亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        初探英語翻譯中定語從句的翻譯技巧

        2017-01-19 18:26:48張婕
        校園英語·中旬 2016年12期
        關鍵詞:定語從句翻譯方法英語翻譯

        張婕

        【摘要】與漢語所不同,英語是一門注重形合的語言,在使用過程中,常根據語境的需要變成相應的句式或者時態(tài),二者在表達方式上存在很大的差異,所以給翻譯工作帶來了一定的難度。本文就英語翻譯中定語從句的翻譯技巧進行了簡單的論述。

        【關鍵詞】英語翻譯 定語從句 翻譯方法

        就定語來說,雖然我們在漢語表達中也常會用它,但是它的存放位置卻與英語不同。英語中,通常將定語放在所修飾詞的后面,而在漢語中多見于修飾詞語前面。所以英語和漢語的思維方式存在差異。因此,很多學生在接觸定語從句時,常用漢語的表達方式來思考問題,給翻譯帶來了一定的難度。

        對定語從句的翻譯掌握一定的技巧,不僅可以使翻譯工作順利進行,而且還會取得良好效果。反之,則會使得譯文思路臃腫混亂。

        一、定語從句的定義

        在英語表達中,通常將定語從句置于先行詞之后,用來限制描述先行詞。先行詞有三種:單詞、短語或句子。其中單詞包括代詞、名詞、形容詞等。定語從句和主句的連接需要借助關系詞,它包括關系代詞和關系副詞。關系代詞有that, which, who, whom, whose,as或but。關系副詞有when, why,where。

        名詞性從句或者副詞性從句在進行翻譯時只需要依據固定的模式即可,但是對定語從句來說,它包括限定性定語從句、非限定性定語從句、以及兼有狀語功能的定語從句等,下面我們進行具體的說明:

        二、定語從句的翻譯技巧

        1.限定性定語從句的譯法:

        (1)前置式。該方法適用于句子成分較短的限制性定語從句。此時需要翻譯為“……的”的形式,既沒有破壞句子的完整性,而且也使得行文清晰明了。例如:Some years ago I was offered a writing assignment that would require four months of travel through Europe.可翻譯為:幾年前,我接了一個需要到歐洲出差四個月的寫作課題。

        (2)分譯法。該方法也能用于限制性定語從句,但是不如用在非限制性定語從句中取得的效果好,它常用于以下幾種情況:比如句子結構長而且比較復雜,又比如一個句子包含著許多獨立的結構或者代表著事物發(fā)展的各個階段,各個獨立層次,此時為了譯文滿足漢語表達上的習慣,可以先理清句子主干,然后將定語從句和先行詞分開,將句子分成若干獨立的結構,然后各個擊破,最終在將其整理通順。

        (3)融合法。在進行限制性定語從句的翻譯時,如果句子結構需要,用這種方法再適合不過。比如說,The water that are heaver than some metals.翻譯為:水比一些金屬的分量重,突出強調的是水的性質,并非水本身或者金屬。

        2.非限定性定語從句的譯法。與限制性定語從句所不同,非限制性定語從句是對主句的補充說明,不僅主句和從句之間需要用逗號隔開,而且先行詞的囊括范圍也不一樣,主要用于對主句中的特定名詞或者整個主句的修飾。在進行翻譯時,所用到的方法與限制性定語從句沒有太大差別,唯一存在差別的就是非限制性定語從句在使用分譯法時,需要將句子劃分成若干獨立的句子再進行翻譯。

        (1)分譯法。非限制性定語從句主要用于對先行詞等進行具體的描述,一般不進行限制,它和被修飾詞之間的關系不如限制性定語從句與修飾詞之間的緊密。所以,基于此我們多用分譯法來翻譯非限制性定語從句。在進行具體的翻譯時,主要用到三種方法。第一,翻譯時去掉先行詞,直接將從句翻譯成并列的分句。比如,Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 翻譯為:在月球上,白天和黑夜都相當長,一天等于地球的兩周;第二種,就是翻譯時重復先行詞所要表達的含義,比如,We will put off the traveling until next week, when the weather may be better. 翻譯為:我們要將旅游會延到下周,那時天氣也許會好。;第三種就是翻譯成獨立的句子,比如,Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 翻譯為:不過,問題還是圓滿地解決了。這說明計算很準確。

        (2)后置式譯法。后置式譯法多用于非限定性定語從句中。在進行翻譯時,可以先找到先行詞,然后在其之后進行翻譯。在長難句中,使用該方法相對符合漢語中的表達習慣。

        (3)狀語轉換法。簡單點來說就是并不是所有的定語從句都起到定語的作用,也存在一些成分起到了狀語的作用。翻譯時,先搞清楚定語從句和主句之間的邏輯關系后,根據具體的語境需要轉換成狀語從句。

        (4)譯成獨立句。此時我們可以將非限制性定語從句與主句分開,將其作為一個獨立的句子進行翻譯。

        三、總結

        綜上所述,由于英漢之間思維習慣以及表達方式上的差異,所以導致英語中對定語從句的翻譯是一個難點、重點,但是它并不是沒有任何根據可尋的,需要在考慮漢語表達習慣的基礎上,靈活翻譯。英語和漢語中定語放置的位置不同,所以翻譯時我們首先應該理解主句和從句之間的邏輯關系,然后根據實際需要對定語從句進行各種形式的變化,使其形成具有因果或者讓步、假設等關系的狀語成分,或者是獨立的句子類型,判斷使用哪種翻譯技巧后進行翻譯,最后根據流暢性和層次性原則,根據漢語的表達習慣對其進行適當的調整。

        參考文獻:

        [1]閆麗穎.商務英語函電中定語從句的理解與翻譯技巧[J].內蒙古財經大學學報,2014,02:125-128.

        猜你喜歡
        定語從句翻譯方法英語翻譯
        翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
        評《科技英語翻譯》(書評)
        定于從句為例解析易錯易混點
        淺談日語翻譯的方法與策略
        用合并句子法講解高中定語從句
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        如何用定語從句讓你的文章“靚”起來
        日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 一区二区三区国产97| 国产精品一区二区久久毛片| av在线一区二区精品| 熟女一区二区三区在线观看| 中国丰满人妻videoshd| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 久久精品美女久久| 国产免费精品一品二区三| 日韩熟女系列中文字幕| 三年片免费观看大全有| 日产无人区一线二线三线新版 | 又爽又黄又无遮挡的视频| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图 | 国产噜噜亚洲av一二三区| 日韩中文字幕素人水野一区| 天天爽夜夜爽人人爽| 国产97在线 | 免费| 久久久精品456亚洲影院| 少妇隔壁人妻中文字幕| 久久精品人搡人妻人少妇| 久久精品夜色国产亚洲av| vr成人片在线播放网站| 亚欧免费无码AⅤ在线观看| 国产精品一二三区亚洲| 日韩视频在线观看| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频| 中文字幕亚洲好看有码| 东京热东京道日韩av| 手机在线观看日韩不卡av| 又爽又黄又无遮挡的视频| 国产午夜福利精品| 日韩人妻有码中文字幕| 国产伦一区二区三区色一情| 久久精品国产久精国产果冻传媒| 国产美女在线精品免费观看网址| av日本一区不卡亚洲午夜| 国产91成人精品高潮综合久久| 日本大骚b视频在线| 最新亚洲人成无码网站| 日韩精品极品视频在线免费|