劉惠婻 姜誠(chéng)
關(guān)鍵詞:《故都的秋》 張培基 王椒升 語(yǔ)料庫(kù) 譯者風(fēng)格
一、引言
《故都的秋》是中國(guó)現(xiàn)代著名作家郁達(dá)夫的作品,描寫(xiě)了北國(guó)之秋的清靜悲涼。作品問(wèn)世后廣為流傳,并被許多翻譯家譯為外文。本文選取張培基與王椒升的譯文,自建語(yǔ)料庫(kù),采用定性與定量相結(jié)合的方法,對(duì)比分析兩位譯者在翻譯風(fēng)格上的差異,旨在為語(yǔ)料庫(kù)視角下譯者風(fēng)格研究提供一些啟示,以供翻譯愛(ài)好者學(xué)習(xí)和借鑒。
二、基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究
譯者風(fēng)格即譯者的翻譯風(fēng)格,指的是譯者在選擇翻譯文本、翻譯策略與方法以及文本語(yǔ)言等方面所表現(xiàn)出的個(gè)性化特征。自有了翻譯以來(lái),便有對(duì)于譯者風(fēng)格的討論,過(guò)去這種討論主要集中在對(duì)于翻譯策略和方法的使用上,結(jié)合具體的例子進(jìn)行定性分析,如歸化和異化、直譯與意譯等。但是這類(lèi)研究的缺點(diǎn)在于從具體的例子中得出結(jié)論,局部代替整體,顯得有些片面。貝克(Mona Baker)首先將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯學(xué)研究后,于2000 年發(fā)表了Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator 一文,首次利用語(yǔ)料庫(kù)研究譯者風(fēng)格?,F(xiàn)在,語(yǔ)料庫(kù)譯者風(fēng)格研究已發(fā)展成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的重要分支,受到國(guó)內(nèi)外研究者的關(guān)注。
三、研究方法及步驟
筆者以張培基、王椒升《故都的秋》兩英譯本為基礎(chǔ),自建平行語(yǔ)料庫(kù),使用Antconc 和Wordsmiths 6.0 兩種常用的語(yǔ)料分析工具,從詞匯(類(lèi)符形符比、詞匯密度、平均詞長(zhǎng)及高頻詞)和句子(平均句長(zhǎng)和邏輯顯化)兩個(gè)層面對(duì)比分析兩個(gè)英譯本,采用定性與定量相結(jié)合的方法,研究?jī)晌蛔g者翻譯風(fēng)格的不同之處。
四、詞匯層面對(duì)比分析
(一)類(lèi)符形符比(TTR)、標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比以及詞匯密度
類(lèi)符形符比指的是特定語(yǔ)料中類(lèi)符與形符的比率。類(lèi)符是語(yǔ)料庫(kù)中不同的詞語(yǔ),形符是所有的詞形,二者的比率體現(xiàn)了語(yǔ)料的詞語(yǔ)變化度,從而可以用于衡量語(yǔ)料的難易程度。TTR 值越大說(shuō)明文本使用的不同詞匯量越多,文本詞匯更加豐富多樣。表一是王張兩譯本的TTR值對(duì)比,張譯TTR值更大,說(shuō)明張譯詞匯更具豐富性和多樣性。
但是一種語(yǔ)言在特定時(shí)期的詞匯量是有限的,當(dāng)語(yǔ)料庫(kù)容量不斷擴(kuò)大時(shí),形符數(shù)也會(huì)隨之持續(xù)增加,但類(lèi)符數(shù)不一定會(huì)增加,那么語(yǔ)料庫(kù)容量越大,TTR值反而會(huì)越小,得出的結(jié)果便喪失了參考性。這時(shí)就可以用標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比(STTR)來(lái)衡量語(yǔ)料庫(kù)的詞匯變化。STTR指的是按一定的長(zhǎng)度分批計(jì)算文本的TTR,再求均值,最終反映文本信息量的大小。將兩譯本的STTR值與英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)BNC的STTR值相比較,王譯為46.30,張譯為50.40,而B(niǎo)NC為41.20,這說(shuō)明兩篇譯文在用詞方面比英語(yǔ)國(guó)家的常用語(yǔ)更加多樣。
詞匯密度,即實(shí)義詞的稀疏程度,是衡量文本信息量的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。詞匯密度越大,說(shuō)明實(shí)詞比重越大,文本信息量就越大。由表一可知,張譯本實(shí)詞數(shù)更多,密度更大,用詞更多樣,文本信息量更大,閱讀難度也更大。
