王藝蓓
摘 要:英語不是世界上使用人數(shù)最多的一門語言,但是全球范圍內(nèi)使用最廣泛的語言。英語為跨國交流搭建了橋梁,但是不同文化背景下,英語在每個(gè)國家都有了“本土化”的改變,中國也產(chǎn)生了“中式英語”。然而這實(shí)質(zhì)上是中國人錯(cuò)誤使用的一種畸形英語,因此將“中式英語”轉(zhuǎn)變?yōu)檎_的“中國英語”具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,本文從語言學(xué)和文化角度對(duì)中式英語的特征和成因進(jìn)行淺析。
關(guān)鍵詞:語言學(xué);文化視角;中式英語;特征與成因
一、中式英語的概念
中式英語只是形式上是英語,語法和結(jié)構(gòu)都是漢語。一般情況下中式英語就是將中國語言直接的用英語翻譯出來,例如“很久不見”轉(zhuǎn)化成中式英語就是“l(fā)ong time no see”。它是漢語和英語的結(jié)合體。學(xué)習(xí)者直接將中文機(jī)械的翻譯成英語,但是并不被英語的母語者所接受??偟膩碚f,中式英語就是指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,事實(shí)上是一種很不規(guī)范的錯(cuò)誤英語,但是近年來“chinglish”在中國已經(jīng)成為一個(gè)非常流行的話題,甚至有不少中式英語被列入牛津詞典。
二、語言學(xué)和文化角度下中式英語的特點(diǎn)
(一)具有明顯的漢語特征
受中國本土母語漢語的影響,中式英語也帶有一定的漢語性,影響了正常英語的發(fā)音,使之與標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音有所不同。有的則更加的直截了當(dāng),例如“no zuo no die”。嚴(yán)格意義上,這不能稱作為英語,但是它具備了英語的基本形式,卻又包含著漢語拼音的成分,是非常典型的中式英語。
(二)句子結(jié)構(gòu)和漢語一致
中國英語在一定程度上反映了中國人的思維方式和文化影響的特點(diǎn),在句子結(jié)構(gòu)上,漢語是左分支,英語屬于右分支,同時(shí)中國人喜歡將時(shí)間狀語、原因狀語都放在地點(diǎn)狀語前面。比如“I met you in the school yesterday”。中式英語就會(huì)表達(dá)為“yesterday,I met you in the school”。此外,中國人從古至今都喜歡要求押韻的特點(diǎn)也在中式英語上有所驗(yàn)證。例如“好好學(xué)習(xí),天天向上”,正確的英語表達(dá)應(yīng)該是“Study hard and make progress every day”,但是中式英語會(huì)采用更加直接的方式表達(dá)成“good good study,day day up”。這也是近年來中式英語中的一個(gè)代表句式。
(三)詞匯層面
語言變體最突出的部分就是詞匯層面,大多數(shù)中式英語的研究也基本體現(xiàn)在詞匯上。英國曾經(jīng)發(fā)表過一個(gè)數(shù)據(jù)庫,表明2005年增加的20000單詞中,有20%都是來自中式英語,在外來語言中占領(lǐng)著絕對(duì)的地位。中式英語具有相當(dāng)簡潔和準(zhǔn)確的表達(dá),而且這些詞不僅準(zhǔn)確的描述了中國的特色,還體現(xiàn)了中國的獨(dú)特文化,反應(yīng)了中國人的思維方式、價(jià)值觀和傳統(tǒng)觀念,例如:Kongfu功夫、Tofu豆腐、Mah-jong麻將、Confusion儒家等,這些詞匯不僅體現(xiàn)了中國的文化內(nèi)涵和特色,也能更加簡潔的表達(dá)這些事物,在國際上運(yùn)用的范圍格外廣泛,在一定程度上,這些蘊(yùn)含著中國文化特色的中國英語也發(fā)揮了標(biāo)準(zhǔn)英語所缺乏的東西,是它的優(yōu)勢所在。
三、語言學(xué)和文化角度下中式英語的成因
(一)語言層面上
