趙瓊
【摘要】語料庫索引行信息應(yīng)用于翻譯教學(xué)可以有效輔助教學(xué)質(zhì)量和水平的提升。文章以實踐教學(xué)案例為基礎(chǔ),探索翻譯教學(xué)中語料庫索引行信息應(yīng)用的可行性路徑,并深入分析教學(xué)任務(wù)推進(jìn)、師生互動、思維拓展等實踐環(huán)節(jié)中的應(yīng)用效果,提出語料庫索引行信息應(yīng)用在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中對學(xué)生翻譯理念、翻譯思維、技術(shù)使用意識等方面的積極作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);語料庫索引行;信息技術(shù)應(yīng)用
一、引言
教育信息技術(shù)對教學(xué)改革起到重要的作用,在以計算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐的信息環(huán)境下,大學(xué)外語教育教學(xué)中,語料庫提供了重要的教學(xué)資源和手段工具。語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究順應(yīng)了當(dāng)下“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的教學(xué)模式,使語言產(chǎn)業(yè)朝技術(shù)化方向發(fā)展。
二、語料庫翻譯學(xué)相關(guān)概念
(一)語料庫索引行
課題研究所提出的語料庫索引行信息主要是對通用語料庫、學(xué)習(xí)者語料庫和平行語料庫三種類型的探討。其中通用語料庫是比較基礎(chǔ)的語料庫,以數(shù)以億次級力圖描述語言的全貌,是檢索語言用法的理想?yún)⒄?。學(xué)習(xí)者語料庫是供翻譯者語言學(xué)習(xí)的樣本語料庫,一般指教師自行建立的小型學(xué)生譯文語料庫,在翻譯教學(xué)中具有較強(qiáng)的靈活性和針對性。平行語料庫則是兩種語言相互對應(yīng),用以呈現(xiàn)對譯索引的語料庫。
語料庫索引行翻譯教學(xué)中具有其特定的應(yīng)用優(yōu)勢,可以展示大量語言素材和翻譯實例,借助語料庫索引行可以在傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介基礎(chǔ)上顯示出便捷、可篩選、科學(xué)性的特征。語料庫特有的語境共現(xiàn)界面可以將檢索的示范例子自動居中顯示,吸引學(xué)生注意力。
(二)語料庫翻譯教學(xué)
語料庫翻譯教學(xué)指教師借助語料庫大量真實語料來教授翻譯技巧的理論與實踐。語料庫輔助翻譯教學(xué)具有三個特點(diǎn):第一,在理念上,借助真實的翻譯產(chǎn)品幫助學(xué)生建立關(guān)于翻譯的意識;第二,在性質(zhì)上,改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中規(guī)定性方法,將描寫性因素融入翻譯教學(xué)實踐中,通過觀摩現(xiàn)有的翻譯產(chǎn)品進(jìn)行對比分析,加深對翻譯活動的認(rèn)識;第三,語料庫輔助翻譯教學(xué)的核心原則是讓學(xué)生成為教學(xué)活動的主體,調(diào)動學(xué)生的主動性,在觀察、對比、分析、借鑒中提高學(xué)生翻譯的意識和應(yīng)變能力,從感性認(rèn)識達(dá)到理性和自發(fā)的反應(yīng)。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中語料庫索引行信息的應(yīng)用
(一)研究對象和研究目的
本次研究對象為筆者所教授的三個非英語專業(yè)班級,案例設(shè)計共4個課時,在2017-2018年春季學(xué)期第5、6周進(jìn)行授課。實踐課程中引入語料庫和網(wǎng)絡(luò)資源,向?qū)W生展現(xiàn)某一單詞、短語或固定句式的示例,學(xué)生參與教學(xué)內(nèi)容的修訂和課堂重難點(diǎn)的確定,課堂活動設(shè)置限時翻譯和語料庫檢索使用以及小組合作完成翻譯探究活動,以提高學(xué)生的參與度。以開放的課堂開啟學(xué)生的創(chuàng)新思維。主要語料庫為紹興文理學(xué)院主持建造的《紅樓夢》漢英平行語料庫、北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心的多種在線語料庫檢索平臺BFSU CQPweb,采用Babel Parallel Corpus (en->cn)和 Babel Parallel Corpus (cn->en)平行語料庫,北京語言大學(xué)語料庫中心(LCU Corpus Center, BCC),美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English, COCA)和《時代周刊》語料庫(TIME Magazine Corpus);檢索軟件為ParaConc demo。
