亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        德國功能主義翻譯理論視域下醫(yī)學(xué)英語論文翻譯

        2018-12-07 01:48:48陳辛欣程前光劉麗王云劉適
        理論觀察 2018年9期
        關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語

        陳辛欣 程前光 劉麗 王云 劉適

        摘 要:由于學(xué)術(shù)交流的需要,醫(yī)學(xué)報(bào)告和論文的內(nèi)容不能只限定于源語,還應(yīng)該適用于目標(biāo)語,所以醫(yī)學(xué)英語論文翻譯的問題之一就是如何把一個(gè)英語國家沒有或難以表達(dá)的詞或句子,準(zhǔn)確地翻譯出來。本文從三方面對(duì)醫(yī)學(xué)英語論文翻譯進(jìn)行研究。首先,醫(yī)學(xué)英語論文翻譯理論基礎(chǔ)是德國功能主義翻譯理論;其次,醫(yī)學(xué)英語論文翻譯特點(diǎn)是語體正式、陳述客觀、語言準(zhǔn)確和術(shù)語密集;再次,醫(yī)學(xué)英語論文翻譯問題包括詞法和句法層面。

        關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語;論文翻譯;功能主義

        中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2018)09 — 0170 — 03

        1.前言

        在過去的幾十年里,國內(nèi)外越來越多的學(xué)者和醫(yī)學(xué)專業(yè)人才致力于醫(yī)學(xué)英語翻譯研究。許多醫(yī)學(xué)專業(yè)人才雖然有不錯(cuò)的英語水平,卻由于缺乏醫(yī)學(xué)英語論文翻譯理論、特點(diǎn)和問題的認(rèn)識(shí),影響論文的科學(xué)性和可讀性。本文在功能主義翻譯理論視域下,結(jié)合相關(guān)實(shí)例,發(fā)展醫(yī)學(xué)英語翻譯理論基礎(chǔ),探索論文翻譯特點(diǎn),把握當(dāng)前醫(yī)學(xué)英語論文翻譯的問題,以提高醫(yī)學(xué)英語論文翻譯水平,加強(qiáng)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域國際交流,提升我國醫(yī)學(xué)的國際地位和影響力。

        2.國外研究概況

        由于學(xué)術(shù)交流的需要,醫(yī)學(xué)報(bào)告和論文的內(nèi)容不能只限定于源語,而是應(yīng)該同時(shí)適用于源語和目標(biāo)語,所以醫(yī)學(xué)英語論文翻譯的問題之一就是如何把一個(gè)其他國家沒有或有歧義的詞或表達(dá),準(zhǔn)確地翻譯出來。對(duì)于專業(yè)的學(xué)者或翻譯家來說,他們可以巧妙地創(chuàng)造術(shù)語或地道的表達(dá)。但是對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)人才來說,醫(yī)學(xué)翻譯可能比較復(fù)雜、困難和有挑戰(zhàn)性。

        Pritzker(2012:343-363)論述了中醫(yī)翻譯的本質(zhì),從人類學(xué)、社會(huì)語言學(xué)和功能主義翻譯角度,把文本翻譯過程看作不斷發(fā)展的翻譯事件,而不僅是從源語到目標(biāo)語的簡單轉(zhuǎn)化,并提出文本翻譯的社會(huì)定位和觀念傳播功能。研究成果有助于醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐的發(fā)展和醫(yī)學(xué)翻譯扎根理論的形成。Crespo(2015:343)探討了醫(yī)學(xué)翻譯中的術(shù)語替代問題。為了適應(yīng)普通醫(yī)療人員的水平,在醫(yī)學(xué)翻譯中往往對(duì)源語文本中的詞匯和句子的使用進(jìn)行調(diào)整,比如大量以普通詞匯替代專業(yè)術(shù)語。Rask(2008:1-18)論述了在醫(yī)學(xué)翻譯過程中,常見的兩大問題以及其解決方法,即術(shù)語問題和文化問題。術(shù)語問題包括診斷、疾病、器官和癥狀方面的術(shù)語選擇問題,并通過使用醫(yī)學(xué)特定詞匯和平行文本的搭配來解決。文化問題如因文化參照不同而導(dǎo)致的問題,并通過使用文化對(duì)應(yīng)詞和腳注解釋來解決。Brown(2016:121-128)探討了醫(yī)學(xué)翻譯的重要性和詞匯層面的問題,包括醫(yī)學(xué)語境下普通詞匯的使用、不同醫(yī)學(xué)分支的詞匯使用以及通俗詞匯使用等問題。Karwacka(2014:19-34)闡述了醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量問題,構(gòu)建以回譯和平行翻譯為重點(diǎn)的翻譯質(zhì)量管理模式,提出翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),以提高醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量和實(shí)用性。Schlecht(2012:1-8)回顧了典型的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文的英譯策略和目標(biāo)語信息,并通過實(shí)例論述了醫(yī)學(xué)論文的英譯文本類型、結(jié)構(gòu)和格式、特定醫(yī)學(xué)內(nèi)容的英譯原則和譯文的有效性,同時(shí)總結(jié)了醫(yī)學(xué)論文英譯的具體過程。Pucha a(2011:357-366)提出醫(yī)學(xué)論文翻譯的文本類型,詳述其內(nèi)涵,指出其對(duì)醫(yī)學(xué)論文翻譯文本功能、目的和作者意圖表達(dá)的影響,并根據(jù)不同的文本類型選取不同的翻譯技巧和策略。

