論視域下的英漢翻譯探析

        2022-07-17 12:33:14胡嵐
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年7期
        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論語用學(xué)英漢翻譯

        胡嵐

        關(guān)鍵詞:語用學(xué) 合作原則 順應(yīng)論 英漢翻譯

        “語用學(xué)”一詞首先是由美國哲學(xué)家查爾斯·莫里斯在其《符號學(xué)理論基礎(chǔ)》一書中提出來的,后發(fā)展成為獨立的語言學(xué)分支。語用學(xué)研究語言的意義以及在特定環(huán)境下如何理解和使用特定的語言。人們在交流中的語言意義是動態(tài)的,需要聽話人根據(jù)不同的情景和語境,做出心理推斷,理解說話人的真實含義。在關(guān)于語用學(xué)的定義中,除了意義外,語境也是基本的核心概念。話語意義離不開語境,一個詞語在新的語境中可能會被賦予新的含義,交際者要表達(dá)清楚自己的意圖,就要根據(jù)不同的語境,靈活地選擇不同的語言表達(dá)方式,而聽話人如果脫離語境,只理解語言的表意,就會導(dǎo)致交際的失敗,因此,聽話人只有正確理解語言所傳達(dá)出來的真實意義,才能做出適當(dāng)?shù)姆磻?yīng),順利完成交際。翻譯是一種跨文化交流的活動,涉及語言的轉(zhuǎn)換,將語用學(xué)理論運用于翻譯實踐中,對英漢翻譯具有指導(dǎo)作用。

        一、合作原則

        合作原則最早是由美國著名語言學(xué)家格萊斯(Herbert Paul Grice)于1967 年提出的,他認(rèn)為人們在交談中總是會有意識或無意識地遵循一定的原則,以便使交際順利完成。格萊斯后來發(fā)表了“Logic and Conversation”(1975),提出合作原則的四個準(zhǔn)則。質(zhì)量準(zhǔn)則指說話人在交際中說的話語應(yīng)該真實;數(shù)量準(zhǔn)則指話語提供的信息應(yīng)適量;方式準(zhǔn)則指交際者的話語應(yīng)簡潔明了且清楚;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則指說話人的話語應(yīng)和交流內(nèi)容相關(guān)。

        翻譯是一種跨文化的交際活動,合作原則對成功地實現(xiàn)跨文化交際具有非常重要的指導(dǎo)作用。合作原則雖常應(yīng)用于口譯,同時對筆譯也具有指導(dǎo)作用。在翻譯過程中,譯者始終處于中心地位,為順利實現(xiàn)源語作者與目標(biāo)語讀者的跨文化交流,譯者就需要遵守合作原則。數(shù)量準(zhǔn)則要求譯者完整地傳達(dá)源語信息,不能隨意增刪內(nèi)容,質(zhì)量準(zhǔn)則要求譯文忠實于原文,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求譯者聯(lián)系原文上下文,并考慮譯文與目的語讀者的關(guān)聯(lián)性,方式準(zhǔn)則要求譯文清晰、簡潔,避免歧義和冗長。

        二、順應(yīng)論

        語言順應(yīng)論由比利時語言學(xué)家、國際語用學(xué)會秘書長Jef Verschueren在其著作Understanding Pragmatics 中提出,為語用學(xué)研究提供了一個新的視角。順應(yīng)論指出,語言的選擇體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)層面和語言策略上。語言具有以下三個特性:變異性、商討性和順應(yīng)性,說話人在使用語言時能夠做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。變異性指語言提供了多種選擇的可能性;商討性指說話人在語言的選擇上,會極其靈活地選擇語言策略;順應(yīng)性指人們可以從各種語言變體中,選擇適應(yīng)于交際需要的語言。其中,順應(yīng)性是目的,為了使說話人之間的交流順利進行,需要在變異性和商討性的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)剡x擇語言,來滿足交流的需要。Verschueren 把語境分為交際語境和語言語境,語言語境分為篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列。篇內(nèi)銜接需要各種語篇銜接手段來實現(xiàn),篇際制約指語篇受語用風(fēng)格等制約,線性序列是語言選擇要注重上下文的邏輯關(guān)系,按先后順序排列話語。這些原則對于翻譯而言,都是需要考慮的因素。譯者在翻譯中,需要注意運用銜接手段來使得譯文流暢自然,同時還需要注意文本的文體風(fēng)格、情境因素、上下文的語義-邏輯關(guān)系等因素。譯者應(yīng)順應(yīng)原作,還需要順應(yīng)譯語讀者所處的語言和社會文化語境,培養(yǎng)較高的翻譯能力,不斷優(yōu)化和選擇目標(biāo)語言,提高翻譯質(zhì)量,使譯文達(dá)到最佳的語境效果。

