亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論在短篇小說《交換》中的應(yīng)用

        2018-11-10 08:40:08張雅琪韓竹林
        戲劇之家 2018年22期
        關(guān)鍵詞:功能對等理論文學(xué)翻譯

        張雅琪 韓竹林

        【摘 要】本文以澳大利亞作家格蘭·菲利普斯短篇小說《交換》譯本為例,探究奈達(dá)的功能對等理論在小說翻譯中的詞匯、句法、文體三個方面的指導(dǎo)作用。

        【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;功能對等理論;《交換》

        中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)22-0218-02

        近年來、優(yōu)秀的文學(xué)作品層出不窮,而短篇小說短小精悍、情節(jié)緊湊、人物形象鮮明、因而備受中國讀者和譯者的青睞。由于中西方文化、習(xí)俗、背景等方面的差異,譯者在轉(zhuǎn)換兩種語言的同時,既要考慮忠實于原文又要回歸原作特色,表達(dá)出作者要帶給讀者的故事情節(jié)和思想情感。因此,就需要一定的翻譯理論作為指導(dǎo)結(jié)合相應(yīng)的翻譯技巧來處理原作和譯本之間難以抉擇的問題,從而實現(xiàn)理想的文化交流。文學(xué)翻譯屬于一個特殊的翻譯領(lǐng)域,本文以澳大利亞作家格蘭·菲利普斯短篇小說《交換》的英漢譯本為例,從三個方面探究功能對等理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。

        一、功能對等理論簡介

        功能對等理論出自于美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá),在做兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中,需要將源語和目的語進(jìn)行一定的處理和重新詮釋,這樣就會形成一個標(biāo)準(zhǔn),在這種情況下奈達(dá)提出了“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在進(jìn)行兩種語言轉(zhuǎn)換的時候,需要用最能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)源語、最符合目的語語言習(xí)慣、最對等的語言,從語義到文體來表達(dá)原作品所要帶給讀者的源語內(nèi)容。對于翻譯文本內(nèi)容來說,不僅要做到表層的詞義對等還包括語篇語義、寫作風(fēng)格、翻譯文體上的對等,通過翻譯所傳達(dá)出的內(nèi)容還要有深厚的文化底蘊(yùn)。功能對等理論包括以下四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在文學(xué)翻譯中,表達(dá)字面形式是次要的,而表達(dá)深層意義才是重要的。因此譯者應(yīng)以功能對等原則為理論指導(dǎo),再從這四個方面具體地作為翻譯技巧準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵和深層含義。

        二、功能對等理論的應(yīng)用

        《交換》是澳大利亞作家格蘭·菲利普斯創(chuàng)作的一篇短篇小說,主要描述了澳大利亞的一名高校老師作為“交換”被派遣到中國教授課程,在此之前經(jīng)歷各種波折的故事。本文以筆者譯文為例,以分析功能對等的三個方面在該作品翻譯中的應(yīng)用。

        (一)翻譯之詞匯對等。一個詞的意義在于它在語言翻譯中的應(yīng)用,能在目的語中找到對應(yīng)的意義。在翻譯文本的時候,我們需要考慮對于詞的翻譯的很多方面,這有很多翻譯方法,字詞對等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無對等詞語等翻譯技巧,其中要求字詞的完全對等主要是專有名詞和技術(shù)詞。在兩種語言之間可以使用不同的翻譯形式來表達(dá)相同的篇章涵義。

        例1:Im sure you are going to take to this big change in your life like a duck to water.”

        譯文:我確信你會讓生活中的這次巨大的機(jī)遇變得如魚得水。

        本句是對人物的語言描寫,在處理“l(fā)ike a duck to water”時,如果直譯的話就是“如鴨子在水里游”就會顯得晦澀難懂,容易造成誤區(qū),譯者通過使用意譯法將此句譯成“如魚得水”,更加符合中國語言習(xí)慣,也表達(dá)了原文作者想帶給讀者的寓意,從而做到了符合詞匯對等原則。

        例2:At the time she knew very little about China--no more than the average Australian, or even an academic such as herself.

        譯文:那時她對中國的了解甚少,即使她自己是一個高校老師,也和一個普通的澳大利亞人一樣不了解。

        此句是對主人公的介紹,在翻譯“no more than”的時候,如果直譯的話意思是“僅僅,只是”,那么整句話的意思就會陷入句義混亂,完全背離了原作者要表達(dá)的本意。譯者譯成“和……一樣不”采用了增譯法,使整個句子的表達(dá)效果淋漓盡致,既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文作者要表達(dá)的意思,也符合漢語語言習(xí)慣。此句做到了詞匯對等,更好地闡述了原文作者表達(dá)的意思。

        (二)翻譯之句法對等。在英漢翻譯中,涉及很多范疇的翻譯,例如句子時態(tài)語態(tài)、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、從句的次序和組合。在處理從句的過程中,要恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧,并且注意句子結(jié)構(gòu)的重組和轉(zhuǎn)換,而且不影響原句的表達(dá)效果。

        例3:When she thought back to her half-years stay in China it often seemed to Diana so distant and disconnected from her present life that it did have the quality of a dream,though one vividly and instantly recalled.

        譯文:當(dāng)回想起她在中國居住的半年時光,戴安娜總覺得離她現(xiàn)實的生活如此的遙不可及,盡管每次都能生動而迅速地被回憶起來,但卻像做夢一樣。

        此句是對人物的心理描寫,本句是由一個“when”引導(dǎo)的時間狀語從句和“though”引導(dǎo)的讓步狀語從句組合起來的長句,譯者使用拆分法將句子拆分成若干個小句子,譯成“當(dāng)回想起她在中國居住的半年時光”和“盡管每次都能生動而迅速的被回憶起來”來讓每部分表達(dá)出語義,更加緊湊地表達(dá)了本句的語義,使讀者身臨其境,做到了句法對等原則。

        例4:The carpets still had rings of debris where shed brought home a brace of new pot plants.