綜上比較可得出以下三個(gè)結(jié)論:1. 張譯TTR 值、STTR 值和詞匯密度值都更大,說(shuō)明譯文詞匯更加豐富多樣,文本信息量更大。2. 兩譯本作為文學(xué)翻譯作品,用詞都比英語(yǔ)國(guó)家常用語(yǔ)更豐富。3. 王譯文更加接近英語(yǔ)國(guó)家常用語(yǔ)詞匯的豐富度和閱讀難度。
(二)平均詞長(zhǎng)
平均詞長(zhǎng)指文本所有單詞的平均長(zhǎng)度,能夠反映文本詞匯的復(fù)雜程度。平均詞長(zhǎng)越長(zhǎng),則說(shuō)明文本中使用的長(zhǎng)詞越多,文本越復(fù)雜。普通文本的平均詞長(zhǎng)約為四個(gè)字母,低于四個(gè)字母說(shuō)明用詞相對(duì)簡(jiǎn)單,高于四個(gè)則說(shuō)明用詞較為復(fù)雜。為了客觀地比較兩個(gè)譯本各長(zhǎng)度詞的使用情況,筆者分別計(jì)算出王譯和張譯的平均詞長(zhǎng),各長(zhǎng)度詞出現(xiàn)頻數(shù)以及與文本總詞數(shù)之間的百分比,結(jié)果如表二:
王譯的平均詞長(zhǎng)為4.43 個(gè),張譯的平均詞長(zhǎng)為4.59 個(gè)。兩個(gè)譯本的平均詞長(zhǎng)只略高于4,說(shuō)明整體用詞較簡(jiǎn)單,兩譯文之間平均詞長(zhǎng)接近,總體用詞難度沒(méi)有本質(zhì)區(qū)別。另外,兩個(gè)譯本主要由簡(jiǎn)單詞匯構(gòu)成,2-6 個(gè)字母單詞占比較大,說(shuō)明兩位譯者都傾向于使用通俗易懂的詞匯,這進(jìn)一步說(shuō)明兩個(gè)譯本用詞復(fù)雜化程度都不高,符合散文精練、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言特點(diǎn)。
(三)高頻詞
對(duì)比兩篇譯文的高頻詞,可以發(fā)現(xiàn),原文無(wú)主句較多,兩位譯者在處理無(wú)主句時(shí)有明顯的風(fēng)格上的不同,王譯傾向于選擇主語(yǔ)you,而張譯傾向于選擇第三人稱單數(shù)或者以事物作主語(yǔ)。
例1:腳踏上去,聲音也沒(méi)有,氣味也沒(méi)有,只能感出一點(diǎn)點(diǎn)極微細(xì)極柔軟的觸覺(jué)。
王譯:Tread on them, and you are conscious only ofa very slight and soft sense of touch, with neither soundnor smell.張譯:Quiet and smelless, they feel tiny and soft underfoot.原文是無(wú)主句,王譯補(bǔ)充出主語(yǔ)“you”,而張譯則以事物作主語(yǔ),選擇了第三人稱復(fù)數(shù)。另外,張譯在時(shí)態(tài)上傾向于將來(lái)時(shí),而王譯則更傾向于一般現(xiàn)在時(shí)。
例2:像花而又不是花的那一種落蕊,早晨起來(lái),會(huì)鋪得滿地。
張譯:On getting up early in the morning, you willfind the ground strewn all over with flower-like pistilsfallen from locust trees.王譯:You get up in the early morning, to find theground carpeted all over with their fallen petals, whichstill have something of the look of flowers, thoughactually not flowers any longer.在例2 中,原文采用了一般現(xiàn)在時(shí),張譯采用了將來(lái)時(shí),而王譯則忠實(shí)于原文,采用了一般現(xiàn)在時(shí)。
五、句子層面對(duì)比分析
(一)平均句長(zhǎng)對(duì)比
句子的長(zhǎng)短在一定程度上可以體現(xiàn)句子的復(fù)雜程度。根據(jù)表四可知,王譯本句子總數(shù)為58,平均句長(zhǎng)24.05;張譯本句子總數(shù)為46,平均句長(zhǎng)24.96。相比較,張譯句子總數(shù)更少,平均句長(zhǎng)數(shù)值更高,說(shuō)明句式更復(fù)雜一些,長(zhǎng)難句更多。
例3:秋并不是名花,也并不是美酒,那一種半開(kāi)半醉的狀態(tài),在領(lǐng)略秋的過(guò)程中,是不合適的。
王譯:Autumn is not a famous flower, nor a deliciouswine. It is inappropriate while enjoying the pleasures ofautumn to expect something in a state of half-open orhalf-tipsy.