        三、語用學(xué)理論在翻譯中的體現(xiàn)及應(yīng)用

        (一)語用失誤分類

        語用失誤一詞最早由英國著名語言學(xué)家托馬斯(Jenny Thomas)提出,他認(rèn)為當(dāng)受話者所感知的語言意義與說話者自身想要表達(dá)的或認(rèn)為受話者應(yīng)該感知到的意義不同,就會產(chǎn)生語用失誤。托馬斯將語用失誤分為語言語用失誤和社交語用失誤。語言語用失誤指將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義不適當(dāng)?shù)靥子玫侥康恼Z中,或者在特定的語境中,未能恰當(dāng)?shù)剡x擇語言表達(dá)形式,正確表達(dá)用意從而造成的語用失誤。社交語用失誤指交際雙方不夠了解不同文化的差異,或者在交際中忽視不同的文化背景所產(chǎn)生的語用失誤,這兩者通常也是翻譯中常出現(xiàn)的語用失誤。

        (二)語用失誤及合作原則、順應(yīng)論的應(yīng)用體現(xiàn)

        翻譯過程是以譯者為中心來實現(xiàn)跨文化交際的過程,通過譯者建立起源語發(fā)送者與目標(biāo)語接收者之間的交流。順應(yīng)論提出,為了滿足交際需要,人們可以在具體語境下,恰當(dāng)?shù)剡x擇語言來進行表達(dá)。在翻譯中,為了完整準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的內(nèi)容和意圖,實現(xiàn)成功的跨文化交流,譯者就需要在充分理解原作的基礎(chǔ)上,注重原文的語境,同時發(fā)揮譯者主體性,順應(yīng)譯語讀者的語言語境和交際語境,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言,忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語信息。筆譯是一種特殊的交際過程,這一過程的參與者包含原作者、譯者和目標(biāo)語讀者,合作原則體現(xiàn)了說話人與受話人為使交際順利進行,完成交際任務(wù)而在交談中所遵循的原則。筆者將從語言層面和社會文化層面進行分析,例舉翻譯中可能出現(xiàn)的語用失誤的具體表現(xiàn),通過忠實準(zhǔn)確的英漢翻譯,闡明合作原則及順應(yīng)論在翻譯中的體現(xiàn)及應(yīng)用,論證語用學(xué)理論對翻譯的重要性。

        1. 語言層面

        英語中的很多詞匯常常存在一詞多義現(xiàn)象。例如“shot”一詞,在不同的情景和語境下有不同的含義,在翻譯中,如果忽略語言語境因素,便會產(chǎn)生詞匯的語言表達(dá)失誤。

        (1)The terrorist took a shot at an old man.

        恐怖分子朝一個老人開了一槍。

        (2)He shot his friend an angry glance.

        他生氣地朝他朋友開了一槍。

        (3)He told me the shot was great in the movie.

        他告訴我電影中的開槍很好。

        在上述例子中,“shot”一詞都被譯成了“開槍”,除第一句外,后兩例都未順應(yīng)語言語境,造成了詞匯表達(dá)的語用失誤,且違反了合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則與質(zhì)量準(zhǔn)則。應(yīng)根據(jù)原文語境,順應(yīng)其詞匯意義,分別將(2)(3)翻譯成“他生氣地瞪了他朋友一眼”,“他告訴我,電影中的這個鏡頭很好”。這兩句翻譯既順應(yīng)了句子內(nèi)部的語義邏輯,同時也符合合作原則所體現(xiàn)的內(nèi)容。

        在英漢翻譯中,譯者如果對漢語與英語的語篇結(jié)構(gòu)缺乏足夠的了解,在筆譯時,就無法順應(yīng)目標(biāo)語的語言形式,翻譯出來的譯文會顯得生澀累贅,不符合目的語表達(dá)規(guī)范。例如:

        More and more people uses the Internet to playgames, chat with friends, and so on, which increasesthe possibility of criminals committing cyber fraud.However, it’s difficult to crack down on cyber crimesbecause of weak supervision by relevant departments.

        翻譯時,譯者如果對英語的語法語篇結(jié)構(gòu)了解不全面,就有可能忽略上下文語義邏輯,采取直譯的方式,譯成“越來越多人使用網(wǎng)絡(luò)打游戲,聊天等,增加了不法分子進行網(wǎng)絡(luò)詐騙的可能性。但是,很難打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪,因為相關(guān)部門監(jiān)管不力”。該句譯文既未順應(yīng)漢語的語篇結(jié)構(gòu),也未做到忠實通順。英語屬于“樹形結(jié)構(gòu)”,長句較多,多用連詞,重視邏輯,因此重“形合”;而漢語是“線性結(jié)構(gòu)”,短句居多,重“意合”,強調(diào)上下文之間的意義關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯該句時,可適當(dāng)增詞,根據(jù)上下文邏輯調(diào)整語序,使譯文清晰明了:“越來越多的人上網(wǎng)打游戲,和朋友聊天等等,這加大了不法分子實施網(wǎng)絡(luò)詐騙的可能性。但是,由于相關(guān)部門監(jiān)管不力,因此要打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪是很難的?!痹谟h互譯時,應(yīng)靈活采取不同的翻譯方法,運用合作原則,忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,同時要順應(yīng)目的語的語篇特征及表達(dá)習(xí)慣,使譯文能夠被譯入語讀者理解并接受。