首先,英語的拼寫和漢語拼音非常相似。甚至在某種程度上可以直接當(dāng)做英語來用。例如人名,大多數(shù)情況下就是把人的名字的拼音直接當(dāng)做英文翻譯過來。在發(fā)音上,英語的拼讀的和漢語拼音的拼讀方式有十分相似的地方,在掌握了音標(biāo)的發(fā)音,就可以根據(jù)音標(biāo)對(duì)英語單詞進(jìn)行拼讀,有的英語音標(biāo)甚至和拼音發(fā)音一樣,例如/i/,/ u/,/p/等等。因此標(biāo)準(zhǔn)英語也很容易發(fā)展成本土的中式英語。
其次,母語的遷移作用。有專家學(xué)者研究表明,每個(gè)人在學(xué)習(xí)第二語言時(shí)都會(huì)把母語的各種特點(diǎn)帶到第二語言中,包括發(fā)音,句式等各個(gè)方面。例如“He comes from Beijing”,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的英語句式和漢語的句式結(jié)構(gòu)一樣,所以較為中國人所掌握。但是換一個(gè)句式,中國人第一反應(yīng)會(huì)是從自己習(xí)慣的句式去直接翻譯,而忽略了英語的固有句式,這也是中式英語的一大重要成因。
(二)文化層面上
由于居住環(huán)境、價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)俗、歷史發(fā)展等各不相同,因此就形成了各民族之間的文化差異,這種文化差異在中式英語上也有所體現(xiàn)。
在文化習(xí)慣上,中國人謙虛,英美人自信。當(dāng)英美人聽到“you are very beautiful”時(shí),第一反應(yīng)是回答“thank you”,中國人所接受的文化要求自身舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對(duì)過分地顯露自己表現(xiàn)自我,因此中國人第一反應(yīng)就是謙虛否認(rèn),回答“where”表示“并沒有”的意思,無形中就產(chǎn)生了“中式英語”。
第二,習(xí)語的表達(dá)方式存在差異。如果把“愛屋及烏”讓中國人翻譯,就會(huì)翻譯為“l(fā)ove me,love my house”,但實(shí)際上,應(yīng)該翻譯為“l(fā)ove me,love my dog”。很多情況下,當(dāng)中國人不了解英語國家的習(xí)語特點(diǎn)時(shí),就會(huì)按照自己的語言風(fēng)格去翻譯英語,但是往往和英語有很大的出入,代表自己的想法觀念,從而產(chǎn)生中式英語。
第三是詞匯的文化內(nèi)涵。往往同一種事物可能在中西方所表達(dá)的意思完全不同。例如紅色“red”,紅色在中國往往代表的是喜慶積極的意思,在中國人眼中紅色是一種美好的顏色。但是在英語國家,紅色還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或生氣的狀態(tài)。比如“red flag”,中國人會(huì)翻譯成紅旗,但是在英語中,是“引人生氣的事”,還有“in the red”在英語中表示虧損負(fù)債的意思,但是如果不了解英語國家的文化特點(diǎn),就會(huì)翻譯成具有中式英語的表面含義。
四、結(jié)語
“中式英語”并不是個(gè)例,在各個(gè)國家都有畸形錯(cuò)誤的英語風(fēng)格,原因都是多方面多層次的。因此,“中式英語”更加需要進(jìn)行轉(zhuǎn)化和改變,成為正確的中國英語,將有利于中國更加準(zhǔn)確的用英語傳達(dá)中國文化,促進(jìn)跨文化的交流,為中西方國家貢獻(xiàn)出更大的一份力量。
參考文獻(xiàn)
[1]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(01).
[2]延宏.社會(huì)文化與語用認(rèn)知視角下的中國英語研究[D].2012.
[3]李少華.英語全球化語本土化視野中的中國英語[M].寧夏人民出版社,2006.
(作者單位:武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院)