于兆年
[摘要]英語是大部分中職學(xué)生的弱項(xiàng),尤其是對于有定語從句的句子,在理解和翻譯時(shí)僅流于字面形式。因此,有必要讓學(xué)生進(jìn)行一定的定語從句英漢語言邏輯轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。語言的結(jié)構(gòu)是固定的,而不同的語言的語句的固定結(jié)構(gòu)是不完全相同,教師可以從三個(gè)方面加強(qiáng)對學(xué)生英漢思維的訓(xùn)練,即定語從句形成邏輯、定語從句英漢邏輯轉(zhuǎn)換公式和定語從句并列不變序的長句拆分。
[關(guān)鍵詞]中職英語;定語從句;英漢邏輯;翻譯
在英語定語從句的學(xué)習(xí)中,學(xué)生的思維轉(zhuǎn)換不過來,在理解和翻譯上就出現(xiàn)較大的困難。英語的定語從句是中職英語教學(xué)的難點(diǎn)和重點(diǎn),也是學(xué)生最不容易掌握的語法知識。學(xué)習(xí)英語的過程是改變思維習(xí)慣和語言習(xí)慣的過程,尤其是在定語從句的學(xué)習(xí)中,更需要對學(xué)生的英漢轉(zhuǎn)換邏輯思維進(jìn)行有意識的訓(xùn)練。
一、訓(xùn)練中職學(xué)生定語從句英漢邏輯轉(zhuǎn)換的必要性
語言是思維的工具,思維又通過語言得以體現(xiàn)。英語定語從句是最能代表英語思維特點(diǎn)的從句語法項(xiàng)目,它像是一棵樹,主句是樹干,由關(guān)系詞引導(dǎo)從句,是從主句延伸開來的樹枝,樹枝修飾主干、服務(wù)于主干,主從句之間嚴(yán)密、層次感強(qiáng),著重強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性和語義的嚴(yán)謹(jǐn)性。
漢語并沒有與英語定語從句相對應(yīng)的句子概念,英語的定語從句轉(zhuǎn)換到漢語時(shí),漢語并沒有像原句使用那么多的連詞表達(dá)主從句關(guān)系,而是通過語序的調(diào)整和時(shí)間順序來表達(dá)原句的信息內(nèi)容。因此,在教學(xué)定語從句時(shí),教師首先要從定義了解定語從句、先行詞、關(guān)系詞,在進(jìn)行英漢互譯時(shí)通常就句子成分來分析,然后進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)換。
例如:The student who went to see the film were very disappointed.
這句話中,The student 是主語,The student were very disappointed是主句。student是先行詞,who是關(guān)系代詞,定語從句是who went to see the film。此句中,關(guān)系代詞在句中作主語,主句或是主句中主語較短,含義較容易辨識,學(xué)生在了解了定語從句的概念后,通過英語句子成分分析可以很容易的完成漢語轉(zhuǎn)換。但是如果出現(xiàn)如下句子:The purpose of the trip was to record the wildlife and plants we could find in the forest.我們發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子主句主語較長、關(guān)系詞在從句中作賓語,因此省略。如果單從字面翻譯和句子成份分析,大部分的中職學(xué)生在看到這個(gè)句子時(shí),英漢思維轉(zhuǎn)換短暫停滯,在較短的時(shí)間內(nèi)不會(huì)理解和翻譯這個(gè)句子。又如句子:Many researchers who are working on the ways of reducing the number of animal experiments needed in bio-study and of making those happening to be conducted in a more effective way are humanized.這個(gè)句子中主句主語很容易分辨,主句很短,整個(gè)句子沒有太難的生詞,但是其定語從句卻很長,幾乎占滿整個(gè)復(fù)合句,并且包含主要的信息。看似不難的句子,學(xué)生單從字面分析和成分分析來理解和翻譯這個(gè)句子,并不容易,其原因?yàn)槎ㄕZ從句中的修飾限定層次過多過長,如are working on the ways of修飾上一級reducing the number of,reducing又修飾限定animal experiments needed in bio-study.過長的修飾語限定了學(xué)生們的單詞翻譯、組合、編排的效率,使得英漢轉(zhuǎn)換邏輯陷于混亂,其主要原因是因?yàn)閷W(xué)生缺乏對這個(gè)句子整體的英漢邏輯思維轉(zhuǎn)化。因此,加強(qiáng)學(xué)生的英漢思維邏輯轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,是提升中職生英語學(xué)習(xí)效率必不可少的環(huán)節(jié)。
二、定語從句英漢語言邏輯轉(zhuǎn)換訓(xùn)練的方法
英漢兩種語言的語句是沒有完全的固定公式的,但是在長時(shí)間的歷史演變中分別形成一套約定俗成的語言語句邏輯結(jié)構(gòu)。中職英語生在定語從句學(xué)習(xí)中,可以運(yùn)用一些邏輯思維轉(zhuǎn)換方法加以訓(xùn)練,提高定語從句的學(xué)習(xí)效果。
1.英語定語從句的形成邏輯
