雒妮
摘 要 本文對高職英語翻譯教學(xué)進行簡單闡述,說明其中存在的問題。討論了語塊教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,說明語塊教學(xué)法應(yīng)用的積極作用,總結(jié)該教學(xué)方法應(yīng)用過程中應(yīng)注意的問題,希望本文能夠為高職英語翻譯教學(xué)的發(fā)展提供幫助。
關(guān)鍵詞 高職英語 翻譯教學(xué) 詞塊教學(xué)法
中圖分類號:G424 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.08.059
Abstract This paper gives a brief account of English translation teaching in Vocational Colleges and explains the problems existing in them. This paper discusses the application of block teaching in the teaching of English translation in higher vocational colleges, illustrates the positive role of the application of block teaching method, and sums up the problems that should be paid attention to in the application process of the teaching method, hoping that this article can provide help for the development of English translation teaching in higher vocational colleges.
Keywords vocational English; translation teaching; language block teaching method
0 引言
英語是高職院校普遍開設(shè)的一門課程,很多職業(yè)技能中直接包含了英語技能,還有一些職業(yè)技能的獲得和培養(yǎng),與英語學(xué)習(xí)直接相關(guān)。但是,高職學(xué)生的英語水平普遍不高,一方面,受高職學(xué)生的生源特征影響,大多數(shù)學(xué)生的英語基礎(chǔ)不牢固,因此進一步的教學(xué)也比較困難;另外,高職英語教學(xué)的根本目的是為了提高學(xué)生的職業(yè)能力,但是,實際的英語教學(xué)與學(xué)生職業(yè)能力發(fā)展需要有一定的差距,這使得學(xué)生缺乏英語學(xué)習(xí)的積極性。這些問題,在高職英語的翻譯教學(xué)中表現(xiàn)得極為明顯,而從翻譯教學(xué)入手,探討提高英語教學(xué)水平的有效方法,也是高職英語教學(xué)發(fā)展之必需。
1 高職英語翻譯教學(xué)中存在的問題
1.1 高職英語翻譯教學(xué)效率低
英語翻譯教學(xué)主要包括兩個方面,一方面是將英語翻譯成漢語,這需要學(xué)生掌握大量的英語詞匯,熟悉英語語法和句型,能夠?qū)⒐潭ǖ挠⒄Z語句和語段翻譯成符合中國人語言習(xí)慣的句子和語段,對學(xué)生的詞匯量和語言轉(zhuǎn)化能力要求比較高。高職學(xué)生的詞匯量提升比較慢,英語語段掌握量不足,盡管花費大量時間學(xué)習(xí)翻譯,效果仍是不理想;另一方面是將漢語翻譯成英語,需要學(xué)生將已經(jīng)理解的漢語句子,按照英語的語言邏輯、語法結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)化,優(yōu)秀的漢譯英,也需要學(xué)生能夠靈活應(yīng)用各種英語俚語,但是,高職學(xué)生受英語水平限制,仍然做不到盡善盡美??梢哉f,高職英語翻譯教學(xué)的效率是比較低的。
1.2 高職英語翻譯教學(xué)與學(xué)生能力發(fā)展需求不符合
翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生漢語和英語之間的語言轉(zhuǎn)換能力,對于高職學(xué)生來說,這種語言轉(zhuǎn)換能力的應(yīng)用之處,在于提升自身的職業(yè)能力。很多非英語專業(yè)的學(xué)生認為目前所學(xué)與為未來的職業(yè)發(fā)展和職業(yè)選擇并不相符合,在于翻譯教學(xué)中缺乏英語與學(xué)生職業(yè)能力發(fā)展之間的遷移要素。教師只按照教材以及相應(yīng)的資料內(nèi)容進行翻譯教學(xué),在教學(xué)過程中忽視了對學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng),不符合學(xué)生的學(xué)習(xí)需要,因此,翻譯教學(xué)的效果不盡如人意。