        董世林等(1991:36-38)論述了中醫(yī)藥文獻(xiàn)傳播特點(diǎn)、中外文獻(xiàn)差異、內(nèi)容適用性、體裁選擇方法和翻譯時(shí)效性等,為中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯提供了重要的翻譯原則。施榮根(1995:24-27)探討了醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)漢譯英的詞語恰當(dāng)選擇問題,需要準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原詞并找到恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)、對(duì)比遴選詞語搭配、調(diào)整詞語的表意范圍以及注意區(qū)分不同語體、文體和變體下的詞語使用問題。林生趣等(2001:89-91)闡述了醫(yī)學(xué)論文中英譯的幾點(diǎn)要求:選詞需準(zhǔn)確精煉、時(shí)態(tài)需具體判斷、語態(tài)需突出重點(diǎn)以及語句需符合英語邏輯。李春慧(2009:20-40)結(jié)合錯(cuò)誤分析和動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論分析了醫(yī)學(xué)語篇漢英翻譯錯(cuò)誤類型,提出應(yīng)加強(qiáng)語義、搭配和句法的規(guī)律習(xí)得以及熟悉跨文化交際策略和翻譯策略,以提高醫(yī)學(xué)論文漢英翻譯質(zhì)量。尚雯(2014:25-35)以功能對(duì)等理論為理論依據(jù),以Lancet譯本為例,從詞法和句法兩個(gè)層面,總結(jié)了醫(yī)學(xué)論文的翻譯技巧。在評(píng)價(jià)前人的醫(yī)學(xué)論文翻譯的基礎(chǔ)上,闡述了醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題和摘要的幾種常見的翻譯技巧和處理方法。呂桂等(2017:323-328)從思維方式和行文范式兩個(gè)方面,論述了醫(yī)學(xué)科研論文的譯前改寫策略。由于漢英思維方式的不同,所以醫(yī)學(xué)科研論文翻譯時(shí)需合理增補(bǔ)、準(zhǔn)確具體、明確嚴(yán)密、刪減冗余、避免夸大、理清邏輯和開門見山。由于國際科研論文行文范式的規(guī)約性,論文作者應(yīng)對(duì)漢語原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理的增減、合并和調(diào)整,使之符合國際論文篇章結(jié)構(gòu)慣例,更具有邏輯性和規(guī)范性。

