亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The inheritance and development of Chinese characteristic culture

        2019-09-10 14:43:31曹麗園
        速讀·上旬 2019年4期
        關鍵詞:金安新探歸化

        Chapter One The Research Background

        The globalization of English has caused the localization of English and the study of English.The localization of English refers to the variety and deformation of English language environment and social environment,which can form new English such as Indian English,Singapore English and related English.These English variants are the result of creative use of English language in the new social environment.They have local cultural characteristics and have the function of marking the identification of national cultural identity.However,the study of English learning affects the survival and development of other languages or cultures because English is the carrier of western culture and ideology.English learning is gradually putting students in danger of the social psychological,language and political loss of their native language,the loss of their national culture and identity which is called “Cultural aphasia”,which affected the spread of Chinese culture.Therefore,how to maintain the local cultural identity,disseminate Chinese characteristics to the outside world when we learn and use English has become a concern of governments and scholars.It is worth studying whether we should put emphasis on foreignization or domestication when it is transmitted to the world.

        Chapter Two The Core Concept

        In 1995,Lawrence Venuti,a famous American translation theorist,proposed the translation of the term “foreignization and domestication” in “the translator’s invisibility”.

        1 Foreignization

        The so-called foreignization,that is,the translator tries not to disturb the author,so that the reader will be close to the author.In translation,the language characteristics of foreign cultures are accommodative,absorbing foreign language expression.It requires the translator to move closer to the author and take the corresponding source language to convey the content of the original text,which means the purpose of the language is to become a home。

        It is obvious that the use of foreignization strategy helps to consider the differences,preservation and reflection of ethnic and linguistic characteristics of ethnic cultures,and to preserve the exotic atmosphere for the readers.

        2 Domestication

        The so-called domestication is to localize the source language,to target the target language or the target audience,and to express the content of the original text in the way that the target language reader is used to.Domestic translation requires the translator to be close to the target audience,and the translator must speak as the native author.If the original author wants to speak directly to the reader, the translation must become the native language of the native language.

        In translation,we always face the choice of alienation and naturalization,and choose to find a “melting point” between the reader and the author which is not a fixed “center point”.It is sometimes closer to the author,sometimes closer to the reader,but it should be followed by one principle:When you approach the author,you can’t be far from the reader.As you approach the reader,you can’t be far from the author.foreignization does not hinder the understanding of the translation and domestication does not lose its flavor .At the same time,we should adhere to the strategy of domesticating language,and dissimilate the cultural factors.Therefore,domestication and foreignization should complement each other and have complementary dialectical unity in actual translation.

        Chapter Three The present situation of domestication and foreignization

        1 Problems in English translation of Chinese works

        In recent years,the Chinese translation of the altar of domestication and foreignization debate is fierce,“Chinese translation” about this study has opened a column for each other and other foreign language publications also involved from time to tome,but many examples are given priority to Chinese translation of English literature,rare problems involving Chinese English translation,which is probably due to the long-standing popular belief in the field that English translations of Chinese works should be done by native speakers.But because British and American culture is a strong culture,paying no attention to translation in a weak culture of literary works,like Chinese culture ,so the work ,in fact ,most fall in the Chinese translators own shoulders.

        It is generally acknowledged that the English translation of Chinese literature should be given priority to domestication,because the imbalance of cultural exchange between China and the English countries makes English readers understand Chinese culture far inferior to our understanding of English national culture,and domestication translation helps to eliminate English readers’ understanding,making them keep reading interest,and improve the the acceptance of Chinese culture.In order to expand the influence of Chinese literature in the English-speaking world,it is feasible to mainly adopt the foreignization translation in English translation.But in the long run,domestication will cost us dearly:Western readers will not be aware of the excellent cultural tradition of our ancient nation,and even have a serious misunderstanding,which leads to the confusion and loss of our national cultural identity.

        2 Achievements of Chinese culture in the field of translation

        While it remains to be improved,but in the process of introducing the Chinese excellent traditional culture to the west ,our country has made some achievements and there was a group of outstanding translators,Lin yutang is one of them.Lin yutang’s success lies not only in his ability of language conversion,but also in his skillful handling of the rich cultural information carried in Chinese.For example,his translation of the Qing dynasty shen fu’s six records,he mainly adopted the foreignization method,to the maximum extent conveyed the cultural information contained in the original text.

