亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三維”轉(zhuǎn)換論視角下游戲本地化翻譯對比研究

        2022-07-17 12:33:14龔祖同李永蘭
        名作欣賞·學術(shù)版 2022年7期
        關(guān)鍵詞:英雄聯(lián)盟三維

        龔祖同 李永蘭

        關(guān)鍵詞:《英雄聯(lián)盟》 本地化翻譯 翻譯生態(tài)學 “三維”轉(zhuǎn)換理論 整合適應選擇度

        近十年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)及電子產(chǎn)業(yè)的高速發(fā)展,一項新興的運動——電子競技在全世界范圍內(nèi)蓬勃發(fā)展。2016年,教育部職業(yè)教育與成人教育司在《關(guān)于做好2017年高等職業(yè)學校擬招生專業(yè)申報工作的通知》中公布了隸屬于體育大類下的“電子競技運動與管理”。League of legends(下文用其中文名《英雄聯(lián)盟》)自發(fā)布以來致力于推動全球電子競技的發(fā)展,形成了其獨有的電子競技文化,并于2018年5月14日加入2018年雅加達亞運會電子體育表演項目。中國音像與數(shù)字出版社協(xié)會、游戲出版工作委員會等機構(gòu)聯(lián)合發(fā)布的《2015年中國游戲產(chǎn)業(yè)報告》顯示,2015年全國游戲用戶人數(shù)多達5.34億,游戲市場實際銷售收入達1,407億人民幣,中國已成為全球第一大游戲市場。因此,《英雄聯(lián)盟》進入中國游戲市場的重要前提便是成功的本地化翻譯。對于該類大型游戲,須配有專門的本地化翻譯團隊。由于兩種語言固有的差異,加之游戲世界本身的多元性以及其特點,翻譯團隊在進行本地化翻譯的過程中,在傳達游戲內(nèi)容及角色設(shè)定的同時,不僅要注重語言表達層面的忠實恰當,富有藝術(shù)性;還要注重文化層面的傳達,使本土文化受眾易于接受;同時要注重交際層面的表現(xiàn),促使譯本更貼近日常,影響游戲在民眾生活中的流傳度。

        本文從生態(tài)翻譯學的視角出發(fā),以“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法為指導,對中國大陸地區(qū)譯本和中國臺灣地區(qū)譯本進行語言維、文化維、交際維的多維對比,豐富生態(tài)翻譯學在翻譯操作層面的相關(guān)研究。

        一、生態(tài)翻譯學及“三維”轉(zhuǎn)換理論概述

        關(guān)于生態(tài)翻譯學的研究起步于2001年,其產(chǎn)生順應了全球視野的生態(tài)思潮,融合了華夏文明的生態(tài)智慧。隨著生態(tài)學成為一種科學的思維方法,國際翻譯界從“生態(tài)”“環(huán)境”“生存”“適應”“選擇”等生態(tài)視角進行的研究逐漸增多。但從生態(tài)翻譯學視角來看,目前現(xiàn)有譯學理論還有所局限與缺失。正是在如此多因素的影響下,生態(tài)翻譯學應運而生。

        生態(tài)翻譯學著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學的視角,以生態(tài)翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。生態(tài)翻譯學是在翻譯適應選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,翻譯選擇適應論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇?!罢Z言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性轉(zhuǎn)換;“文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡述;“交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。以此達到譯文在新的語言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長存”達到所追求的譯文整合適應性標準。

        二、“三維”轉(zhuǎn)換論視域下兩地區(qū)譯本比較

        適應選擇論的翻譯方法,簡略地概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。從理論角度來看, 語言學、文化學、交際學的翻譯途徑是基于翻譯實際的系統(tǒng)研究,而語言、文化、交際也一直是翻譯理論家們關(guān)注的焦點。 本文結(jié)合兩地區(qū)的部分譯例,對“三維”轉(zhuǎn)換論做出適當闡述與例證。

        (一)語言維層次的適應性選擇轉(zhuǎn)換

        譯者對于語言維的適應選擇轉(zhuǎn)換應注重切入角度的多樣性,而非僅僅對原文的語言形式(對話語言、獨白語言、書面語言和內(nèi)部語言)進行轉(zhuǎn)換,還應關(guān)注原文的修辭風格、語言風格和語義細節(jié)等方面?,F(xiàn)以《英雄聯(lián)盟》中兩個角色The Ruined King 和Viego 的臺詞譯本進行比較和簡析。

        例1:No price is too great. No atrocity beyond myreach. For her... I will do anything.中國大陸服譯本:任何代價,一概不論。一切暴行,但求有功。為她,我必當如此。

        中國臺灣服譯本:沒有代價是我不愿意付出的,沒有暴行是我做不出來的,為了她我將不擇手段。

        Viego 為《英雄聯(lián)盟》最新推出的一名英雄,其背景故事設(shè)定為:Viego 是對王位不以為然,養(yǎng)尊處優(yōu),自滿且自私的國王,他卻為所愛之人改變心性。國王的敵對黨于是利用手段毒害王后。而后,Viego 變得不擇手段,喪失理智,四處搜尋解藥,妄圖救回所愛。