        3.德國功能主義翻譯理論

        1971年賴斯在《翻譯批評(píng):可能性與局限性》中,提出翻譯的文本類型和翻譯批評(píng)模式。她認(rèn)為明確語言的功能和文本類型是翻譯批評(píng)的基礎(chǔ),并將語言功能工具論與翻譯相結(jié)合,提出翻譯批評(píng)的原則和策略。她依據(jù)語言功能、語言范疇和文本類型,將文本分為信息型、表達(dá)型和訴請(qǐng)型。信息型文本主要傳遞信息、知識(shí)和意見。表達(dá)型文本主要以適當(dāng)?shù)男畔⑿问絹肀磉_(dá)信息發(fā)出者的情感。訴請(qǐng)型主要引導(dǎo)文本接受者采取行動(dòng)。換句話說,信息型文本的翻譯應(yīng)側(cè)重傳達(dá)內(nèi)容觀念,表達(dá)型文本的翻譯應(yīng)側(cè)重傳達(dá)藝術(shù)形式,訴請(qǐng)型文本的翻譯應(yīng)側(cè)重引起預(yù)期效果。賴斯的翻譯批評(píng)模式與文本類型相輔相成。在評(píng)價(jià)信息型文本的翻譯時(shí),標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)源文和符合譯語行文習(xí)慣。在評(píng)價(jià)表達(dá)型文本的翻譯時(shí),標(biāo)準(zhǔn)是譯文需使用類似的藝術(shù)形式。在評(píng)價(jià)訴請(qǐng)型文本的翻譯時(shí),標(biāo)準(zhǔn)是在文本接受者身上產(chǎn)生預(yù)期的效果。

        1996年費(fèi)米爾在《翻譯目的論》中,認(rèn)為翻譯是有目的的交際行動(dòng),而且是以源文為基礎(chǔ)的跨文化闡釋過程,強(qiáng)調(diào)譯文接受者和預(yù)期翻譯目的。翻譯目的論包括三方面:翻譯過程的預(yù)期目標(biāo)、譯文發(fā)揮的功能和翻譯模式呈現(xiàn)的譯者意圖。她提出翻譯目的論三大原則:目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則。譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的,從整體和局部兩個(gè)角度創(chuàng)作譯文,以求喚起譯文接受者頭腦中預(yù)期的場景。譯文和源文有所不同是因?yàn)樽g文不可避免地需要將源語文化因素納入譯語。源文作者和譯文接受者之間的交際是通過譯者的介入而實(shí)現(xiàn)的。而且譯者作為第二作者,應(yīng)根據(jù)感受和闡釋,創(chuàng)造出譯文接受者能理解和接受的,兼具源語和譯語文化背景的譯文。

        1984年曼塔莉在《譯者行動(dòng):理論與方法》中,闡述了翻譯行動(dòng)理論,即以實(shí)現(xiàn)跨文化轉(zhuǎn)換信息的合作交際行動(dòng)。翻譯行動(dòng)在交際理論和行動(dòng)理論指導(dǎo)下,包括一切跨文化交際相關(guān)的專業(yè)文本創(chuàng)作。源文是由客戶提供的文本,是翻譯行動(dòng)的素材,譯文是客戶要使用的文本,是翻譯行動(dòng)的結(jié)果。譯者創(chuàng)作的信息傳遞物必須以翻譯功能為標(biāo)準(zhǔn),充分考慮所有跨文化交際因素。譯者不僅會(huì)根據(jù)譯文接受者的情況對(duì)源文進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的改動(dòng),還須以目標(biāo)文化為導(dǎo)向研究文本類型和有關(guān)主題,且在與客戶的協(xié)商過程中,完成翻譯任務(wù)。曼塔莉認(rèn)為文本外部因素包括交稿日期、費(fèi)用、翻譯行動(dòng)的目標(biāo)和實(shí)現(xiàn)模式。創(chuàng)作的文本需基于對(duì)總體目標(biāo)、個(gè)人目的、參與者職責(zé)、環(huán)境條件和翻譯功能的分析、綜合和評(píng)估。翻譯行動(dòng)參與者涉及需要翻譯的發(fā)起者、聯(lián)系譯者的委托者、源文作者、譯文作者、譯文使用者和譯文最終接受者。譯者必須克服目標(biāo)文化障礙依據(jù)翻譯功能完成跨文化信息傳遞。功能和忠實(shí)原則主要包括七個(gè)方面:翻譯策略的選擇由翻譯目的決定;譯者如果受到翻譯參與者的限制,有權(quán)爭議或拒絕;翻譯指令需清楚地闡釋翻譯目的或譯文需求;目標(biāo)文化語境中的決定因素是翻譯的不同層次的預(yù)期功能;預(yù)期功能應(yīng)符合譯文接受者的期望;為提高接受者的認(rèn)可度,譯者可使用功能標(biāo)記;只要符合交際目的,譯文的預(yù)期和實(shí)際功能就可以與源文不同。譯者應(yīng)通過說明翻譯策略或?qū)ζ缌x的選擇來盡力實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯過程中不同參與者的忠誠。

