摘 要:在全球化和網(wǎng)絡(luò)沖擊下,不同的英語(yǔ)體的產(chǎn)生,導(dǎo)致了英語(yǔ)的本土化。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,中式英語(yǔ)從以前的不正確慢慢發(fā)展成為一種有趣的特別的文化,并成為英語(yǔ)的一部分,中式英語(yǔ)正在隨著中國(guó)文化的發(fā)展而茁壯成長(zhǎng),中國(guó)網(wǎng)民也創(chuàng)造出越來(lái)越多的新詞匯,融入世界文化的大熔爐。
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);中國(guó)英語(yǔ);網(wǎng)絡(luò)傳播
在全球化的沖擊下,英語(yǔ)成為應(yīng)用最廣泛的國(guó)際語(yǔ)言,英語(yǔ)在跨文化交際中起著重要的作用,在廣泛的使用中,不同的英語(yǔ)遍體應(yīng)允而生,全球化的同時(shí)也導(dǎo)致了英語(yǔ)的本土化,在不同的文化背景下的英語(yǔ)遍體使得英語(yǔ)更加的豐富。
截然不同的是,中式英語(yǔ)是指中國(guó)人錯(cuò)誤使用的一種畸形英語(yǔ)現(xiàn)象,它違背了基本的英語(yǔ)語(yǔ)法語(yǔ)義及語(yǔ)用規(guī)則,是母語(yǔ)負(fù)遷移的結(jié)果。Chinglish一詞是Chinses和English掐頭去尾合成的,它是指中式英語(yǔ),那種畸形的混合的在用詞搭配上不符合英語(yǔ)習(xí)慣用法的,既非英語(yǔ)也非漢語(yǔ)的語(yǔ)言問(wèn)題。Chinglish的定義,被國(guó)內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)同的是李文中(1993)提出的:“中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)”。中式英語(yǔ)就是國(guó)際英語(yǔ)家族中的一個(gè)成員或變體,與印度英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等處于同等地位?!爸惺接⒄Z(yǔ)”不包括所有母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人所用的英語(yǔ),例如已經(jīng)作為笑料的“好好學(xué)習(xí),天天向上”的英語(yǔ)譯文good good study,day day up,已不同程度地進(jìn)入普通英語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯。
但是因?yàn)閷?duì)英語(yǔ)詞匯的缺乏和對(duì)語(yǔ)法的不熟練,很多人在使用英語(yǔ)的時(shí)候收到母語(yǔ)(漢語(yǔ))的思維模式和中國(guó)文化的影響和干擾,生搬硬套英語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,最著名的中國(guó)英語(yǔ)是“l(fā)ong time no see.”(好久不見(jiàn)),可以追溯到19世紀(jì)50年代第一批到美國(guó)加利福尼亞洲淘金的中國(guó)人,現(xiàn)在已經(jīng)被收錄進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)詞典成為了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)詞組。中式英語(yǔ)大多出現(xiàn)在口頭交流中,如果使用者把它轉(zhuǎn)換成書(shū)面用語(yǔ)這種情況會(huì)大大的減少。
在中國(guó)80年代初期,改革開(kāi)放的早期,我們把很多中國(guó)特色的東西表達(dá)成英語(yǔ)需要進(jìn)行特別的翻譯,比如餃子我們翻譯成dumping,但是隨著改革開(kāi)放的深入和中國(guó)的國(guó)際化,很多中國(guó)特色的東西我們直接進(jìn)行了直譯,比如餃子、功夫,我們就直接翻譯成jiaozi,gongfu,例如前幾年的美國(guó)大片功夫熊貓,我們就直接翻譯為Gongfu Panda,也能被英語(yǔ)世界的人們接受,這樣的表達(dá)方式被稱為中國(guó)英語(yǔ)。之后有學(xué)者闡述了中國(guó)英語(yǔ)的內(nèi)涵,第一,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)是其核心和參照點(diǎn)。第二,中國(guó)英語(yǔ)具有鮮明的中國(guó)特色,表達(dá)了漢語(yǔ)文化中的特有事物和現(xiàn)象。第三,中國(guó)英語(yǔ)屬于國(guó)際英語(yǔ)的一種,通過(guò)英語(yǔ)傳播了中國(guó)文化,有利于豐富英語(yǔ)的表達(dá)方法,有可能能成為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的一部分。因此我們可以看到,我們中國(guó)很多傳統(tǒng)節(jié)日我們都用直譯的方法表達(dá),比如Qingming Day Festival,還包括2008年北京奧運(yùn)會(huì)上的吉祥物,在比較選擇了多種翻譯方法后,我們還是將其直譯為Fuwa。因此,中國(guó)英語(yǔ)是以漢語(yǔ)為本族與的人們?cè)谔囟ǖ恼Z(yǔ)言環(huán)境中使用的一種英語(yǔ),在英語(yǔ)順應(yīng)中國(guó)社會(huì)文化,思維方式和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的結(jié)果。