        結(jié)合人物背景,理解原文語義并不困難。兩譯本就忠實程度而言,臺譯本完全貼合原文語義,無須多余解釋也不存在語義缺失;中國大陸譯本在“beyond myreach”上翻譯稍與原文語義不同,原文語義為“沒有我做不出的暴行”。但結(jié)合該角色的背景故事,中國大陸譯本中的“但求有功”似乎是對原文的委婉翻譯,意為“為了你我任何暴行都做得出來,但我實施暴行的前提是能獲得獲取解藥的線索”。然而角色設(shè)定中的Viego已入喪失理智的境地,是不計后果的。故而,此處中國大陸譯本的翻譯在語義上有失偏頗,有多余解釋之嫌。

        兩譯本就語言風格而言,中國大陸服譯本簡約有力,簡明扼要,善用4 字短語,結(jié)合對偶的修辭手法使譯文更顯緊湊,氣勢不凡;中國臺灣服譯本是忠實原文語言風格的翻譯,屬于平鋪直敘的描述性翻譯,與中國大陸服譯本比較起來,稍顯單調(diào),缺少藝術(shù)性。而且中國大陸服譯本運用了反譯的方法,將原文的否定表達轉(zhuǎn)換以肯定形式,中國臺灣服譯本則延續(xù)了原文語言表達,讀起來稍顯拗口。

        總而言之,針對該句人物臺詞的翻譯,中國臺灣服譯本更顯忠實;而中國大陸服譯本在簡要性和語言的藝術(shù)性上更勝一籌。

        (二)文化維層次的適應性選擇轉(zhuǎn)換

        翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的一部分,文化是人類活動的積淀。譯語的文化接收狀態(tài)會以多樣形式作用于翻譯過程,故而譯者的思維判斷和語言選擇也會受文化因素的影響。

        在翻譯的過程中,原語文化和目的語文化存在固有的差異。因此,譯者不僅要注重語言維層次的適應性選擇轉(zhuǎn)換,還要適應原語所歸屬的整個文化系統(tǒng)環(huán)境,在翻譯過程中傳遞雙語的文化內(nèi)涵,避免從目的語文化觀出發(fā)曲解原文。

        在《英雄聯(lián)盟》的角色設(shè)定中,有來自不同文化環(huán)境中的人物,其游戲世界背后多元的文化背景也是該游戲能經(jīng)久不衰的重要原因?,F(xiàn)以《英雄聯(lián)盟》中的角色The Eternal Hunters——Kindred的中文譯名為例,對兩種譯本進行比較和簡析。

        例2:Kindred中國大陸服譯本:千玨中國臺灣服譯本:鏡爪Kindred 是《英雄聯(lián)盟》中的一位伴生角色,本體為羊,稱羊靈;伴體為狼,稱狼靈。Kindred 本意為“親屬”。中國大陸服譯本沒有簡單沿用音譯的方法,所采用的翻譯是頗具中國色彩的“玨”字。據(jù)《左傳·莊公十八年》“皆賜玉五瑴,馬三匹”,陸德明釋文:“瑴,字又作玨”。按照《說文解字》所說,玨字意為二玉合一,不管是從象形還是會意的角度來說,都合乎羊靈和狼靈這一伴生形象。而千則是羊的古體字,代表了作為主體的羊靈。相較而言,中國臺灣服譯本將Kindred 譯為“鏡爪”,除了音譯,在尋找對應漢字的過程中在字形字義方面賦予更多的中文色彩?!扮R”還是雙面指代狼羊雙魂,爪指代他們的形象。

        相比而言,中國大陸服譯本在文化層面下的功夫不可謂不多,在保證語言層面轉(zhuǎn)換順利的同時,運用目的語文化系統(tǒng)中的文化內(nèi)涵完美地闡釋了原語所表現(xiàn)的形象;在不缺失語義的情況下,最大限度地充實了譯文的文化色彩,耐人尋味。相比之下,中國臺灣服譯本適應與選擇的維度較少, 因而其“整合適應選擇度”較低。

        (三)交際維層次的適應性選擇轉(zhuǎn)換

        翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。成功的譯文不僅要實現(xiàn)語言維的對應,傳達原語的文化內(nèi)涵,還應將原文的交際意圖完整無缺地轉(zhuǎn)達給目的語讀者?,F(xiàn)以《英雄聯(lián)盟》中的角色The Ruined King—— Viego的終極技能譯名進行比較和簡析。