        1999年諾德在《作為文本創(chuàng)作活動(dòng)的翻譯》中,闡釋了翻譯的定義,即根據(jù)源文信息創(chuàng)作的具有特定功能的文本。她認(rèn)為可以依據(jù)目標(biāo)文化改動(dòng)源文,但需保證譯文與源文有一定程度的關(guān)聯(lián)。在翻譯文本分析模式中,她把翻譯因素劃分為八種:源文、源文創(chuàng)作者、源文發(fā)送者、源文接受者、譯文、譯文發(fā)起者、譯者和譯文接受者等。諾德提出功能原則和忠實(shí)原則。功能原則就是使譯文對(duì)譯語讀者產(chǎn)生預(yù)期的影響。忠實(shí)原則就是譯者根據(jù)翻譯目的適當(dāng)參考翻譯參與者的意見。

        4.醫(yī)學(xué)英語論文翻譯特點(diǎn)

        醫(yī)學(xué)英語論文翻譯特點(diǎn)有四個(gè):一是,醫(yī)學(xué)英語論文語體正式。主要因?yàn)獒t(yī)學(xué)論文所觀察和總結(jié)的醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)以及所分析和論證的醫(yī)學(xué)問題都需要上升到科學(xué)的理論高度,也就是說醫(yī)學(xué)論文的學(xué)術(shù)性是其語體正式的根本原因。最能體現(xiàn)語體正式的是論文標(biāo)題。標(biāo)題需扼要確切,簡明正式地展示論文的主要內(nèi)容。

        例1:WR1065催化后CHO細(xì)胞S期的聚集

        譯:Accumulation of CHO Cells in S Stage after Exposure to WR1065

        譯文中stage比較籠統(tǒng),應(yīng)改為phase以體現(xiàn)細(xì)胞在循環(huán)中持續(xù)改變的內(nèi)涵,更為貼切。After只能反映時(shí)間的先后順序,且屬于一般語體,而following屬于正式語體,且能夠揭示出催化和聚集的連貫性和因果關(guān)系,更為恰當(dāng)。

        二是,醫(yī)學(xué)英語論文陳述客觀。醫(yī)學(xué)論文通常是分析病例療效、描述實(shí)驗(yàn)方法、調(diào)查醫(yī)學(xué)問題,所以必須準(zhǔn)確、客觀。如果主動(dòng)語態(tài)使用過多,論文就會(huì)帶有較濃的個(gè)人主觀色彩,就不符合醫(yī)學(xué)論文準(zhǔn)確客觀的基本要求。所以,多使用被動(dòng)語態(tài),除了可以通過省略動(dòng)作的主體來體現(xiàn)醫(yī)學(xué)論文的客觀性,還有利于突出重要事實(shí)和調(diào)節(jié)句子結(jié)構(gòu)。

        例2:在WR1065中培養(yǎng)AA8細(xì)胞來測定其與核基質(zhì)的結(jié)合是靶向性的還是隨機(jī)性的。

        譯:AA8 cells were incubated via WR1065 to determine if the binding with WR1065 was targeted or random to the nuclear matrix.

        三是,醫(yī)學(xué)英語論文語言準(zhǔn)確。醫(yī)學(xué)論文的目的在于交流科研成果、介紹實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、深化學(xué)術(shù)思想、提升業(yè)務(wù)水平,所以論文的可讀性和有效性格外重要。論文要達(dá)到可讀和有效需做到邏輯清楚、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、用詞準(zhǔn)確、語法規(guī)范、表達(dá)簡潔。所以在醫(yī)學(xué)論文寫作中,應(yīng)注意糾正一些常見的錯(cuò)誤,比如縮略語使用不規(guī)范,詞匯使用不恰當(dāng)和句子表達(dá)冗余等。

        例3:這種方法適于不同實(shí)驗(yàn)條件下和不同細(xì)胞DNA雙鏈斷裂作圖并有現(xiàn)今技術(shù)難以達(dá)到的分辨率和特異性。

        譯:This method is appropriate for mapping of DSBs in different test conditions and cells,with a resolution and specificity unattainable by current technology.