張譯:Unlike famous flowers which are most attractivewhen half opening, good wine which is most temptingwhen one is half drunk, autumn, however, is bestappreciated in its entirety.在例3 中,原文是一個(gè)長(zhǎng)句,王譯處理為兩句話,句式較為簡(jiǎn)單,而張譯采用了兩個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)連詞,合并成為一個(gè)長(zhǎng)難句。相比較而言,張譯平均句長(zhǎng)更長(zhǎng),句式更加復(fù)雜。
(二)邏輯顯化
漢語(yǔ)作為意合型語(yǔ)言,注重意義之間的內(nèi)在聯(lián)系,而英語(yǔ)則是形合語(yǔ)言,主要依靠連接詞連接句子成分。因此在漢譯英過(guò)程中,譯者應(yīng)補(bǔ)充適當(dāng)?shù)倪B接詞或其他成分,將原文內(nèi)在的邏輯顯化出來(lái)。連詞是邏輯顯化的重要手段之一,在英語(yǔ)中的使用頻率較高,在當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,連詞占總庫(kù)容的5.81%。在漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,連詞比例僅有英語(yǔ)的一半。
由表五可知,兩譯文連詞比都高于5.81%,說(shuō)明王譯和張譯都符合英語(yǔ)重形合的特點(diǎn)。王譯本連詞有20 種,98 個(gè);張譯連詞14 種,71 個(gè)。相比之下,王譯連詞種類(lèi)更豐富,數(shù)量更多,譯文語(yǔ)言的邏輯顯化程度更高。
這也進(jìn)一步證明第二部分的結(jié)論,即張譯文詞匯密度高,實(shí)詞數(shù)量多,功能詞數(shù)量少。
例4:北方的秋雨也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得像樣。
王譯:Somehow rain in autumn falls in the North moremagically, as it were, than it does in the South— moretastefully, more becomingly.張譯:They also seem to differ from those in the South,being more appealing, more temperate.在例4 中,王譯用了“as”和“than”兩個(gè)連詞,而張譯版本中僅有“also”一個(gè)連詞,可以看出王譯譯文語(yǔ)言邏輯顯化程度更高。
六、結(jié)論
本文以張培基、王椒升《故都的秋》兩英譯本為基礎(chǔ),自建平行語(yǔ)料庫(kù),使用Antconc 和Wordsmiths 6.0兩種工具,從詞匯和句子層面對(duì)比分析,采用定性及定量相結(jié)合的方法,研究?jī)晌蛔g者翻譯風(fēng)格的不同之處,最后發(fā)現(xiàn),在詞匯層面,張譯本詞匯更豐富,且實(shí)詞數(shù)更多,密度更大,用詞更多樣,文本信息量也更大,而王譯本更加接近英語(yǔ)國(guó)家常用語(yǔ)詞匯豐富度;在句法層面,張譯平均句長(zhǎng)更長(zhǎng),句式更復(fù)雜一些,而王譯本句子邏輯顯化程度更高。綜上對(duì)比,王譯本用語(yǔ)習(xí)慣和語(yǔ)言難度更接近英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù),更加適合英語(yǔ)母語(yǔ)者閱讀,而張譯本內(nèi)容更豐富,符合散文的語(yǔ)言風(fēng)格,作為翻譯作品的語(yǔ)言特色更突出。