2 語塊教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
語塊教學(xué)法是在語言結(jié)構(gòu)研究基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種外語教學(xué)專用的方法,即在教學(xué)過程中,以“語塊”作為教學(xué)的核心,使學(xué)生掌握語塊,作為辨識外語、理解外語、進行外語和中文轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。簡言之,語塊教學(xué)將外語知識結(jié)構(gòu)化,以結(jié)構(gòu)化的知識學(xué)習(xí)為主要思路,通過積累語塊逐步提高學(xué)生的外語水平。這種教學(xué)方法能夠從整體上提高外語教學(xué)的效率,并且,長期的語塊教學(xué)能夠提升學(xué)生的詞匯量,使學(xué)生明確了解語言文化差異,適用于高職英語教學(xué)之中。
2.1 應(yīng)用語塊教學(xué)提高英語翻譯的效率
高職英語翻譯教學(xué)的一個難題,是學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)效率比較低。大多數(shù)學(xué)生進行英語翻譯的過程,是先查找陌生的詞匯,弄懂詞匯的意思,然后逐字逐句進行解釋。這種翻譯方法不僅要求學(xué)生有龐大的詞匯量,還需要學(xué)生對英語的語法了解的非常透徹,否則,翻譯過程中會由于語法不通順而導(dǎo)致翻譯不暢。將語塊作為翻譯教學(xué)的核心,能夠有效提高翻譯效率,即使在學(xué)生不能完全掌握詞匯意思的情況下,只要明確語塊的意思,就可以進行準確的翻譯;另外,語塊知識是可以直接套用的,套用的過程中不必考慮語法規(guī)則,那么在某些情況下或許只需要加入主語、賓語,就可以完成整個句子的翻譯工作。例如,定語從句有明顯的特征,通常由“that”、“which”、“whose”、“whom”等詞匯開始,學(xué)生了解這一語塊特征,在翻譯的過程中,看到這些詞匯,直接去尋找主語、謂語和賓語,就能夠完整翻譯;語塊知識大部分都是一些常用的搭配,那么采用語塊,就能增加英語翻譯的地道性和準確性,使別人能夠更加準確地理解句子的含義。將漢語翻譯成英語的過程中,可以直接根據(jù)漢語的意思找到與之對應(yīng)符合的英文語塊,然后再添加其他成分。例如:“傾盆大雨”在英語中的表達是“rain dogs and cats”,學(xué)生知道這樣的語塊,能夠進行準確的翻譯,不僅減少了翻譯時間,還可以直接提升翻譯質(zhì)量。
2.2 應(yīng)用語塊教學(xué)進行遷移學(xué)習(xí)
英語翻譯是英語和漢語之間的轉(zhuǎn)換,有些固定的詞語形成的語塊,在一個語塊中表達的意思,在另一個語塊中也有同樣的表達,只要明確語塊的結(jié)構(gòu),就可以形成遷移學(xué)習(xí),這是提高學(xué)生的詞語掌握量最好的辦法,也是最直接地解決高職學(xué)生英語詞匯量不足問題的方法。英語教師可以在日常教學(xué)中,將英語中可以進行遷移的詞語集中起來進行講授,形成淺議的效果,幫助學(xué)生提高詞匯量,進一步提升翻譯教學(xué)的效率。例如,進行“He has to give up and start again”(他不得不放棄,然后從頭開始),在講到give up(放棄)的時候,教師還可以向?qū)W生介紹 give in(放棄,讓步),還可以總結(jié)其他give XX 的用法。這種由“動詞+介詞”的語塊,在英語中還有很多,教師可以將這些語塊知識收集起來進行系統(tǒng)教學(xué),學(xué)生統(tǒng)一的學(xué)習(xí)和積累這種結(jié)構(gòu)相似的語塊,更加有利于學(xué)生在短時間內(nèi)積累大量的語塊知識。除了結(jié)構(gòu)相識,還有意義相似的語塊,例如照顧可以用“l(fā)ook after”來表示,也可以用“care for”、“take care of”、“give consideration to”來表示,教師在教授其中一個語塊時,就可以讓學(xué)生介紹它的其他用法,方便學(xué)生記憶。無論是學(xué)生在英譯漢時看見這些表述,還是在漢譯英時要翻譯“照看、照料”這樣的詞匯,都可以根據(jù)已經(jīng)學(xué)會的語塊以及遷移學(xué)習(xí)獲得的知識,進行有效的翻譯。
2.3 語塊教學(xué)在詞匯理解中的應(yīng)用