        從句子內(nèi)容上我們可以看出,該句是論文摘要里最重要的一句話,所以關(guān)鍵詞匯DNA雙鏈斷裂不能用省略語,應(yīng)改為全稱DNA double-strand breaks。

        例4:研究人員以敏感基因組為典型DNA復(fù)制壓力,確認(rèn)大于2000非均勻阿菲迪敏感區(qū)富集DNA微衛(wèi)星重復(fù)序列并超出基因比例。

        譯:Researchers typified the genomic group of sensitivity as replication stress,and confirmed > 2,000 nonuniform ASRs enriched in satellite repeats and overrepresented in genes.

        譯文中DNA復(fù)制壓力術(shù)語表達(dá)不完整,可改為DNA replication stress,而且DNA微衛(wèi)星重復(fù)序列的表達(dá)也不規(guī)范,可改為更為準(zhǔn)確的DNA microsatellite repeats。

        四是,醫(yī)學(xué)英語論文術(shù)語密集。醫(yī)學(xué)英語論文屬于科技論文,所以科學(xué)性是其基本特征和要求。而且為了交流醫(yī)學(xué)領(lǐng)域先進(jìn)的科研成果和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),醫(yī)學(xué)論文也必然會(huì)用到許多的專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語。同時(shí),醫(yī)學(xué)論文內(nèi)容需嚴(yán)謹(jǐn)詳實(shí),除了經(jīng)得起實(shí)踐的驗(yàn)證外,還應(yīng)做到對(duì)每一個(gè)概念的表述都準(zhǔn)確客觀,這就需要通過使用密集的醫(yī)學(xué)術(shù)語來實(shí)現(xiàn)。另外,醫(yī)學(xué)術(shù)語簡明規(guī)范,易于理解和運(yùn)用。

        例5:本文從念珠菌轉(zhuǎn)化系統(tǒng)、基因克隆、重組蛋白分泌和外源基因表達(dá)等方面對(duì)念珠菌分子生物學(xué)研究發(fā)展進(jìn)行述評(píng)。

        譯:This article has a review of research progress of candida albican molecular biology,such as transformation system,gene cloning,recombinant protein secretion and foreign gene expression.

        譯文中念珠菌candida albican,重組蛋白分泌recombinant protein secretion和外源基因表達(dá)foreign gene expression都是專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語,在翻譯醫(yī)學(xué)論文時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解術(shù)語內(nèi)涵,并找出恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。

        5.醫(yī)學(xué)英語論文翻譯問題

        醫(yī)學(xué)英語論文翻譯問題包含兩個(gè)層面。一是,詞法層面。漢語博大精深,同一詞匯在不同搭配中,表意會(huì)有很大差別,所以漢譯英時(shí)需要注意詞語搭配問題。

        例6:高劑量和低劑量的刺五加注射均能延長大鼠平均存活時(shí)間,降低其心肌耗氧量。

        譯:Acanthopanax senticosus injection of high-dose and low-dose can prolong the mean survival time and decrease the myocardial oxygen consumption in rats.

        reduce 和decrease 都有減少、降低之意,漢譯英時(shí)很容易被混淆。一般降低后有賓語時(shí),我們通常使用 reduce,沒有賓語時(shí),則更多使用 decrease。所以本句中降低其心肌耗氧量應(yīng)改為reduce the myocardial oxygen consumption。

        二是,句法層面。英語句子邏輯嚴(yán)謹(jǐn),不但句子的每個(gè)成分都有準(zhǔn)確界定,而且句子間的邏輯關(guān)系也都通過連接詞來體現(xiàn)。相反,漢語句子在結(jié)構(gòu)上就比較隨意,所以漢譯英時(shí)需要理清句子的邏輯關(guān)系。

        例7:我們利用兩種統(tǒng)計(jì)方法來檢驗(yàn)變量間的相關(guān)性,包括皮爾遜相關(guān)系數(shù)和斯皮爾曼等級(jí)相關(guān)系數(shù)。

        譯:We used two statistical methods to examine the correlations among variables,including Pearson and Spearman Rank correlation coefficient.

