亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        華語(yǔ)電影字幕中的習(xí)語(yǔ)英譯探究

        2019-09-10 22:34:57高紫軒張萬(wàn)防
        大東方 2019年4期
        關(guān)鍵詞:字幕芳華

        高紫軒 張萬(wàn)防

        摘 要:為了讓國(guó)外觀眾更好的理解華語(yǔ)電影的內(nèi)容,字幕的翻譯至關(guān)重要。而臺(tái)詞中的一些習(xí)語(yǔ)往往會(huì)引起翻譯及理解的困難。本文以電影《芳華》為例,探究電影字幕的特點(diǎn)與習(xí)語(yǔ)英譯的方法。

        關(guān)鍵詞:華語(yǔ)電影;字幕;習(xí)語(yǔ)英譯;《芳華》

        1.概述

        近幾年,越來(lái)越多的華語(yǔ)電影開(kāi)始開(kāi)拓海外市場(chǎng),希望更多的人能欣賞到來(lái)自中國(guó)的優(yōu)秀影片。但是,一部影片是否能得到認(rèn)可,除了電影作品本身,字幕的翻譯也尤其重要。由于東西方的文化差異,在對(duì)華語(yǔ)電影字幕中的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),要注意方法的運(yùn)用,以達(dá)到最佳的效果。

        習(xí)語(yǔ)即一個(gè)國(guó)家或民族,經(jīng)過(guò)多年的文化積累所形成的習(xí)慣用語(yǔ),通常包括俚語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、熟語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)一般具有特定的形式,且詞語(yǔ)或語(yǔ)句內(nèi)涵往往無(wú)法從字面意思推測(cè)得知,同一個(gè)詞在不同的情景下使用也可能有不同的含義。有些習(xí)語(yǔ)還需了解相應(yīng)的背景知識(shí)才能更好的理解。通過(guò)代代相傳,習(xí)語(yǔ)很好的保留、傳承了一個(gè)民族的文化特色,有著濃厚的文化積淀。也使人們的日常語(yǔ)言更加鮮活多樣,具有趣味性。

        2.電影字幕中的習(xí)語(yǔ)

        電影中的對(duì)白貼近現(xiàn)實(shí)生活,主人公在對(duì)話時(shí)自然會(huì)使用到一些大家常用的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)在電影中起著不可忽視的作用。首先,習(xí)語(yǔ)在電影中能夠很好的起到渲染氣氛的效果。結(jié)合具體情景,能夠使人物形象更加生動(dòng)、立體,也讓觀眾感到格外親切,從而達(dá)到更好的電影表現(xiàn)效果。其次,隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)在引進(jìn)外國(guó)影片的同時(shí),也開(kāi)始更多的著手于中國(guó)電影的海外發(fā)行,關(guān)注中國(guó)文化的對(duì)外傳播。電影中出現(xiàn)的習(xí)語(yǔ)是讓國(guó)外觀眾感受中國(guó)文化的方式之一。最后,有趣而巧妙的用語(yǔ),也會(huì)激發(fā)外國(guó)觀眾的好奇心去更多的了解中國(guó)文化。

        3.《芳華》電影字幕中的習(xí)語(yǔ)英譯例析

        本文從電影《芳華》中選取的幾句較為典型的習(xí)語(yǔ),對(duì)其英譯進(jìn)行探究。

        例1:“你別聽(tīng)他瞎白活,我打過(guò)的子彈比他吃過(guò)的饅頭都多?!?/p>

        譯文:Just ignore his bull-crap.I’ve fired more bullets than he’s eaten steamed buns.