在英語翻譯學(xué)習(xí)中,有很多詞匯是學(xué)生陌生的,即使通過英語四六級的學(xué)生,詞匯量仍然是有限的,在面對使用度較低的詞匯時,對詞匯的意識仍然“吃不準”,因此要求高職學(xué)生對所有詞匯都一一掌握,然后再進行正確的翻譯,顯然是不現(xiàn)實的。并且,要求學(xué)生先掌握大量詞匯,在進行翻譯學(xué)習(xí),這種教學(xué)方法的效率也比較低,使學(xué)生覺得學(xué)習(xí)難度加大,對英語翻譯的學(xué)習(xí)信心更低。如果教師在教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)使用語塊教學(xué)法,則英語翻譯教學(xué)將起到事半功倍的效果,學(xué)生也能夠從中體會到英語學(xué)習(xí)的樂趣,認識到語言轉(zhuǎn)換過程中的“理解”能力的重要性。在英語翻譯教學(xué)中,詞匯理解的教學(xué)就是將文章中難理解、難以記憶的詞匯放到句子中,聯(lián)系上下文進行解釋,幫助學(xué)生更好理解和掌握詞匯量。例如在翻譯句子“The sunshine outside the window,the beautiful scenery”的時候,如果不知道最后一個單詞的意識,可以聯(lián)系上下文,利用語塊教學(xué)法進行推斷,該詞語前面的單詞是“美麗的”,一般“美麗的”作為形容詞,適合描述風(fēng)景、景色、風(fēng)光等。所以推斷最后一個單詞是“景色”的意識,這句話的翻譯就是“窗外陽光明媚,風(fēng)景秀麗”。這樣一來,即使學(xué)生不知道“scenery”的意思,也能夠“猜”出來,大大提高翻譯的準確性,并且,學(xué)生對這種通過主動理解而學(xué)習(xí)到的詞匯記憶效果更好,長此以往,學(xué)生的詞匯量會大幅度提升,并且能夠主動應(yīng)用詞匯理解能力,這也不失為一種語言學(xué)習(xí)能力發(fā)展的表現(xiàn)。
2.4 利用語塊教學(xué)實現(xiàn)合作學(xué)習(xí)
在高職英語翻譯教學(xué)中,教師要對學(xué)生進行職業(yè)能力方面的培養(yǎng),除了擴展教學(xué)內(nèi)容之外,另一個方法就是對教學(xué)過程進行巧妙的安排。語塊教學(xué)法能夠使高職英語實現(xiàn)對課堂的巧妙安排,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中不僅掌握英語知識,還能夠提高發(fā)現(xiàn)能力、交流能力以及合作能力,這些能力的培養(yǎng),對學(xué)生的職業(yè)能力發(fā)展來說是十分有幫助的。例如,在整個課文學(xué)習(xí)段,教師將語塊教學(xué)體現(xiàn)出來,在講解重點詞句和理解翻譯課文內(nèi)容時,對學(xué)生對語塊的運用合理的引導(dǎo),如Mr Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire.這句話是第一單元中的,學(xué)生不但要對reputation這一詞中課文給出的意思準確的掌握,同時應(yīng)該利用課文例句對其相關(guān)的語塊,即have a reputation for sth及時掌握。教師可以將這句作為例句,讓學(xué)生利用分組合作學(xué)習(xí)的形式,將課文中的新舊語塊尋找出來,讓各個小組及時交流,全面梳理詞塊,最后對學(xué)生掌握詞塊的熟悉程度進行考察,其可以使用小組積分搶答的方式。另外,在學(xué)習(xí)下一單元之前,可以對上一單元的詞塊不定期地抽查,使學(xué)生的記憶程度不斷加深。
3結(jié)語
語塊教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,能夠幫助高職英語教師有效解決翻譯教學(xué)中的主要問題,極大程度地提高學(xué)生英語翻譯水平,使翻譯教學(xué)有效性提高。語塊在英語和漢語中廣泛存在,也給教師巧妙利用教材以充足的空間,適合英語教師以此為基礎(chǔ)組織學(xué)生進行多樣化學(xué)習(xí),對提高學(xué)生的職業(yè)軟實力也有幫助,值得高職英語教師在教學(xué)中廣泛應(yīng)用。
參考文獻
[1] 李俊瀟.語塊教學(xué)法在高校英語翻譯教學(xué)中的運用分析[J].課程教育研究,2017(12):129-130.
[2] 唐小愛.項目教學(xué)法在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017(3):125-126.
[3] 解晶.語塊教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用分析[J].海外英語,2016(3):114-116.
[4] 董曉娜.語塊教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的實證研究[D].西南石油大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.6:10-12.
[5] 李新顏.語塊教學(xué)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用初探[J].校園英語,2017(8):116-117.
[6] 肖艷.語塊教學(xué)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育現(xiàn)代化,2016(12):126-127.
[7] 湯君麗.預(yù)制語塊教學(xué)模式下大學(xué)生英語四級翻譯自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2015(5):120-121.