(二)研究過程
借助通用語料庫將語言環(huán)境和原語語言分析進(jìn)行對接,提高學(xué)生對實踐課程的參與度,通過翻譯素材的選擇,在原語理解層面扎實英語翻譯學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。此外,借助通用語料庫對接目標(biāo)語語言分析,提高學(xué)生在課堂教學(xué)參與中的主動性,并在進(jìn)行嘗試翻譯和譯文改進(jìn)過中提供輔助表達(dá)選擇。為期兩周的實踐教學(xué),利用大課間的課外時間完成學(xué)習(xí)過渡,進(jìn)行譯文共享、互評。
語料庫在本研究中的應(yīng)用主要有三種,利用片段用法檢索、對譯檢索以及同源多譯檢索,為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)的工具,使學(xué)生在課堂內(nèi)外可以借助語料庫檢索技術(shù)實現(xiàn)初階向高階語言能力的逐漸過渡,并樹立正確的翻譯理念、思維,構(gòu)建多樣化的翻譯策略,積累各種語言知識。
1.以語料庫為分析工具,創(chuàng)新翻譯實踐。以語料庫為基本分析手段充當(dāng)學(xué)生翻譯實踐的學(xué)習(xí)工具。實踐教學(xué)環(huán)節(jié)圍繞翻譯詞匯和句式兩個重點(diǎn),嘗試讓學(xué)生借助語料庫進(jìn)行翻譯探索。例如,在以詞匯為翻譯實踐的課堂實踐對接環(huán)節(jié),許多學(xué)生把“辛辣的食物”翻譯為hot food。牛津詞典關(guān)于hot的釋義確有“辣的,辛辣的”之意。但通過COCA的compare功能對比分析hot和spicy,在檢索結(jié)果中學(xué)生可以直觀地看到hot與water, dogs, day, air, sports, spring等與溫度相關(guān)的實詞連用,spicy與foods, sausage, salad, mustard等與食物相關(guān)的實詞連用。此結(jié)果在BFSU CQPweb,TIME Magazine Corpus上得到了證實,因而spicy food相較而言是更加地道的翻譯。
在句式轉(zhuǎn)換練習(xí)中,很多教師會提出翻譯技巧的問題,其實如何找到合適的語言實例來加深學(xué)生對技巧的理解才是教師急需解決的問題。目前,高校翻譯課堂中很多教師還是沿用20世紀(jì)80年代張培基先生編著的《漢英翻譯教程》,這一教材確實是大學(xué)英語翻譯課程的經(jīng)典教材。在句式轉(zhuǎn)換訓(xùn)練中,張培基先生對“主動句”“被動句”“把、使、由”字句進(jìn)行總結(jié)。實踐環(huán)節(jié)讓學(xué)生通過COCA語料庫采掘語言實例。學(xué)生輸入.[VH]been.[VN]被動語態(tài)體,語料庫就會自動反饋檢索結(jié)果。表1為反饋排名前5的語料表。
根據(jù)被動語態(tài)體在COCA中的分布,點(diǎn)擊任意一個例句便可以得到相應(yīng)的包含被動語態(tài)的語料。同時利用COCA的強(qiáng)大語料庫和在線下載保存功能,找到可以練習(xí)的相關(guān)語料資源進(jìn)行技巧強(qiáng)化。
2.語料庫支持下的師生互動。語料庫強(qiáng)大的檢索分析功能使得學(xué)生能夠在觀察大量文本的基礎(chǔ)上做出自己的判斷,教師從知識的傳授中轉(zhuǎn)變?yōu)檎n堂的引導(dǎo)者,引導(dǎo)學(xué)生在更抽象的層面思考語言差異和翻譯技巧。例如,筆者借助《紅樓夢》漢英平行語料庫中各種“笑道”的英譯為切入點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生觀察翻譯中如何進(jìn)行增譯與省略。
(1)雨村笑道:“原來是他家?!?/p>
“Oh, that family.”Yucun laughed.
