胡莉萍
【摘 要】目前翻譯課程教學(xué)以教師課堂講授、學(xué)生被動式接收知識為主,缺乏有效的學(xué)習(xí)效果評價機制、教學(xué)改進機制。為了改進傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué),本文將OBE的理念引入翻譯課堂教學(xué)中,以提高學(xué)生的實際翻譯能力為導(dǎo)向優(yōu)化了課程教學(xué)內(nèi)容,探討建立多元化的評價模式;以《中級口譯教程》一次課堂教學(xué)為例,介紹了課堂教學(xué)組織,設(shè)置了和學(xué)生專業(yè)背景相近的會話場景,學(xué)生主動融入課堂翻譯教學(xué),應(yīng)用所學(xué)的翻譯方法進行口頭翻譯,提高了實際翻譯應(yīng)用能量。建議在翻譯教學(xué)中采用“項目化”教學(xué)策略,以學(xué)生學(xué)習(xí)成果為導(dǎo)向,優(yōu)化課堂教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)形式,提高學(xué)生的綜合語言應(yīng)用能力。
【關(guān)鍵詞】OBE教學(xué)理念;翻譯教學(xué) ;學(xué)習(xí)成果導(dǎo)向;優(yōu)化教學(xué);評價體系
中圖分類號: H32文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)18-0110-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.18.053
Teaching Exploration of Translation Course Based on OBE Concept
HU Li-ping
(School of Foreign Languages, Jiangnan University, Jiangsu Wuxi 214122, China)
【Abstract】At present, the teaching method of translation course mainly focuses on teachers in-class instruction and students passive reception of knowledge, and lacks an effective evaluation mechanism on learning outcome and teaching improvement mechanism. In order to improve the traditional teaching method of translation course , this paper introduces the concept of OBE , optimizes the course content and explores the establishment of a diversified evaluation model, guided by the purpose of improving students practical translation ability. Taking a class of Intermediate Interpretation Course as an example, this paper introduces the organization of teaching contents, sets up conversational scenes similar to students professional fields, students actively integrate into the translation, and applies the translation methods they have learned to do oral translation, which improves the practical ability of translation application. It is suggested that the “project-based” teaching strategy be adopted in translation teaching to optimize teaching content and teaching form and improve students comprehensive ability in language application , guided by optimizing students learning outcomes.
【Key words】OBE Teaching Concept; Translation Teaching; Learning Outcome Orientation; Optimizing Teaching; Evaluation System
《翻譯》課程屬于公共英語模塊課程,面向我校非英語專業(yè)開設(shè),其教學(xué)目的是幫助學(xué)生了解翻譯中的基本概念、基本原則、翻譯標準、翻譯技巧,學(xué)習(xí)掌握常用的英漢翻譯方法與技巧并不斷提高翻譯技巧的應(yīng)用能力。與此同時,通過提高翻譯水平還可以逐步提高學(xué)生的人文素養(yǎng)和跨文化溝通能力。
目前《翻譯》課程的國內(nèi)教學(xué)方式以教師講授為主,學(xué)生在大多數(shù)課堂時間內(nèi)只能被動聽教師講,復(fù)制教師講授的內(nèi)容,缺乏相應(yīng)的效果評價機制和課堂教學(xué)改進機制;一方面教材中所呈現(xiàn)的內(nèi)容比較滯后,難以跟進最前沿的科學(xué)與社會成果,另一方面教師的教學(xué)偏理論化,結(jié)合實際生活、工作情景的緊密度較低,導(dǎo)致學(xué)生在實際應(yīng)用場景中的翻譯能力低下,與用人單位和社會的需求有偏差。
1 OBE教學(xué)理念
成果導(dǎo)向教育(Outcome Based Education,簡稱OBE,亦稱能力導(dǎo)向教育、目標導(dǎo)向教育或需求導(dǎo)向教育)作為一種先進的教育理念,于1981年由Spady等人提出后,很快得到了人們的重視與認可,并已成為美國、英國、加拿大等國家教育改革的主流理念。
OBE是指,教學(xué)設(shè)計和教學(xué)實施的目標是學(xué)生通過教育過程最后所取得的學(xué)習(xí)成果(Learning outcomes),OBE強調(diào)如下4個問題[1]:我們想讓學(xué)生取得的學(xué)習(xí)成果是什么?為什么要讓學(xué)生取得這樣的學(xué)習(xí)成果?如何有效地幫助學(xué)生取得這些學(xué)習(xí)成果?如何知道學(xué)生已經(jīng)取得了這些學(xué)習(xí)成果?
