閆絨利
摘 要 語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家的文化載體,透過(guò)語(yǔ)言文化可了解這個(gè)國(guó)家的風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、行為規(guī)范以及價(jià)值觀念等。伴隨著我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的地位逐日提升,對(duì)翻譯類人才的要求更為嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)和要求也發(fā)生了一些改變。其中,最典型的是在教學(xué)中融入了中華傳統(tǒng)文化的元素,這既有利于提高學(xué)生的跨文化交際能力,又能很好地傳承和發(fā)揚(yáng)我國(guó)的傳統(tǒng)文化。
關(guān)鍵詞 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 傳統(tǒng)文化 融合
中圖分類號(hào):G424? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.10.070
Abstract Language is the carrier of a country's culture. Through language and culture, we can understand the local customs, traditional customs, behavioral norms and values of the country. With the increasing status of our country in the international community, the requirements for translation talents are more stringent, and some changes have taken place in the goals and requirements of College English translation teaching. Among them, the most typical one is to incorporate the elements of traditional Chinese culture into teaching, which is not only conducive to improving students' intercultural communication ability, but also can inherit and develop our traditional culture well.
Keywords college English; translation teaching; traditional culture; integration
中華傳統(tǒng)文化內(nèi)容豐富、博大精深,是各民族人民在五千年歷史長(zhǎng)河中靠智慧和經(jīng)驗(yàn)不斷積累總結(jié)、發(fā)展壯大起來(lái)的。隨著我國(guó)的外交關(guān)系不斷擴(kuò)大延伸,許多外國(guó)文化進(jìn)入了高校英語(yǔ)教學(xué)中,這對(duì)我國(guó)本土文化的傳承帶來(lái)了一定的沖擊。英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一個(gè)對(duì)外交流的專業(yè),若能利用好這個(gè)契機(jī)和平臺(tái),則能將我國(guó)的傳統(tǒng)文化輻射到多個(gè)國(guó)家,對(duì)弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化起到重要作用,同時(shí)又能反作用于學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升。
1 英語(yǔ)翻譯教學(xué)中傳承中華傳統(tǒng)文化的現(xiàn)狀
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化燦若星河、亮如金石,在世界東方熠熠生輝。其中,有集智慧和思想于一身的哲學(xué)、科技、人文地理,還有散發(fā)著文學(xué)魅力的唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清小說(shuō),其種類涵蓋了農(nóng)業(yè)、醫(yī)藥、文字等。尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的儒家思想精髓“仁愛(ài)”和墨家思想精髓“兼愛(ài)”,曾被許多哲學(xué)家喻為解決現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展問(wèn)題和矛盾的良藥。所以,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不僅是我國(guó)的瑰寶,也是世界的財(cái)富。因此,利用好大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)這一載體來(lái)發(fā)展和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,會(huì)收獲事半功倍的效果。
縱觀當(dāng)下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,到處彌漫著西方節(jié)日熱,學(xué)生能夠用英語(yǔ)快速說(shuō)出“圣誕節(jié)”“感恩節(jié)”“復(fù)活節(jié)”,卻不能表達(dá)出中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日“清明節(jié)”“端午節(jié)”“重陽(yáng)節(jié)”,用英語(yǔ)翻譯這些傳統(tǒng)節(jié)日的意義和內(nèi)涵更是“無(wú)從說(shuō)起”,對(duì)中國(guó)四大名著的英文名稱都不能熟練翻譯;相反,在翻譯國(guó)外一些著作時(shí)卻能口若懸河。針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的中華傳統(tǒng)文化“失語(yǔ)”現(xiàn)象,某高校開(kāi)展了一次“你對(duì)自己用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化的滿意度”調(diào)查。結(jié)果顯示,83%的學(xué)生表示非常不滿意,表示不滿意的占比10%,只有7%的學(xué)生表示滿意,而非常滿意的學(xué)生為0%。通過(guò)分析數(shù)據(jù)可以看出,當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中融入中華傳統(tǒng)文化的力度不夠,高校也未能認(rèn)識(shí)到中華傳統(tǒng)文化在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的促進(jìn)作用和影響意義,導(dǎo)致出現(xiàn)“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”,影響著母語(yǔ)文化的傳播和發(fā)揚(yáng)。[1]
