【摘要】美國語言學(xué)家Kashen的“輸入假設(shè)”理論是對語言的習(xí)得機制有深入了解的基礎(chǔ)上提出來的,對外語教學(xué)和學(xué)習(xí)有指導(dǎo)作用。大學(xué)英語寫作一直是學(xué)生的一個短板,教師應(yīng)如何轉(zhuǎn)變教學(xué)模式,提升教學(xué)質(zhì)量?本文嘗試以“輸入假設(shè)”理論為基礎(chǔ),探索將翻譯納入寫作課,用譯寫結(jié)合的模式指導(dǎo)教學(xué),使學(xué)生對英漢雙語的本質(zhì)有更深入的了解,從而真正提高英語寫作水平。
【關(guān)鍵詞】輸入假設(shè);譯寫結(jié)合;寫作教學(xué)
【作者簡介】賀莉(1976.9-),女,漢族,四川南充人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
【基金項目】 四川省英語寫作大數(shù)據(jù)成都理工大學(xué)協(xié)同研究基地項目《譯寫結(jié)合的寫作課教學(xué)模式探索》(項目名稱:XZY1704)。
一、理論依據(jù)
美國語言學(xué)家Krashen提出了對外語界影響頗深的輸入假設(shè)。根據(jù)該理論,語言的習(xí)得都是從語言的輸入開始的。語言學(xué)習(xí)包括三個環(huán)節(jié):輸入、吸收和輸出?!拜斎搿笔侵冈谡Z言習(xí)得中,學(xué)習(xí)者接受的語言學(xué)習(xí)材料和知識信息;“吸收”是指被學(xué)習(xí)者理解掌握后儲存入中介系統(tǒng)的輸入部分?!拜敵觥敝刚Z言習(xí)得者在輸入信息吸收后,以說或者寫等形式而產(chǎn)出的語言和信息。我們可以很顯然地看出,輸入在語言習(xí)得中起著關(guān)鍵作用,是習(xí)得的第一步。Krashen認(rèn)為,人類習(xí)得語言的最根本的途徑是通過對輸入的理解 ?!翱衫斫獾恼Z言輸入”是語言習(xí)得的必要條件。所謂“可理解的語言輸入”是指學(xué)習(xí)者聽到或讀到的可以理解的語言材料,其難度應(yīng)略高于學(xué)習(xí)者目前的語言水平,即i+1。Krashen將“i”定義為學(xué)習(xí)者目前的語言狀態(tài),把“ i+1”視為語言發(fā)展的下一個階段,“1”為當(dāng)前語言狀態(tài)與下一階段語言狀態(tài)的間隔距離。Krashen的輸入假設(shè)理論可作為譯寫結(jié)合的寫作課教學(xué)模式探索的理論基礎(chǔ),寄望譯寫有機結(jié)合有助于真正教會學(xué)生用英文寫作。
二、大學(xué)英語寫作教學(xué)現(xiàn)狀
長期以來,大學(xué)英語寫作教學(xué)面臨的一個困境是:從初中一年級正式接觸英語開始算起,學(xué)生進(jìn)入大學(xué)時已至少進(jìn)行了六年的系統(tǒng)英語學(xué)習(xí),在這個過程中,英語寫作練習(xí)也并不陌生。但是大學(xué)低年級的學(xué)生仍然感到英語寫作很困難,內(nèi)容空洞,表達(dá)方式單一。同時,在傳統(tǒng)的寫作教學(xué)過程中,教師缺乏全局和創(chuàng)新意識,很少把寫作與聽、說、讀、譯等其他語言技能有機地結(jié)合起來,這些弊端影響了英語寫作教學(xué)的效率與效果,如何在有限的時間內(nèi)取得較為理想的教學(xué)效果是一個迫切需要解決的問題。由于不同的學(xué)者對于英語寫作教學(xué)模式有不同的側(cè)重點,英語寫作教學(xué)模式如何定位是一個值得探討的問題。為了使我們的大學(xué)英語寫作教學(xué)更上一層樓,我們必須思考并摸索出一套更為行之有效、易于操作的寫作教學(xué)新模式
筆者在多年的教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn):學(xué)生在進(jìn)行寫作時,首先是用漢語思維構(gòu)思英語作文,然后再運用相關(guān)的語言知識將其轉(zhuǎn)換成英語。用漢語構(gòu)思問題不大,關(guān)鍵在于轉(zhuǎn)換階段要充分意識到兩種語言的差異并熟練掌握英語詞匯選擇和句式構(gòu)造的技巧,盡力寫出符合英語表達(dá)習(xí)慣的地道、簡潔的句子。這個過程與翻譯(尤其是漢譯英)過程極為相似,因此,筆者思索:能否將翻譯引入寫作課堂教學(xué)呢?