總而言之,中國(guó)英語(yǔ)的顯著特點(diǎn)就是從英語(yǔ)的表達(dá)方式上可以明顯的發(fā)現(xiàn)其中國(guó)文化的色彩,而中式英語(yǔ)的特點(diǎn)則表現(xiàn)為非規(guī)范性,兩者在詞匯層面上表現(xiàn)出明顯的不同特征。
現(xiàn)在隨著中國(guó)的國(guó)際地位的不斷提高和中國(guó)人的英語(yǔ)水平的不斷提高,事實(shí)上,中式英語(yǔ)濫用的現(xiàn)象已經(jīng)明顯減少了很多。近些年來(lái),網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)作為現(xiàn)在社會(huì)最常用的媒體平臺(tái),其影響力已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了傳統(tǒng)媒體。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),文化交流已經(jīng)成為一個(gè)重要的事實(shí)。在我們的生活和學(xué)習(xí)中,中式英語(yǔ)和中國(guó)化英語(yǔ)出現(xiàn)得也越來(lái)越頻繁。伴隨網(wǎng)絡(luò)傳播,讓中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)再次成為當(dāng)下熱點(diǎn),新詞不斷涌現(xiàn)豐富了我們的表達(dá),在上網(wǎng)的人中,年輕人偏多,數(shù)量巨大并且受過(guò)良好教育的青年一代奠定了網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)傳播的基礎(chǔ),使之廣泛傳播,具有極強(qiáng)的生命里,網(wǎng)絡(luò)的中式英語(yǔ)也成為網(wǎng)絡(luò)文化的一部分,形成了具有中國(guó)特色的中式/中國(guó)英語(yǔ)。比如比較有名的單詞“gelivable”,這個(gè)單詞就是網(wǎng)友自創(chuàng)的中式英語(yǔ),意思是很給力(geili是中文給力的拼音+表示能力的英文后綴able)。我們可以看到一種語(yǔ)言在不同的文化環(huán)境里必然會(huì)被改變,會(huì)受到不同文化使用者的影響,或許會(huì)加入本國(guó)文化成分,這一現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在中國(guó),在日本,新加坡,印度等國(guó)家,英語(yǔ)和當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合后也發(fā)生了變化,這也是英語(yǔ)作為世界語(yǔ)言的包容性。有生命力的網(wǎng)絡(luò)中式英語(yǔ)對(duì)中西方跨文化交流有著促進(jìn)作用,融合了自己的文化和思維方式,風(fēng)土人情,只要能無(wú)障礙的進(jìn)行交流才是最重要的。
中式英語(yǔ)正在隨著中國(guó)文化的發(fā)展而茁壯成長(zhǎng),中國(guó)網(wǎng)民也創(chuàng)造出越來(lái)越多的新詞匯。我們要對(duì)新文化保持熱情,也要同時(shí)保持原本的文化,只有掌握好本國(guó)的文化,才能更好的融入世界大文化的熔爐中。我們也相信中式英語(yǔ)能更好的發(fā)展。盡管如此,我們還是盡量在口語(yǔ)交際中不避免過(guò)多的中式英語(yǔ),在寫(xiě)作和表達(dá)上進(jìn)一步規(guī)范化,使得我們中國(guó)人講的英語(yǔ)更低調(diào)更標(biāo)準(zhǔn)更規(guī)范更容易理解,對(duì)推動(dòng)對(duì)外宣傳和文化交流有促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]李文中.中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993(3).
[2]岳曼曼.外宣翻譯中的“中式英語(yǔ)”[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2009(7).
[3]李雪紅.淺析中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4).
[4]金敏.口語(yǔ)交際中的中式英語(yǔ)[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào),2013.
作者簡(jiǎn)介
張?jiān)劊?980.11—),女,漢族,重慶,碩士,重慶醫(yī)科大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:跨文化交際。