        譯文:地毯上仍然還有圓形的殘跡,那曾放著一對她新買回家的盆栽植物。

        此句是對主人公物品擺放位置的描寫,這句話是“where”引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語從句,譯者使用重組法和拆分法,充分地傳達(dá)了作者要表達(dá)的語義。將句子結(jié)構(gòu)分析得十分透徹,更好地體現(xiàn)了句法對等原則。

        (三)翻譯之文體對等。不同文體的文學(xué)作品有著不同的語言特征和寫作風(fēng)格,在翻譯這種篇章時,需要譯者能熟練掌握和運(yùn)用兩種語言,要真切地研讀原文仔細(xì)揣摩細(xì)節(jié),才能創(chuàng)造出能真實體現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯作品。作品的語言風(fēng)格不同也就是其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵不同。

        例7:“Friends,” he began, colleagues of our little band of defenders of literacy and the discredited canons, loose or otherwise, of the panoply of English Literature.

        譯文:“朋友們”他開始說道,我們文學(xué)護(hù)衛(wèi)者小樂隊的所有同志們,值得懷疑的教士們,或是放任的英國文學(xué)護(hù)衛(wèi)者們。

        此句是對人物的語言描寫,因為這個翻譯文本是短篇小說,所以譯者在翻譯的時候要從小說的寫作特點(diǎn)出發(fā),短篇小說是篇幅比較短小、情節(jié)構(gòu)成較簡練、人物角色很集中、謀篇布局精練巧妙,所以在語言表達(dá)這方面要更加地道地表現(xiàn)出小說的表達(dá)效果。根據(jù)小說的文體特點(diǎn),將語言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?,使句子?nèi)容表達(dá)得更加地道符合小說的語言表達(dá)習(xí)慣,也使內(nèi)容寓意深長,更好地體現(xiàn)了文體對等。

        例8:Ive just had the oddest dream. No, no. Im perfectly all right. But I think Im already a changed person!”

        譯文:我剛剛做了一個最離奇的夢。不,不,我一切都很好,但我想我已經(jīng)變了一個人?!?/p>

        本句也是對主人公語言的描寫,根據(jù)小說的文體,譯者將“ No, no. Im perfectly all right.But I think Im already a changed person!””直譯成“不,不,我一切都很好,但我想我已經(jīng)變了一個人?!边@種表達(dá)效果淋漓盡致地體現(xiàn)了小說的文體特點(diǎn),句子樸實無華但又寓意深厚,最后表達(dá)了小說中主人公的思想情感,而且前后句內(nèi)容緊湊、連貫,一氣呵成,看似簡單的句子卻五臟俱全,更好地詮釋了文體對等原則。

        三、結(jié)語

        事實上,功能對等理論是一個很客觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以它來衡量兩種語言轉(zhuǎn)換是很符合我們當(dāng)代翻譯文學(xué)作品的方式的。所以在兩種語言中想達(dá)成一種所謂的共識、對等,這也是備受爭議的。換句話說,譯者在翻譯過程中自始至終面臨著不同理論的選擇,也就是說翻譯是“選擇的藝術(shù)”,在功能對等理論的指導(dǎo)下,在接近作者和讀者之間找到一個恰當(dāng)?shù)摹叭趨R點(diǎn)”,使兩種語言文化相互交融、相互結(jié)合。對于譯者來說就要熟練掌握兩種語言特點(diǎn),能靈活運(yùn)用翻譯技巧,正確處理在翻譯中涉及到對等原則的內(nèi)容。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡顯耀.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [2]Nida,E.A.& Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1969.

        [3]韓竹林,種微微,張林影.功能對等翻譯理論與生態(tài)翻譯理論比較研究[M].雞西大學(xué)學(xué)報,2013(12):86-90.

        猜你喜歡
        功能對等理論文學(xué)翻譯
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
        考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
        功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        論功能對等理論在財經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
        国色天香精品亚洲精品| 精品少妇一区二区三区免费观 | 大尺度免费观看av网站| 开心五月天第四色婷婷| 国产日产在线视频一区| 国产精品狼人久久影院软件介绍| 日韩一区二区三区人妻免费观看| 青青草视频在线观看入口| 日本一区二区三区不卡在线| 久久青青草原国产毛片| 射精区-区区三区| 成年女人a级毛片免费观看| 肉色欧美久久久久久久免费看| 久久精品国产亚洲av网站| 性裸交a片一区二区三区| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 老熟女多次高潮露脸视频| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 超碰日韩AV在线| 久久无码人妻一区=区三区| 九色91精品国产网站| 亚洲成av在线免费不卡| 天堂av一区二区在线| 操国产丝袜露脸在线播放| 国产区一区二区三区性色| 国产传媒精品成人自拍| 青青草骚视频在线观看| 好吊妞视频这里有精品| 亚洲国产精品无码av| 国产亚洲精品久久777777| 天躁夜夜躁狼狠躁| 放荡的闷骚娇妻h| 色www亚洲| 日韩精品少妇专区人妻系列| 中文字幕文字幕一区二区| 丝袜美腿国产一区二区| 人人人妻人人人妻人人人| 97高清国语自产拍| av蓝导航精品导航| 欧美中出在线|