漢語中并沒有相對應(yīng)的英語定語從句的語法概念,中職學(xué)生學(xué)習(xí)英語定語從句時(shí),可以從簡單定語從句的形成入手,讓學(xué)生了解定語從句的邏輯性。如:I know that girl.( 我認(rèn)識那個(gè)女孩。)That girl is crying in the car.(那個(gè)女孩在車?yán)锟?。)我們把英語句子合并為一句:I know that girl that girl is crying in the car. 顯然英語句中that girl 出現(xiàn)了兩次,是一個(gè)病句,我們需要找一個(gè)關(guān)系詞who來代替它:I know that girl who is crying in the car. “我認(rèn)識那個(gè)在車?yán)锟薜呐??!睂W(xué)生需要了解定語從句關(guān)系的替代性邏輯,以及定語從句里的漢語前置。
2.英漢語言邏輯思維轉(zhuǎn)換公式法
漢語在幾千年的歷史演變過程中,逐漸形成約定俗成的語言邏輯順序,其主要結(jié)構(gòu)是主語、謂語、賓語;英語陳述句式主要結(jié)構(gòu)是主語、謂語、賓語。英漢語言邏輯中,漢語句式的主要結(jié)構(gòu)與英語陳述句式主要結(jié)構(gòu)是相同的,再讓學(xué)生了解英語定語從句和漢語語句中主要語句成分如狀語、定語的位置:
英語定語從句的大體邏輯結(jié)構(gòu)為:(狀語1)主語(定語1)謂語(狀語2)賓語(定語2/狀語1)。
漢語語句的大體邏輯結(jié)構(gòu)為:(狀語1/定語1)主語(狀語2)謂語(定語2)賓語(狀語1)。
通過以上的語言結(jié)構(gòu),學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)英語定語從句在漢語里是在主語之前的位置,修飾謂語的主從句的狀語在漢語往往在謂語之前,如:people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful achievements in their lifetime that they endure .這個(gè)句子看似很復(fù)雜,如果按照公式的語句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語,就容易很多。此句中第一個(gè)who——business按照漢語的語序邏輯要放到people前,in daily business 是狀語,漢語放在句子最前面。第二個(gè)who的先行詞是loser,在漢語里整句放到loser前面,而in their lifetime that they endure整句是狀語需要放到漢句前面,that they 漢句中放到lifetime前面。運(yùn)用語言邏輯轉(zhuǎn)換之后,學(xué)生很快會(huì)翻譯出漢語意思:“在日常事物當(dāng)中情感上很脆弱的人們通常是他們所經(jīng)歷的一生時(shí)光中不能夠去取的有任何有偉大成就的失敗者?!彪m然翻譯過來的漢語句子很長,但是有了正確的語序轉(zhuǎn)換之后,對這個(gè)句子的斷句和理解已經(jīng)不是難事。
3.以漢語邏輯適當(dāng)?shù)姆指钶^長的定語從句
有時(shí)定語從句的句子很長,學(xué)生利用公式法得出的句子也很長,這就需要把比較復(fù)雜的句子轉(zhuǎn)換成漢語邏輯,變?yōu)檩^為容易理解的漢語語句。如:We are struggling for the ideal that is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have dedicated their lives. 這個(gè)句子是由一個(gè)限制性定語從句和一個(gè)非限制性定語從句構(gòu)成,其中兩個(gè)定語從句先行詞都是ideal,這句話可以按照英漢邏輯轉(zhuǎn)換公式法進(jìn)行翻譯,“我們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)每一個(gè)中國人都珍愛的,而且在過去,很多中國人都為之奉獻(xiàn)了自己生命的理想而努力?!钡袄硐搿鼻懊娴男揎椪Z過多,在處理這種比較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)時(shí),用公式法會(huì)顯得很生硬,那么該怎么辦?再以這個(gè)句子為例,從該句的主句可以知道可以遵循一個(gè)并列不變序的邏輯原則:“他們正在為了一個(gè)理想而努力”,這個(gè)理想是怎樣的呢?第一個(gè)定語從句which is close to the heart of every Chinese “這是個(gè)為每一個(gè)中國人所珍愛的理想”,第二個(gè)定語顯然與第一個(gè)是并列的,所以把這個(gè)句子變?yōu)榕c之前并列的句子,“ for which, in the past, many Chinese have dedicated their lives.”(在過去,很多中國人都為了這個(gè)理想而奉獻(xiàn)了自己的生命。)
綜上所述,中職學(xué)生在學(xué)習(xí)定語從句時(shí),僅僅從字面和課本中介紹的語法知識積累知識是不夠的,如果能在學(xué)習(xí)的同時(shí)讓學(xué)生有一定的英漢語言邏輯知識,進(jìn)行一定的英漢語言思維轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,將會(huì)對英語定語從句的理解和翻譯大有裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]夏中華.現(xiàn)代語言學(xué)導(dǎo)論[M]北京:高等教育出版社,2013.
[2]鐘平.英文觀止[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2015.
(責(zé)任編輯 付淑霞)