摘 要:本文主要分析研究的內(nèi)容為醫(yī)學(xué)英語,通過從翻譯目的、文體特征、以及翻譯策略三個方面作為論述點。在文體特征方面將從詞匯、句法和語義學(xué)三個角度出發(fā);本文將結(jié)合筆者多年的醫(yī)學(xué)英語翻譯工作經(jīng)驗,對翻譯醫(yī)學(xué)英語的策略提出幾點看法。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語;文體特征;翻譯目的;翻譯策略
1 醫(yī)學(xué)英語的翻譯目的
眾所周知,醫(yī)學(xué)與科技的發(fā)展幾乎始終保持著同步的狀態(tài),二者關(guān)系緊密,不可分割。而在二十一世紀我國宣布正式進入信息時代以來,知識的發(fā)展和更迭速度飛快,與此同時,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中也不斷涌現(xiàn)出許多全新的技術(shù)、療法、藥品等,醫(yī)學(xué)信息也正呈現(xiàn)出“爆炸式”的增長狀態(tài)。而隨著我國加人世界貿(mào)易組織之后,中國與世界的關(guān)系日益緊密,中國醫(yī)學(xué)在國際上的地位也越來越高,因此出現(xiàn)了龐大的醫(yī)學(xué)翻譯市場。對醫(yī)學(xué)當(dāng)中發(fā)生的現(xiàn)象或全新的知識、技術(shù)方法等進行解釋和說明就是醫(yī)學(xué)英語最主要的功能,而醫(yī)學(xué)英語的翻譯目的則是幫助人們突破國別的壁壘、語言的障礙、領(lǐng)域的限制,使得不同國家、不同語言和不同領(lǐng)域的人都能夠自由地參與到醫(yī)學(xué)科技的討論與交流當(dāng)中[1]。因此醫(yī)學(xué)翻譯有著極高的語言要求,不僅語言需要準確清楚、言簡意賅,同時還需要保障譯文的專業(yè)性和精確度,而研究和分析醫(yī)學(xué)英語的文體特征、翻譯目的與翻譯策略也有著強烈的現(xiàn)實意義。
2 醫(yī)學(xué)英語的文體特征
2.1 詞匯特點
在醫(yī)學(xué)英語當(dāng)中詞匯的特點體現(xiàn)在含有大量的縮略詞、派生詞和冠名術(shù)語。所謂的縮略詞其實指的就是將詞或詞組進行簡寫,雖然形式簡單書寫便捷,但是蘊含大量的醫(yī)學(xué)信息內(nèi)容,因此在醫(yī)學(xué)英語當(dāng)中被廣泛使用。尤其是醫(yī)學(xué)英語中常常會出現(xiàn)許多冗長的專業(yè)術(shù)語,為醫(yī)學(xué)信息交流帶來了一定困難,而將其進行簡單化處理即使用縮略詞,則能夠有效解決這一問題。所謂的派生詞指的就是通過使用詞根法,在某一現(xiàn)成詞或詞根上添加具有固定意思的詞素派生而成一個新的詞匯,譬如肝炎hepatitis,前面hepat為肝臟的意思,在詞根后面增加的-itis也炎癥的意思。另外在醫(yī)學(xué)英語當(dāng)中很多時候會將人名、地名等冠以疾病或手術(shù)的名稱,如阿爾茨海默病Alzheimers disease就是用最先描述該病的醫(yī)生阿爾茨海默的名字命名,用以紀念其在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中做出的突出貢獻。
2.2 句法特點
在句法特點上,醫(yī)學(xué)英語主要表現(xiàn)在多使用長句和包括各種從句在內(nèi)的復(fù)合句。這主要是由于醫(yī)學(xué)英語需要描述的內(nèi)容非常多,例如需要描述患者的健康狀態(tài)、病名及病因、治療方案等等,與此同時需要保證上述信息的真實準確性,因此需要使用能夠完整表達意思的長句和復(fù)雜句。另外醫(yī)學(xué)英語還會經(jīng)常使用被動語態(tài),用以對疾病或患者的情況進行突出說明與重點解釋,偶爾會根據(jù)實際需要使用一般現(xiàn)在時或虛擬語氣。
2.3 語義學(xué)特點
鑒于醫(yī)學(xué)本身具有極強的邏輯性和嚴謹性,因此句子、段落之間的連接也必須保持連貫一致和高度嚴謹,譯文在結(jié)構(gòu)上需要緊湊,根據(jù)不同的邏輯關(guān)系也需要使用不同的連接詞。而為對某一結(jié)構(gòu)進行強調(diào)時,醫(yī)學(xué)英語經(jīng)常會使用語氣更為強烈的排比句達到這一目的[2]。
3 醫(yī)學(xué)英語的翻譯策略
3.1 堅持以內(nèi)容為中心