傳統(tǒng)的翻譯課程衡量學(xué)生的方法是從幾個給定的答案選項中選擇出一個正確答案,這種方法往往僅能測試出學(xué)生的記憶力,而沒有讓學(xué)生在翻譯課程學(xué)習(xí)中獲得相應(yīng)的能力,如不同情景下的對話、長句子翻譯技巧綜合應(yīng)用能力。成果導(dǎo)向教育(OBE)則強調(diào)學(xué)生將應(yīng)用掌握的內(nèi)容,從解決有固定答案的題目能力拓展到解決開放問題的能力,如通過設(shè)定給定場景完成英語對話和翻譯能力,讓學(xué)生能夠展示出思考、質(zhì)疑、研究、決定和呈現(xiàn)的能力,達到課程學(xué)習(xí)所要求的培養(yǎng)目標和能力。
OBE的實施關(guān)鍵性步驟有如下5個:
確定學(xué)習(xí)成果。最終學(xué)習(xí)成果(頂峰成果)既是OBE的終點,也是其起點,學(xué)習(xí)成果應(yīng)該可以清楚表述和可以直接或者間接測評。
構(gòu)建課程體系。能力結(jié)構(gòu)中的每一種能力要有明確的課程來支撐,能力結(jié)構(gòu)與課程體系結(jié)構(gòu)的映射關(guān)系,要求學(xué)生完成課題體系學(xué)習(xí)后應(yīng)該具有的預(yù)先設(shè)定的能力結(jié)構(gòu)。
確定教學(xué)策略。OBE強調(diào)學(xué)生能夠?qū)W到了什么而不是教師教了什么,特別強調(diào)教學(xué)過程的輸出而不是其輸入,因為產(chǎn)出比輸入更加能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力[2],同時還特別強調(diào)個性化教學(xué)而不是“車廂”式教學(xué)。按照不同的要求,制定不同的教學(xué)方案,提供不同的學(xué)習(xí)機會。個性化教學(xué)要求授課教師能夠準確把握每名學(xué)生的學(xué)習(xí)軌跡,如不同專業(yè)學(xué)生對外文翻譯的不同需求,同時還應(yīng)把握每個人的理想目標、前期英語基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)進程,制定個性化的教學(xué)方案,提供不同的學(xué)習(xí)機會。
自我參照評價。OBE的教學(xué)評價聚焦在學(xué)習(xí)成果上,而不是在教學(xué)內(nèi)容、學(xué)習(xí)時間、學(xué)習(xí)方式上。采用多元和梯次的評價標準,評價強調(diào)達成學(xué)習(xí)成果的內(nèi)涵和個人的學(xué)習(xí)進步,不強調(diào)學(xué)生之間的比較[3]。
逐級達到頂峰。將學(xué)生的學(xué)習(xí)進程劃分成不同的階段,并確定出每階段的學(xué)習(xí)目標,這些學(xué)習(xí)目標是循序漸進的,最終達成頂峰成果。
2 將OBE理念融入《翻譯》課程教學(xué)
2.1 以學(xué)習(xí)結(jié)果為導(dǎo)向,優(yōu)化課程教學(xué)內(nèi)容,建立層次化的教學(xué)模式
在OBE教育理念下,教師應(yīng)以學(xué)生學(xué)習(xí)結(jié)果為導(dǎo)向,對翻譯的教學(xué)內(nèi)容加以優(yōu)化,引入“基本方法講解—翻譯技巧傳授—現(xiàn)場翻譯點評”的三段式教學(xué)模式。如:在學(xué)術(shù)英語交流中,長句的翻譯表達是一個重要的核心問題,如何選擇適當?shù)拈L句翻譯策略,對學(xué)術(shù)英語交流的效果有著至關(guān)重要的影響。
2.2 以學(xué)習(xí)結(jié)果為導(dǎo)向,優(yōu)化翻譯課程實踐教學(xué),提高學(xué)生的實際翻譯能力
在翻譯課程實踐教學(xué)中引入OBE教育模式,將實踐教學(xué)分為3個階段,針對各個階段制定相應(yīng)的學(xué)習(xí)目標,如表1所示:
第1階段:翻譯實踐基礎(chǔ)部分。該階段針對教學(xué)的要求,指導(dǎo)學(xué)生復(fù)習(xí)相關(guān)知識點,即“溫故”。
第2階段:驗證鞏固性翻譯。該階段主要是讓學(xué)生熟悉不同場景下常見句子的翻譯及翻譯技巧,包括典型長句子的翻譯。
第3階段:綜合性翻譯。針對學(xué)生的專業(yè)特點,設(shè)計“高度仿真的商務(wù)環(huán)境”翻譯場景,以設(shè)計或模擬具體實踐項目貫穿教學(xué),而不是以教材為中心,圍繞預(yù)期學(xué)習(xí)效果進行“反向設(shè)計”,從教材中選擇項目訓(xùn)練所需知識點,按照項目邏輯重新排列[4],以組為單位進行現(xiàn)場翻譯,老師給與現(xiàn)場點評。