2 在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中融入傳統(tǒng)文化的重要性
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是弘揚(yáng)和傳承中華傳統(tǒng)文化的有力載體,正是充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),教育部在最新的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中提出了以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主的教學(xué)內(nèi)容要求。又因中國(guó)同世界各國(guó)文化經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,所以在世界面前展示中國(guó)傳統(tǒng)文化極其重要。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中融入中華傳統(tǒng)文化既緊迫、又必要。
(1)拯救“文化失語(yǔ)”,助其傳承發(fā)揚(yáng)光大。很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)多注重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解和聽(tīng)說(shuō)口語(yǔ)表達(dá)能力,對(duì)翻譯內(nèi)容很少進(jìn)行篩選和甄別。近年來(lái),隨著西方外來(lái)文化的流入,學(xué)生對(duì)西方文化了解不少,對(duì)中國(guó)本土文化卻大大忽視。若能在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中融入中華傳統(tǒng)文化,鍛煉學(xué)生使用英語(yǔ)正確翻譯和表達(dá)經(jīng)典的中國(guó)文化,則可使學(xué)生更好地了解我國(guó)各類傳統(tǒng)文化精髓,樹(shù)立和培養(yǎng)他們的愛(ài)國(guó)情操,能夠更流利、準(zhǔn)確、完美地在國(guó)際外交中翻譯講解中國(guó)傳統(tǒng)文化,展示中國(guó)文化的魅力,讓中華傳統(tǒng)文化享譽(yù)海外。
(2)提升學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)踐能力。文化與語(yǔ)言聯(lián)系密切,孰知一個(gè)國(guó)家的文化背景對(duì)相應(yīng)語(yǔ)言的表達(dá)和應(yīng)用能力有著促進(jìn)和影響作用。在目前的英語(yǔ)教學(xué)中,教師更多地將精力放在了英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)上,學(xué)習(xí)的目標(biāo)性也很狹隘,主要為了應(yīng)對(duì)期末考試,所學(xué)知識(shí)的理論性很強(qiáng),但在實(shí)際交流時(shí),表達(dá)的流利性和準(zhǔn)確性欠佳。基于此種情況,教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)應(yīng)重視中華傳統(tǒng)文化的融入,注意中西雙方文化的完美結(jié)合,以此增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化“前世今生”的深刻了解和認(rèn)識(shí),感知中西方文化類別和蘊(yùn)意的差異性,積累有關(guān)中華傳統(tǒng)文化知識(shí)類型的翻譯知識(shí),提升大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐應(yīng)用能力。
(3)培養(yǎng)跨文化交際型人才。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中融入中華傳統(tǒng)文化是當(dāng)今中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需要,是我國(guó)開(kāi)啟大國(guó)外交關(guān)系之跨文化交際人才的需要。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化同世界接軌的步伐越來(lái)越快,所需要的跨文化交際人才不僅數(shù)量在加大,而且對(duì)人才的質(zhì)量有了更加嚴(yán)格的要求。交際者不僅要具備一般的英語(yǔ)翻譯知識(shí),而且要對(duì)本國(guó)及他國(guó)的宗教、習(xí)俗、人文、歷史等文化有詳細(xì)的了解,這樣才能保證將中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓傳播給世界,也才能將我國(guó)的文化同世界多國(guó)的文化有效融合,提升跨文化交流工作質(zhì)量,提升學(xué)生甄別中西文化的水平,滿足大國(guó)外交對(duì)人才的需求,適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。[2]
3 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和傳統(tǒng)文化融合的有效途徑
在《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)大綱》的要求下,新一輪的英語(yǔ)四、六級(jí)考試中翻譯類題型分值占比和難度明顯加大。在2013年的考試中就涉及到中國(guó)的茶文化、中國(guó)結(jié)、中秋節(jié)等不同類型的傳統(tǒng)文化內(nèi)容,這既是我國(guó)同世界多國(guó)之間開(kāi)展經(jīng)貿(mào)合作之所需,也為在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中更好地弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化提供了廣闊空間。同時(shí),也充分說(shuō)明在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化內(nèi)容應(yīng)該是雙向的,母語(yǔ)和外語(yǔ)同樣重要。