        如果按照漢語句子的順序翻譯,皮爾遜相關(guān)系數(shù)和斯皮爾曼等級(jí)相關(guān)系數(shù)就變成了變量variables的修飾語,邏輯關(guān)系混亂。其實(shí),皮爾遜相關(guān)系數(shù)和斯皮爾曼等級(jí)相關(guān)系數(shù)都是統(tǒng)計(jì)方法,所以句子應(yīng)改成We used two statistical methods,including Pearson and Spearman Rank correlation coefficient,to examine the correlations among variables.

        6.結(jié)束語

        醫(yī)學(xué)英語論文翻譯需準(zhǔn)確規(guī)范,具有專業(yè)性和實(shí)用性。譯者應(yīng)依據(jù)翻譯的目的和預(yù)期功能,在掌握醫(yī)學(xué)英語論文翻譯特點(diǎn)的同時(shí),克服翻譯問題,確定翻譯原則和運(yùn)用翻譯策略,完成語言貼切、表達(dá)地道、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)尼t(yī)學(xué)英語論文翻譯,以期提升我國醫(yī)學(xué)的國際地位和學(xué)術(shù)影響力。

        〔參 考 文 獻(xiàn)〕

        〔1〕Nord, Christiane. A Functional Typology of

        Translation〔A〕.Anna Trosborg.Text Typology and Translation〔C〕.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997:46—57.

        〔2〕Gentzler,Edwin.Contemporary Translation

        Theories〔M〕.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        〔3〕唐媛.醫(yī)學(xué)翻譯中譯者專業(yè)知識(shí)缺乏問題及對(duì)策--以兩篇醫(yī)學(xué)論文的英譯漢為例〔D〕. 上海外國語大學(xué),2016.

        〔4〕鄭慧芳.四篇心血管疾病相關(guān)醫(yī)學(xué)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告〔D〕.山東大學(xué),2017.

        〔責(zé)任編輯:楊 赫〕

        猜你喜歡
        醫(yī)學(xué)英語
        醫(yī)學(xué)院校開設(shè)醫(yī)學(xué)英語跨文化交際課程的必要性研究
        漫談職業(yè)衛(wèi)生學(xué)校醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)方法
        魅力中國(2016年35期)2017-02-09 00:51:11
        建構(gòu)主義教學(xué)法在《醫(yī)學(xué)英語》課程教學(xué)中的應(yīng)用初探
        淺析醫(yī)學(xué)英語的文體特征、翻譯目的和翻譯策略
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 12:36:22
        關(guān)于醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的特點(diǎn)分析和策略探討
        醫(yī)學(xué)英語教學(xué)平臺(tái)的設(shè)計(jì)理念及RSS技術(shù)的應(yīng)用
        圖式理論在醫(yī)學(xué)英語閱讀中的作用
        高職院校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策分析
        亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:45:46
        過渡試點(diǎn)課醫(yī)學(xué)英語詞匯記憶調(diào)查
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:46:20
        在醫(yī)學(xué)類高職高專公共英語教學(xué)中融入醫(yī)學(xué)英語的有效途徑初探
        亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 每日更新在线观看av| 免费无码a片一区二三区| 窝窝影院午夜看片| 草莓视频中文字幕人妻系列| 国产av一区二区制服丝袜美腿| 曰批免费视频播放免费 | 国产精品一区2区三区| 男女性生活视频免费网站| 日本伊人精品一区二区三区 | 无码视频一区二区三区在线播放| 亚洲狠狠久久五月婷婷| 久久国产成人精品av| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 北岛玲日韩精品一区二区三区| 亚洲中文字幕第一页免费| 久久久噜噜噜久久中文福利| 成人性做爰aaa片免费看| 国产精品三级在线专区1| 精品黄色国产一区二区| 在线播放真实国产乱子伦 | 亚洲AV无码精品色午夜超碰| 成人全部免费的a毛片在线看| 天天摸天天做天天爽水多| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 一区二区三区免费视频网站| 国产精品一区久久综合| 久久久久人妻一区精品| 亚洲美腿丝袜综合一区| 永久免费中文字幕av| 国产色视频一区二区三区不卡| 无码av无码天堂资源网| 久久精品亚洲中文无东京热| 国产日产高清一区二区三区| 国产精品无码人妻在线| 久久久久国色av∨免费看| 女女同性av一区二区三区免费看| 中文字幕女优av在线| 国产一区二区三精品久久久无广告| 九九久久国产精品大片| 大尺度极品粉嫩嫩模免费|