筆者在卓越項目的展示課上具體實施了以上三個步驟:首先把教材《中級口譯教程》中“3-3 joint venture”章節(jié)中的重點句式和短語提煉出來,讓學(xué)生課下進行理解性記憶并進行課前的quiz, 熟悉該場景下的相關(guān)語言點的翻譯。接著引入英譯漢中定語的四種處理方法,并選用以“joint venture”為主題的句子進行翻譯技巧的操練,既培養(yǎng)了學(xué)生運用翻譯技巧的能力,又拓展了學(xué)生對“joint venture”文化背景知識的了解。最后也是最核心的環(huán)節(jié)就是設(shè)計“establish a joint venture ”為一級項目,然后分解一級項目為四個場景的二級項目[5],包括“談?wù)撝袊⒑腺Y企業(yè)的有利條件”“合資企業(yè)的投資比重和管理”“強調(diào)技術(shù)的更新”“簽訂合同前分歧的討論”四個場景,相互融合,邏輯性強,接近真實項目。課堂上組織學(xué)生五人一組,兩人扮演對話中的人物,兩人進行口譯,一人進行點評并歸納中該場景中的重要詞匯、短語和句型,最后老師再對該小組的翻譯成果展示進行點評和總結(jié)。學(xué)生在實際口譯中會遇到問題,老師則引導(dǎo)學(xué)生回顧第一階段的“溫故”,充分利用課文中的重點句式和短語,這樣就做到了“學(xué)中用”“用中學(xué)”,把“學(xué)”和“用”有機結(jié)合在一起了[6]。
2.3 以學(xué)習(xí)結(jié)果為導(dǎo)向,探討建立多元化的評價模式
以往通過一張試卷、一個分數(shù)進行考核的方式過于簡單、以偏概全,難以體現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)的結(jié)果。教師應(yīng)該以多元化的方式檢驗學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,評價的維度包括學(xué)生對專業(yè)知識的掌握程度和所體現(xiàn)的能力水平,以及學(xué)生的綜合素養(yǎng),如團隊合作精神,商務(wù)素養(yǎng)等; 同時將過程性評價和終結(jié)性評價有效結(jié)合起來,增加過程性評價的比重,減少終結(jié)性評價的比重,重點考查其學(xué)習(xí)效果是否與預(yù)期目標相匹配;如果出現(xiàn)偏差,應(yīng)持續(xù)改進(CQI)。作為翻譯課程的評價模式改革主要體現(xiàn)在學(xué)生日常的翻譯實踐和場景翻譯表現(xiàn),作為平時考核成績一個重要組成部分。
基于OBE理念的翻譯教學(xué)一方面改變了以教師為中心、偏理論的教學(xué)現(xiàn)狀,另一方面彌補了教學(xué)課堂和實際應(yīng)用的斷層,大大提高了翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。今后的翻譯教學(xué)中還要繼續(xù)加強針對不同專業(yè)的學(xué)生的更加個性化的翻譯內(nèi)容的選擇和編纂,多采用“項目化”的形式,以便取得更加良好的教學(xué)效果。
3 結(jié)束語
將OBE(成果導(dǎo)向教育)理念引入到《翻譯》課程教學(xué)中,強化了學(xué)生學(xué)習(xí)成果導(dǎo)向,優(yōu)化了課程教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的實際英語翻譯能力。在課程教學(xué)中進行了基于OBE教學(xué)理念的《翻譯》課程教學(xué),設(shè)置了實際工作場景,學(xué)生主動融入課程學(xué)習(xí),應(yīng)用所學(xué)的翻譯方法和技巧進行現(xiàn)場對話,授課教師進行點評和指導(dǎo),提高了學(xué)習(xí)效果。今后需要進一步總結(jié)經(jīng)驗,將OBE教學(xué)理念融會貫通到《翻譯》課程的教學(xué)中。
【參考文獻】
[1]李志義.解析工程教育專業(yè)認證的成果導(dǎo)向理念[J].中國高等教育,2014,17:7-10.
[2]文秋芳.構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系[J].外語教學(xué)與研究.2015(4):547-558.
[3]張艷,安巖,王紅梅.基于“學(xué)習(xí)產(chǎn)出”教育模式的地方高??缥幕瞬排囵B(yǎng)研究[J].中國成人教育.2016(3):92-93.
[4]靳寧.基于OBE-CDIO工程教育模式下的《筆譯》課程改革探索[J].課程教育研究,2018(22):244.
[5]鄒幸居商務(wù)英語教學(xué)中SC-OBE教學(xué)模式的構(gòu)建[J].成都師范學(xué)院學(xué)報.2017(11):78-81.
[6]周忠新,王文艷.基于OBE教學(xué)理念的大學(xué)生英語應(yīng)用能力培養(yǎng)教育模式研究[J].英語教師,2018(7):6-8.