(1)豐富基于傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)的教材。以往的傳統(tǒng)文化傳播主要通過(guò)語(yǔ)文學(xué)科完成,單依托目標(biāo)語(yǔ)文來(lái)傳承文化,不利于文化教學(xué)的拓展和培養(yǎng)綜合文化素養(yǎng)人才。豐富英語(yǔ)翻譯教材可使傳統(tǒng)文化得到很好地傳承和發(fā)揚(yáng)。教師可在一些雜志、報(bào)刊上面挑選介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化風(fēng)土人情的句子和段落,先向?qū)W生講解其中的文化背景和內(nèi)涵,讓學(xué)生對(duì)這些傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)上升到一定的深度和高度,這樣翻譯出來(lái)的句子才會(huì)有思想、有靈魂。例如,在教學(xué)“清明節(jié)”“端午節(jié)”之類的節(jié)日和相關(guān)文章時(shí),應(yīng)先把這些節(jié)日的來(lái)龍去脈和深刻意義講給學(xué)生,再結(jié)合介紹西方節(jié)日所用的詞語(yǔ)組合方法,這樣既能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,又能提升翻譯的學(xué)習(xí)效率。此外,教師還可選擇一些網(wǎng)絡(luò)中介紹中華傳統(tǒng)文化的美文,用于補(bǔ)充英語(yǔ)翻譯教材中的不足,例如大型紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》的英文版,既能豐富課堂內(nèi)容,又能開(kāi)闊學(xué)生眼界,加深學(xué)生對(duì)中華傳統(tǒng)文化的深刻理解。[3]
(2)靈活采用多種翻譯方法。中華傳統(tǒng)文化中的很多代表性詞語(yǔ)需采用不同的翻譯方法,方可準(zhǔn)確表達(dá)其意。所以,在翻譯此類詞語(yǔ)時(shí),先讓學(xué)生深刻體會(huì)其中的文化內(nèi)涵,再結(jié)合翻譯理論知識(shí)技巧,靈活運(yùn)用直譯、音譯、意譯加注釋等多種翻譯方法,流利地表達(dá)出來(lái)。例如,在翻譯“中國(guó)結(jié)”一詞時(shí),可采用直譯法譯為“Chinese knot”,端午節(jié)可直譯為“Duan wu Festival”;在翻譯帶有中國(guó)特色的詞語(yǔ)“辟邪”時(shí),在英語(yǔ)中很難找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞語(yǔ),這時(shí)就適合用意譯法,可根據(jù)意思譯為“ ward off evil spirits”;還有很多代表中國(guó)傳統(tǒng)文化詞語(yǔ)很難用直譯或意譯準(zhǔn)確表達(dá)它們的意思,這時(shí)可采用音譯法,比如“功夫”一詞可譯為“Kungfu”,重陽(yáng)節(jié)可譯為“Double-ninth Day”,孔子可譯為“Confucius”等;而采用音譯加注釋方法翻譯的詞語(yǔ)有“秧歌”,可譯為“Yangko(a popular Chinese folk dance )”。[4]
(3)提升英語(yǔ)翻譯教師的專業(yè)知識(shí)水平和文化素養(yǎng)。英語(yǔ)翻譯教學(xué)不同于其它學(xué)科的教學(xué),需教師具備特別專業(yè)的知識(shí)水平和文化素養(yǎng)。在教學(xué)進(jìn)行中,教師需制定明確的教學(xué)目標(biāo),靈活采用結(jié)合各種翻譯法的教學(xué)方法。同時(shí),教師還需有深厚的文字功底和文學(xué)修養(yǎng),自身能夠深刻認(rèn)識(shí)和理解中華傳統(tǒng)文化,主動(dòng)擔(dān)負(fù)起在教學(xué)中傳播中華傳統(tǒng)文化的責(zé)任和義務(wù),培養(yǎng)學(xué)生的愛(ài)國(guó)情感,在學(xué)生的思想中厚植傳統(tǒng)文化的沃土,假以時(shí)日,我國(guó)的傳統(tǒng)文化定能走出國(guó)門、走向世界。[5]
4 結(jié)語(yǔ)
從“一帶一路”建設(shè)到“人類命運(yùn)共同體”的偉大構(gòu)想,中國(guó)在崛起,在融入世界的同時(shí)也在迎接世界。中華傳統(tǒng)文化作為華夏文明的珍貴財(cái)富,亟待將其有力地傳承和弘揚(yáng)壯大。在英語(yǔ)教學(xué)中融入傳統(tǒng)文化,讓二者相互助力、相輔相成,既能培養(yǎng)出適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的跨文化交際人才,又能讓中華傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大,提升中國(guó)的文化軟實(shí)力,加固中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的地位。[6]
基金項(xiàng)目:2017年度陜西省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃項(xiàng)目《陜西地方高師院校大學(xué)生人文素質(zhì)培養(yǎng)與英語(yǔ)教學(xué)模式創(chuàng)新研究》(項(xiàng)目編號(hào):SGH17H158)
參考文獻(xiàn)
[1] 陶沙.淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中我國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯[J].課程教育研究,2016(2):122.
[2] 訾薇,王佳欣.大學(xué)英語(yǔ)傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)研究[J].教育現(xiàn)代化,2019(15):134-136.
[3] 郭艾青.跨文化交際視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的中國(guó)傳統(tǒng)文化輸入研究[J].新課程研究,2017(8):33-34.
[4] 簡(jiǎn)麗.論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017(3):167-168.
[5] 肖婷.大學(xué)英語(yǔ)教育中翻譯專業(yè)在“弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化”中的作用[J].海外英語(yǔ),2018(11):28-29.
[6] 尚豐梅.大學(xué)英語(yǔ)教育中翻譯專業(yè)在弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化中的作用[J].內(nèi)蒙古教育,2019(3):119-120.