        分析:“瞎白活”在中國(guó)北方較為常用,意思為胡亂說(shuō)空話。影片中譯為bull-crap(胡說(shuō)八道),比較貼切?!拔掖蜻^(guò)的子彈比他吃過(guò)的饅頭都多?!边@個(gè)句式是取自“我吃過(guò)的鹽比你吃過(guò)的飯都多,我走過(guò)的橋比你走過(guò)的路都多。”這句話多見(jiàn)于長(zhǎng)輩或者前輩對(duì)晚輩進(jìn)行教育時(shí),想要表現(xiàn)自己資質(zhì)之深。也從側(cè)面暗示后輩要相信他,不要挑戰(zhàn)他的權(quán)威的意味。由于通過(guò)字面即可明白其含義,譯文采用了異化的譯法,讓句子貼近中文原本的結(jié)構(gòu)與風(fēng)格,也會(huì)讓國(guó)外觀眾覺(jué)得新奇、有趣味。

        例2:“什么都不說(shuō)了,都在酒里了?!?/p>

        譯文:There’s nothing left to say.It’s all in this drink.

        分析:這是中國(guó)人在喝酒時(shí)會(huì)說(shuō)到的一句較為經(jīng)典的話,表現(xiàn)出欲言卻不知從何開(kāi)口的一種心情。影片中這句話是在文工團(tuán)解散時(shí),政委在最后一次聚會(huì)上致辭時(shí)說(shuō)的。表達(dá)出離別時(shí)的不舍和無(wú)奈之情。想多說(shuō)一些話,但也已無(wú)法改變大家終將各奔東西的事實(shí)。此時(shí)的無(wú)言,只是與大家干杯飲酒,將離愁的氣氛渲染的很到位。將這句話異化翻譯,可讓國(guó)外觀眾從語(yǔ)句中感受到這種最地道的中國(guó)式的情感表達(dá)。

        例3:蕭穗子:“說(shuō)你胖你還真喘上了?!?/p>

        譯文:Don’t be too full of yourself.

        分析:原文是一種略帶諷刺的說(shuō)法,意思是:被別人多說(shuō)了兩句好聽(tīng)的話,就真的當(dāng)成回事兒了。這句話確實(shí)需要對(duì)中國(guó)文化有一定了解才能更好的理解,采用歸化的譯法,更加便于國(guó)外觀眾的理解。

        4.電影字幕習(xí)語(yǔ)英譯策略探究

        電影對(duì)白中出現(xiàn)的習(xí)語(yǔ)多為日常用語(yǔ),且字幕翻譯受限于臺(tái)詞的時(shí)間、空間。因此電影中的字幕翻譯不需也無(wú)法進(jìn)行太過(guò)復(fù)雜的轉(zhuǎn)換,區(qū)別于書(shū)面語(yǔ)中更為細(xì)致的翻譯方式。翻譯時(shí)需根據(jù)具體的語(yǔ)句和影片情節(jié)選擇不同的翻譯方法。

        4.1異化法

        異化法要求保留原文的語(yǔ)言及文化差異,有利于不同文化之間的交流、傳播。對(duì)于僅通過(guò)字面就可以理解句意且不存在歧義的句子,我們可以采用異化直譯的翻譯方法。這種譯法的好處是:最貼近中文習(xí)語(yǔ)的形式與內(nèi)含,讓國(guó)外觀眾感受到原汁原味的中國(guó)文化,了解中國(guó)人的思維、表達(dá)方式,同時(shí)增添了語(yǔ)句的趣味性。并且在一定的文化碰撞下,也更加能激起外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)文化的好奇心。

        4.2歸化法

        歸化法為降低理解難度,盡可能按照目的語(yǔ)讀者的文化及思維方式進(jìn)行翻譯。當(dāng)一句習(xí)語(yǔ)需要借助一定的知識(shí)、文化積累才能正確理解時(shí),采用歸化意譯法更為合適。不同于書(shū)面文章可以加注釋?zhuān)娪白帜坏臅r(shí)空限制導(dǎo)致字幕在翻譯時(shí)沒(méi)有辦法補(bǔ)充很多的內(nèi)容來(lái)幫助觀眾理解。此時(shí)我們根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行意譯,使句子在符合原文含義及影片場(chǎng)景的同時(shí),更加貼近英語(yǔ)的思維方式。便于外國(guó)觀眾理解,以免造成對(duì)影片的錯(cuò)誤解讀。