關(guān)于譯寫結(jié)合,國內(nèi)外學(xué)者有一些研究。Chestman(1997)在他的Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation一書中提出所有的寫作即是翻譯(All writing is translating)。思果(2002)認(rèn)為“翻譯為重寫”,不會寫作的人一定做不好翻譯。楊士焯(2012)曾論述過翻譯和寫作的關(guān)系,并提出了翻譯寫作學(xué)。此外,陳逍暢(2011)、王曉燕(2015)、張曉輝和王馨雪(2016)等對譯寫結(jié)合也提出了自己的看法,均認(rèn)為:對英語寫作教學(xué)來說,翻譯是一種“另類的”、有效的方式??梢?,翻譯和寫作的關(guān)系已引起不少學(xué)者的關(guān)注,但總的來看,系統(tǒng)描述譯寫結(jié)合的教學(xué)手段和模式的文章或著作仍然不是很多。
三、譯寫結(jié)合的寫作課教學(xué)模式
作為語言基本技能之一的寫作能力一貫是學(xué)生的弱項,英語寫作課在很多大學(xué)已開設(shè)多年,取得了一定效果,同時也存在不少問題。傳統(tǒng)模式下的教學(xué)形式單一是一個主要的問題,因此我們需要改革傳統(tǒng)的寫作教學(xué)理念和教學(xué)方法,以真正提高學(xué)生的英語寫作水平為目標(biāo)和指導(dǎo)原則。英文寫作和翻譯(此處主要指漢譯英)兩門課,學(xué)生面臨類似的困境:一方面是英文詞匯貧乏,句式單一,句段之間的銜接不夠連貫;另一方面是表達(dá)不夠自然地道,有明顯的漢語思維痕跡,且常有啰唆累贅之處,不夠簡潔。翻譯的語言對比知識和適當(dāng)?shù)臐h英翻譯練習(xí)能使學(xué)習(xí)者更深入地理解漢英兩種語言之間的差異,進(jìn)而理解二者思維的差異,從而真正寫出內(nèi)容豐富、論述有力、地道流暢的英語作文。雖然翻譯(尤其是漢譯英)與寫作的關(guān)系得到認(rèn)可,但究竟怎樣利用翻譯來真正促進(jìn)寫作教學(xué)?根據(jù)Krashen的輸入假設(shè)理論,在寫作課上可以更多地引入有一定難度的“可理解輸入”,從而促進(jìn)學(xué)生寫作技能的提升。就具體操作而言,筆者認(rèn)為主要方式有:
1.在寫作課上穿插漢英語言知識的對比(二者的對比是翻譯課的必講內(nèi)容)。細(xì)究起來,其實漢譯英就是用地道的英文解釋中文所說的話,在某種程度上也是一種寫作,只不過內(nèi)容被限定了。從這個角度來分析,譯和寫的難度類似,都涉及語言運用技巧和英漢思維方式的轉(zhuǎn)換。如果對漢英兩種語言的巨大差異有更深入全面的理解,學(xué)習(xí)者就能夠更加有意識地寫出符合英語表達(dá)方式的地道的英文。