在翻譯醫(yī)學(xué)英語是首先需要堅持以內(nèi)容為中心的原則,即需要正確理解詞義和句子。明確詞義是準確翻譯醫(yī)學(xué)英語的重要基礎(chǔ),在翻譯過程當(dāng)中譯者需要始終聯(lián)系上下文,并且對作者的真實意圖以及想要表述的概念進行仔細揣摩,切忌斷章取義,尤其是在翻譯常見詞的專業(yè)運用時,必須了解其在醫(yī)學(xué)當(dāng)中的正確意思。而在翻譯完整句子時,則需要從整體出發(fā),避免拘泥于某個單詞或詞組的意思,將句子作為一個單位,分析出其具體的句法結(jié)構(gòu),使用正確的時態(tài)進行翻譯,同時還需要考慮漢語的語言習(xí)慣,對翻譯后的句子進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便能夠更加符合國人的閱讀習(xí)慣。
3.2 形式始終保持對等
形式保持對等也是翻譯醫(yī)學(xué)英語的一大重要策略,所謂的形式對等指的就是將原文的形式特征原原本本的還原至目的語文本當(dāng)中,也就是在保持意義對等的基礎(chǔ)之上確保文體對等。因此在翻譯過程中不僅需要在詞匯用法上保持一致,用時還需要將所有形式當(dāng)中的標(biāo)記進行全部保留以便能夠確保短語、句子的完整性。在翻譯醫(yī)學(xué)術(shù)語時,形式對等原則要求譯者最好能夠使用音譯法,方便記憶的同時也能減少許多不必要的麻煩,譬如將aspirin翻譯成阿司匹林即可[3];在處理句子時,由于漢語主要突出的是話題,主語可以被省略,而英語句子則必須具備主語,這有極個別句子當(dāng)中沒有主語,因此在翻譯時譯者需要多加留心。
3.3 文體需要同時兼顧
通常情況下,在深入分析研究以科技資料為代表的語言材料之后會產(chǎn)生科技文體的結(jié)論。但是在不同的情況下,往往使用的文體語言各不相同,因此人們很難正確區(qū)分出各文體語言之間的界限與差異,所以這也使得醫(yī)學(xué)英語具備強大的包容性和滲透性,即各種文體的語言風(fēng)格可以相互包容和滲透,尤其是非科技與科技領(lǐng)域之間并沒有明顯的界限,可以相互交替重疊,但譯者在實際翻譯過程當(dāng)中必須注重比例適度,否則將會給人一種雜亂無章的感覺。比如說在專家學(xué)者的學(xué)術(shù)交流討論當(dāng)中,科技語言需要占據(jù)絕大部分的比例,而共核語言則占據(jù)一小部分比例即可;若是在科普文章當(dāng)中,則正好相反,譯者在翻譯時需要考慮普通讀者的閱讀能力和閱讀習(xí)慣,盡可能使用通俗化的語言翻譯科技方面的專業(yè)語言并需要適當(dāng)增加共核語言的比例[4]。
4 結(jié)束語
總而言之,中國的國際地位不斷攀升的大背景下,中國醫(yī)學(xué)也與世界的關(guān)系越來越緊密,因此醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)運而生,在醫(yī)學(xué)翻譯的幫助下不同國家、不同領(lǐng)域的人們都能夠參與醫(yī)學(xué)科技的討論與交流。而通過本文的研究可以得知,醫(yī)學(xué)英語在詞匯、句法和語義學(xué)方面呈現(xiàn)出與眾不同的特點,使其文本特征鮮明。而在翻譯醫(yī)學(xué)英語的過程當(dāng)中需要堅持以內(nèi)容為主、始終保持形式對等和文體兼顧的原則,這也是做好醫(yī)學(xué)翻譯工作的必然途徑。
參考文獻
[1]陳艷君. 基于文體特征的醫(yī)學(xué)英語翻譯目的及翻譯策略探究[J]. 淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,01:153-156.
[2]修文喬,徐方賦. 試論醫(yī)學(xué)英語的文體特征、翻譯目的及翻譯策略[J]. 中國科技翻譯,2015,04:7-10.
[3]楊曉璐,李青. 由文體特征和翻譯目的談醫(yī)學(xué)英語的具體翻譯策略[J]. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2015,01:97-100.
[4]雍文明. 探究醫(yī)學(xué)英語的文體特征、翻譯目的和翻譯技巧[J]. 新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,05:110-112.
作者簡介
薛亞飛(1990-),女,江蘇連云港人,碩士研究生,研究方向:英語翻譯。