(2)一語未了,只聽外面一陣腳步響。丫鬟進(jìn)來笑道:“寶玉來了!”
The words were hardly out of her mouth when they heard footsteps in the courtyard and a maid came in to announce:“Baoyu is here.”
(3)賈母因笑道:“外客未見,就脫了衣裳,還不去見你妹妹!”
With a smile at Baoyu, the lady Dowager scolded:“Fancy changing your clothes before greeting our visitor.Hurry up now and pay your respect to your cousin.”
例(1)和例(2)將“笑道”略譯為laugh和announce,例(3)根據(jù)語境增譯了scold。至于何時需要增譯何時需要略譯,教師不需要靠內(nèi)省法得出結(jié)論,而是要求學(xué)生進(jìn)一步觀察其他譯文本,提出看法,教師介入深度分析,將這種靈活的翻譯方法內(nèi)化,學(xué)生的主體性得到了體現(xiàn)。
師生互動實踐看似和課堂實踐內(nèi)容有所偏離,但翻譯策略和思想的滲透遠(yuǎn)比灌輸翻譯知識有用。通過鼓勵學(xué)生課下借助語料庫繼續(xù)作證翻譯假設(shè),使英語學(xué)習(xí)擴(kuò)展到課下,形成良好的學(xué)習(xí)生態(tài)。借助師生互動引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主探索,并培養(yǎng)學(xué)生借助技術(shù),發(fā)揮其高效優(yōu)勢,主動適應(yīng)學(xué)術(shù)研究發(fā)展的趨勢,對學(xué)生學(xué)習(xí)策略、思維和學(xué)習(xí)態(tài)度的培養(yǎng)十分有益。
(三)基于語料庫索引行的翻譯教學(xué)實踐過程和結(jié)果分析
基于以上課程實踐路線實施教學(xué),之后采用課堂學(xué)生行為觀察、記錄以及課后隨機(jī)訪談法對為期兩周的翻譯實踐教學(xué)進(jìn)行教學(xué)效果反饋和信息收集。反饋結(jié)果表明,學(xué)生對師生互動和翻譯探討批判環(huán)節(jié)參與度和學(xué)習(xí)熱情較高,且學(xué)生深入的探討效果顯著。課后反饋著重收集關(guān)于實踐課程的整體感受、課堂氛圍、師生以及生生互動、課程收獲等多個維度進(jìn)行意見收集。學(xué)生對于相對新型的翻譯教學(xué)模式更加感興趣,認(rèn)為在啟發(fā)思考、師生關(guān)系以及授課效果上較傳統(tǒng)翻譯教學(xué)效果明顯,證明語料庫索引行對英語翻譯學(xué)習(xí)者知識、技能和素養(yǎng)的提升十分有益,可以提升翻譯實踐的效果。
四、結(jié)束語
在教育信息化時代,現(xiàn)代語言科技在外語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用已經(jīng)十分廣泛,在語料庫索引行的支持下,大學(xué)英語翻譯課堂成為學(xué)生主動參與探索知識的環(huán)節(jié),教師成為策略、工具使用的引導(dǎo)者,學(xué)習(xí)流程的監(jiān)控和輔助者,使學(xué)生的翻譯意識得到重塑。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張繼光.國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識圖譜分析(1993-2014)[J].上海翻譯,2016(03):34-40,61,93.
[2]羅玲.語料庫索引行信息在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用分析[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2018,35(01):70-75.
[3]柴明颎,王靜.技術(shù)時代的翻譯教學(xué)改革——翻譯專業(yè)教學(xué)語料庫的建庫探索[J].外語電化教學(xué),2017(06):25-31.
[4]陳悅.自建電影字幕平行語料庫對翻譯教學(xué)的啟示——以“喜歡”“Know”的索引分析為例[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,29(02):83-86.