        4.3套譯法

        套譯即運(yùn)用西方相同或類(lèi)似含義的習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯。當(dāng)漢英習(xí)語(yǔ)兩者的結(jié)構(gòu)相似,基本含義相同時(shí)十分適合使用這種譯法,能夠使電影臺(tái)詞的表達(dá)更加傳神,對(duì)于一些場(chǎng)景的烘托也更為到位,更容易引起國(guó)外觀眾的共鳴。

        但需要注意的是,有些習(xí)語(yǔ)看上去相似,但深層含義或適用情景也許有很大差異。因此在使用套譯時(shí)一定要充分了解想要使用的西方習(xí)語(yǔ)最完整的含義及其文化背景,避免造成誤譯、錯(cuò)譯。

        5.結(jié)語(yǔ)

        認(rèn)知心理學(xué)說(shuō)明,人們?cè)诋愑蛭幕恼J(rèn)知環(huán)境中親身經(jīng)歷后,才可能比較深入的理解異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情。因此一部電影要想讓國(guó)外觀眾更好的理解其表達(dá)的含義。電影字幕的翻譯,尤其是臺(tái)詞中涉及中國(guó)文化部分的翻譯就顯得尤為重要。譯者應(yīng)予以重視。字幕的翻譯需要在理論指導(dǎo)下,完成更優(yōu)的譯本,減少文化交流的障礙,讓觀眾有更好的觀影體驗(yàn)。這不但能幫助華語(yǔ)電影打開(kāi)海外市場(chǎng),也促進(jìn)了我國(guó)優(yōu)秀文化向世界的傳播。

        參考文獻(xiàn)

        [1]張秀麗.論影視字幕的翻譯[D].河北大學(xué),2009.

        [2]陳宏薇.高級(jí)漢英翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        作者簡(jiǎn)介:

        高紫軒(1997.5),女,新疆克拉瑪依人,武漢輕工大學(xué)本科在讀,研究方向:翻譯理論。

        張萬(wàn)防(1980.1),男,河南新鄉(xiāng)人,通訊作者。武漢輕工大學(xué)副教授。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        (作者單位:武漢輕工大學(xué))

        猜你喜歡
        字幕芳華
        絕代芳華
        讀者欣賞(2022年6期)2022-07-11 07:14:40
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        百年芳華
        心聲歌刊(2021年4期)2021-10-13 08:31:30
        蝦潮奔涌 二十芳華
        馬伊琍的芳華
        電影(2018年9期)2018-10-10 07:18:20
        永遠(yuǎn)的芳華
        水上消防(2018年4期)2018-09-18 01:49:50
        一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
        電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:10
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        浮生若夢(mèng),剎那芳華
        火花(2015年3期)2015-02-27 07:41:20
        日本三区在线观看视频| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 亚洲欧美综合在线天堂| 国产成年无码久久久免费| 亚洲一区二区三区av色婷婷 | 亚洲一区二区蜜桃视频| 插插射啊爱视频日a级| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 中文字幕乱码人妻无码久久久1| 亚洲一区二区三区av天堂| 成人av在线久色播放| 国产精品毛片一区二区三区| 无码国产一区二区三区四区| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 国产大片在线观看91| 亚洲国产综合久久天堂| 国产精品人妻一区二区三区四| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 亚洲综合日韩中文字幕| 久久国产精品免费久久久| 中国人在线观看免费的视频播放| 久久精品国产久精国产果冻传媒| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 国产av一区二区三区天美| 欧美性色欧美a在线播放| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 亚洲AV无码乱码1区久久| 亚洲黄片av在线免费观看 | 人人人妻人人人妻人人人| 亚洲av无码一区二区三区观看| 欧美久久久久中文字幕| 亚洲av性色精品国产 | 日本丰满少妇裸体自慰| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 日本加勒比东京热日韩| 自拍偷拍亚洲视频一区二区三区| 亚洲av无码精品无码麻豆| 亚洲日本中文字幕天天更新| 中文字幕有码一区二区三区|