        Chapter Four The selection of domestication and foreignization in

        Chinese cultural translation practice

        It can be seen that the translation strategy should be adjusted in combination with specific translation purposes.In order to realize the communication between two cultures,in-depth academic exchanges should mainly choose the foreignization translation strategy,ensure the rigor of academic research,and emphasize the emphasis on the source language culture.If the purpose of translation is entertainment and recreation,the adequacy of translation is obviously more important than its equivalence in the process.At this point,the translator should be the center of translation work.On the basis of fully analyzing the readers’ understanding and acceptance of their own culture,the domestication translation should be centered,and foreignized translation should be used to be the auxiliary,thus ensuring that the translated works can cater to the readers’ reading needs and completing the dissemination of culture.

        In a nutshell,domestication and foreignization do not have a completely opposite relationship in the field of Chinese literature translation.On the contrary,in practice,it can tolerate and penetrate each other and the effect of translation can be greatly improved by mutual aid,thus meeting the needs of different groups to translated works and promoteing better development of Chinese literature translation work.

        In summary,in the field of Chinese cultural translation,in order to improve the quality of translation significantly and nsure that the translated works can be recognized and accepted by more people,the translation should be adjusted according to the different audiences and the translation demands of literary works.We are supposed to choose the rational kinds of foreignization and domestication and further enhance the quality of translation by the combination of two translation methods, thus enhancing the matching performance of literary translation works with readers and laying a solid foundation for the spread of Chinese culture in the world.

        References

        [1]Androutsopoulos,J.Non-native English and sub-cultural identities in media discourse[J].Den fleirsprakege utfordringa,2003:1-12.

        [2]Crystal,D.English as global language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

        [3]李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語[M].寧夏人民出版社,2006.

        [4]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學院學報,2001,1:10.

        [5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.

        [6]蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5).

        [7]崔永祿.魯迅的異化翻譯理論[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2004.

        [8]劉芳.漢語文學作品中的異化與歸化[J].解放軍外國語學院學報,2003.

        [9]王金安.論翻譯中異化與歸化的矛盾統(tǒng)一性[J].東北師范大學學報(哲學社會科學版),2008.

        作者簡介

        曹麗園(1995.06—),女,漢,籍貫:江蘇南通;學歷:碩士在讀;單位:蘇州大學;研究方向:非盈利組織管理。

        猜你喜歡
        金安新探歸化
        深圳市金安物流有限公司
        中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:48
        《尚書》中“迪”釋為“由”新探
        《晨曦》
        藝術大觀(2019年11期)2019-11-12 09:40:37
        作品賞析
        藝術大觀(2019年19期)2019-10-12 14:19:16
        作品賞析3
        藝術大觀(2019年14期)2019-09-28 07:04:27
        “寶釵撲蝶”意蘊新探
        紅樓夢學刊(2019年5期)2019-04-13 00:42:46
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        漢代鼓吹樂新探
        人民音樂(2016年3期)2016-11-07 10:03:25
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        男人的天堂一区二av| 在线视频亚洲一区二区三区| 男人的天堂av你懂得| 国产精品无码mv在线观看| 国产在线精品亚洲视频在线| 亚洲精品在线观看自拍| 日本熟妇另类一区二区三区| 草草浮力影院| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 无码片久久久天堂中文字幕 | 热门精品一区二区三区| 开心五月天第四色婷婷| 又黄又硬又湿又刺激视频免费| 久久99久久99精品免观看| 97在线视频免费| 久草视频华人在线观看| 婷婷色精品一区二区激情| 国产成人亚洲综合无码品善网| 中文字幕无码日韩专区免费| 色av综合av综合无码网站| 无码毛片高潮一级一免费| 国产一区二区三区乱码在线| 国产精品亚洲av三区亚洲| 18禁黄污吃奶免费看网站| 激情综合色五月丁香六月欧美 | 我和丰满妇女激情视频| 一二三区亚洲av偷拍| 国产后入又长又硬| 国产精品自在线免费| 成人伊人亚洲人综合网站222| 久久久一本精品99久久| 亚洲综合国产成人丁香五月小说| 各类熟女熟妇激情自拍| 图片小说视频一区二区| 三年片大全在线观看免费观看大全| 国际无码精品| 亚洲综合久久久中文字幕| 操风骚人妻沉沦中文字幕| 亚洲av综合日韩| 欧美激情精品久久999| 国产精品亚洲精品专区|