2.適當(dāng)做一些漢譯英段落練習(xí)。在大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生是教學(xué)活動的主體,在輸入的形式和內(nèi)容上,要充分考慮他們的需求和愿望。在段落的內(nèi)容上力圖增強專業(yè)性和趣味性,以達(dá)到最佳輸入效果。其實,段落英譯漢不單單是一種輸入,作為一種積極的思維活動,它也涉及了吸收和輸出,是一種綜合性的學(xué)習(xí)行為。具體而言,一是翻譯練習(xí)的題材選擇上應(yīng)多樣化;其次,由于時間關(guān)系,寫作課上引入翻譯段落練習(xí)需注意:一是篇幅不能過長,漢語原文在100-150字左右較為恰當(dāng);二是課堂時間有限,學(xué)生在課下做練習(xí),教師課堂上抽查完成情況和質(zhì)量,挑出重難點進(jìn)行提綱挈領(lǐng)式的點評。
3.翻譯與寫作結(jié)合的一個較好方式是“回譯”,回譯在筆者的寫作課上收到了很好的效果,學(xué)生對地道的英文寫作特點理解更為深入。具體點講,回譯就是以漢譯英的方式來參照學(xué)習(xí)地道的英文原文,這樣教師就可以將漢譯英與英文寫作合理地結(jié)合在一起?!盎刈g”的具體內(nèi)容將在下面提及。
譯寫結(jié)合模式的主要創(chuàng)新點和突破在于以下兩方面:
一是在寫作課上引入漢英語言知識對比和漢譯英段落翻譯練習(xí)。據(jù)筆者所知,英語寫作教師在這方面的嘗試不多。這種有效的“可理解性輸入”為寫作教學(xué)提供了一個新穎的視角,拓寬了教學(xué)思路。當(dāng)然,在這個過程中,教師需要在譯寫材料儲備的豐富性上付出更多心思。
二是嘗試“回譯”。 具體操作過程是:教師選擇一篇體裁和篇幅恰當(dāng)?shù)挠⒄Z原文和對應(yīng)的漢語譯文,二者在質(zhì)量上需有保證,英語原文是地道的,出自英語本族語者之手,漢語參考譯文沒有或幾乎沒有翻譯腔。接下來,讓學(xué)生以漢語譯文為原文做漢譯英練習(xí),然后,將英語原文作為參考譯文發(fā)給他們,引領(lǐng)他們比較自己的譯文與參考譯文,找出差距所在,最后,告訴學(xué)生,所謂的英語參考譯文正是地地道道的原文。在這個過程中,學(xué)生對英語的表達(dá)特點和自己的問題會有更深刻的認(rèn)識。“回譯”已被證實為有效的翻譯教學(xué)手段,它引入寫作教學(xué)之后也必將發(fā)揮作用。
四、結(jié)語
筆者本文探討譯寫的有機結(jié)合,希望能更有效地提高學(xué)習(xí)者的英語寫作水平。翻譯和寫作有很多共同之處,在語言表達(dá)和思維能力的培養(yǎng)上都極為相似。在教學(xué)活動中,教師起主導(dǎo)作用(非主體作用),在譯寫結(jié)合模式下,教師必將面臨新的挑戰(zhàn)。雖說“教無定法”,但扎實的理論功底和良好的專業(yè)水準(zhǔn),以及勇于創(chuàng)新的精神和善于反思總結(jié)的能力,都是很重要的。教師應(yīng)根據(jù)實際情況和教學(xué)效果積極調(diào)整教學(xué)活動,這樣,學(xué)生才會受益更多。
參考文獻(xiàn):
[1]陳逍暢.利用英語翻譯促進(jìn)英語寫作教學(xué)初探[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2011(12).
[2]秦文華.漢英翻譯教學(xué)中的英文思維與英文寫作意識培養(yǎng)[J].江蘇外語教學(xué)研究,2006(2).