        2. 社會文化層面

        海姆斯(Hymes)認(rèn)為,社交語用失誤主要指的是人們在交際過程中因不夠了解或忽視交際雙方的社會文化背景差異所造成的語言表達(dá)方面的失誤。由于英漢民族的心理及價值取向不同,因此在英漢翻譯時,文化差異會使得相同的比喻意義在不同的文化中采用不同的意象來表示。為了實現(xiàn)語用等效翻譯,達(dá)到功能等值轉(zhuǎn)換,譯者可能會靈活變通,處理原文中的意象,轉(zhuǎn)換成受譯語讀者所理解和接受的意象。在這種情況下,為了符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,而對原文意象進行更改,雖然表面上違反了合作原則,但其目的是更深層次地遵守該原則,使得跨文化交際獲得成功。例如“ tread upon eggs”的翻譯為“如履薄冰”,該譯文在理解該詞組語言意義的基礎(chǔ)上,對其意象進行了轉(zhuǎn)化,將“eggs”雞蛋轉(zhuǎn)換成了“薄冰”,用中文的四字成語來對應(yīng)其意義,可以說是成功的翻譯。但若譯者將其直譯成“踩在雞蛋上”,就只譯出了詞的表層意義,未實現(xiàn)語境的動態(tài)順應(yīng),因此會造成信息及文化內(nèi)涵傳遞的失敗。在廣告翻譯類文本中也會出現(xiàn)翻譯失誤,例如“Coca Cola”在剛進入中國市場時,其譯文最初為“蝌蚪啃蠟”,晦澀難懂,銷量較差,后來譯成“可口可樂”以后, 在中國銷路甚廣??梢钥闯觯湓c譯名都是由兩個詞組成,譯名保留了源語的形式,且采用音譯的方式,保留了原文朗朗上口的特點,同時也暗示了其可口、可樂的特點,完全符合合作原則的數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)與方式準(zhǔn)則,且順應(yīng)了中國讀者的心理感受,在中國廣受消費者喜愛,取得了成功。因此,在翻譯時,譯者不能望文生義,應(yīng)理解原文意欲表達(dá)的意義,運用與原文在語用功能上對等的詞翻譯出來,同時順應(yīng)目標(biāo)語接收者的社交世界和文化語境。

        通過分析翻譯中出現(xiàn)的語用失誤,可以看出語用學(xué)理論對英漢翻譯實踐的指導(dǎo)意義,將語用學(xué)相關(guān)理論運用于翻譯實踐中,有利于幫助譯者提升語境意識,實現(xiàn)等效翻譯。

        四、結(jié)語

        本文通過分析語用學(xué)中的合作原則和順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用及體現(xiàn),指出合作原則與順應(yīng)論對英漢翻譯的重要性。語用學(xué)理論為英漢翻譯提供了具有深層意義的理論依據(jù)。語言離不開文化,譯者應(yīng)加強語用學(xué)相關(guān)知識與理論的學(xué)習(xí),了解中西方的文化差異,增強文化意識與語用能力,逐步培養(yǎng)與提升自身的筆譯水平。

        猜你喜歡
        順應(yīng)論語用學(xué)英漢翻譯
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        從語用學(xué)角度分析模糊語的交際功能
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
        讓熟語教學(xué)插上“語用學(xué)”的翅膀
        順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
        中文電視訪談中閃避策略的語用研究
        從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
        淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
        考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
        精品日本一区二区三区| 2021av在线| 亚洲精品~无码抽插| 日本大乳高潮视频在线观看| 人妻少妇精品无码专区二区| 国产女主播喷水视频在线观看| 国产高清乱理伦片| 久久久久久久性潮| 国产成人无码aⅴ片在线观看| 最新精品国偷自产在线婷婷| 久久久久久久久久免免费精品| 亚洲一区二区情侣| 日韩精品一区二区三区四区视频| 日本道免费一区日韩精品| 按摩女内射少妇一二三区| 日本特殊按摩在线观看| 久久精品国产在热亚洲不卡| 亚洲福利二区三区四区| 不卡一本av天堂专区| 最新中文字幕人妻少妇| 在线人成视频播放午夜| 国产高清在线精品一区app| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 99精品人妻无码专区在线视频区 | 国产毛片精品av一区二区| 亚洲乱码无人区卡1卡2卡3| 一本精品99久久精品77| 大肉大捧一进一出好爽视频| 国产福利一区二区三区在线观看 | 精品亚洲一区二区视频| 久久精品国产亚洲av久按摩| 99久久婷婷国产综合亚洲| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 国产精品亚洲一区二区无码| 久久精品爱国产免费久久| 高跟丝袜一区二区三区| 自拍偷拍另类三级三色四色| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 国产精品国产三级国产剧情| 把女人弄爽特黄a大片| 精品少妇一区二区三区免费观|