        例3:Heartbreaker( Viego的終極技能譯名)中國大陸服譯本:痛貫天靈中國臺灣服譯本:破心者

        該角色的終極技能名直譯為“傷心者”。在日常使用中,可以譯作“愛情殺手”“芳心終結(jié)者”等,塑造了一個令人傷情至深的形象。但結(jié)合角色自身的悲情背景故事,該詞多了一層含義,即描述其自己內(nèi)心因愛而得不到所帶來的悲痛。中國大陸服的譯本翻譯注重了這一特點,并結(jié)合該角色終極技能的動畫效果,即自下而上至頭頂?shù)目硴?,取“痛貫天靈”為其譯名?!柏灐弊謩t表現(xiàn)一種集中、尖銳并且速度感更強的意念。中國大陸服這類忠實于原文,并以原文背景故事為基礎(chǔ),再結(jié)合實際游戲體驗的翻譯方式,使玩家受眾能清晰迅速地領(lǐng)會技能的含義,令人印象深刻。而中國臺灣服譯本則是采用直譯的翻譯方式,只注重其語言形式的對應,缺少對原文交際意圖的傳遞?,F(xiàn)今,隨著電子競技產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,國際性的電競賽事也逐漸增多。

        在電競賽事中,賽事解說作為不可或缺的重要一環(huán),在職業(yè)賽事期間承擔著“適應”賽場信息,再將賽場信息“選擇轉(zhuǎn)換”給觀眾的角色。該角色與翻譯選擇適應論中譯者的身份定位有異曲同工之妙。故而,現(xiàn)今這類結(jié)合游戲角色技能動畫的技能譯名,在賽事解說比賽的過程中也起到了引導觀眾的作用,因為大多數(shù)觀眾同時也是參與游戲的玩家。中國大陸服譯本總體來說在交際維層次的整合適應選擇度高于中國臺灣服,更能為受眾所接受與熟知。

        三、結(jié)語

        本文運用“三維”轉(zhuǎn)換理論,從語言維、文化維、交際維三個層次比較了《英雄聯(lián)盟》兩個地區(qū)本地化翻譯譯本??傮w而言,中國大陸服譯本整合適應選擇度高于中國臺灣服譯本。中國大陸服譯本在詞匯、句式、結(jié)構(gòu)、行文、風格、文化內(nèi)涵、交際意圖等多維度地都做到了最佳適應與優(yōu)化選擇。而中國臺灣服譯本更多側(cè)重于語義的獲取,多采用忠實翻譯。

        以上所談論的“語言維”“文化維”“交際維”的“三維”轉(zhuǎn)換,主要是基于翻譯實踐、譯論發(fā)展,以及三者之間的內(nèi)在邏輯提出的。翻譯過程中的轉(zhuǎn)換不限于“三維”的轉(zhuǎn)換, 同時還應兼顧翻譯生態(tài)環(huán)境中的其他因素,如“諸者”,即“作者、讀者、贊助者、出版者、譯評者、委托者”等因素,但此“三維”應占主體部分。譯者在翻譯過程中不僅要做出多維度多層次的適應與選擇,而且還應注重每個維度、每個層次之間相互交織、互聯(lián)互通的內(nèi)容。故而,譯者只有在翻譯過程中對各個維度進行整體考量,對各個因素進行綜合分析,才能得到整體適應選擇度高的譯文。

        猜你喜歡
        英雄聯(lián)盟三維
        “三維”視角的民生資金跟蹤審計重點探析
        談小學語文課堂如何落實“三維”目標
        未來英才(2016年1期)2016-12-26 18:29:20
        基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應用
        發(fā)電項目PDMS三維設(shè)計管理的研究與實踐
        三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項目工程設(shè)計中的應用剖析
        玩家超1億的《英雄聯(lián)盟》如何煉成
        看天下(2016年25期)2016-09-22 15:56:59
        淺析路面三維檢測技術(shù)
        科技視界(2016年14期)2016-06-08 21:32:52
        基于SWOT分析的“饑餓營銷”策略探究
        科技視界(2016年3期)2016-02-26 10:02:57
        国产精品爽爽v在线观看无码| av成人资源在线播放| 青青草视频免费在线播放| 亚洲一区二区三区2021| 国自产拍偷拍精品啪啪一区二区| 国产av无码专区亚洲awww | 精品久久久久久国产| 中文人妻av大区中文不卡| 伊人狼人大香线蕉手机视频| 精品亚洲一区二区区别在线观看| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 99精品国产综合久久久久五月天| 粗大挺进尤物人妻一区二区 | 少妇被粗大猛进进出出| 国产黑色丝袜一区在线| 国产精品亚洲美女av网站| 亚洲国产一区二区av| 亚洲中国精品精华液| 久久中文精品无码中文字幕下载| 久久免费区一区二区三波多野在| 亚洲一区二区国产精品视频| 亚洲三级中文字幕乱码| 亚洲综合激情另类小说区| 50岁熟妇的呻吟声对白| 欧美日韩亚洲综合久久久| 中文字幕久久国产精品| 91精品亚洲成人一区二区三区| 久久久久久曰本av免费免费| 色94色欧美sute亚洲线路二| 亚洲中文字幕有码av| 少妇被爽到高潮喷水免费福利| 久久精品国产亚洲av香蕉| 大地资源在线播放观看mv | 国产精品专区一区二区av免费看| 一区二区三区午夜视频在线 | 区一区二区三免费观看视频| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 天堂а√在线中文在线新版| 高清国产美女av一区二区| 日本午夜a级理论片在线播放| 18禁止进入1000部高潮网站|