亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯

        2015-07-29 15:09:27蔡時(shí)博
        青春歲月 2015年14期

        【摘要】從英漢翻譯的角度來(lái)看,英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯是英漢翻譯中的重要組成部分。本文以美國(guó)著名詩(shī)人短篇小說(shuō)家愛倫·坡的著作The Black Cat為案例進(jìn)行英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯探討,對(duì)比了英漢定語(yǔ)的差異,對(duì)定語(yǔ)從句的翻譯方法和技巧方面進(jìn)行研究。

        【關(guān)鍵詞】定語(yǔ)從句;翻譯方法;英譯漢

        一、引言

        曹明倫曾指出:“但凡譯文之生硬,拗口甚至晦澀多半出于沒有譯好定語(yǔ)從句造成的?!庇h翻譯中最為繁雜的一類從句當(dāng)屬定語(yǔ)從句,且出現(xiàn)頻次較高,應(yīng)用廣泛。定語(yǔ)從句涉及的題材范圍較廣,其中有英語(yǔ)詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、科技文、商務(wù)文獻(xiàn)以及法律文獻(xiàn)等等。定語(yǔ)從句翻譯的好壞直接體現(xiàn)了一個(gè)譯者翻譯水平的高低,不僅需要應(yīng)對(duì)其冗長(zhǎng)復(fù)雜的句式特征、靈活多變的邏輯關(guān)系,而且要理清其中晦澀難分的成分關(guān)系。只有把握好英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯,才能理解原文的深層內(nèi)涵,以便將文章的靈魂呈現(xiàn)在讀者面前。因此,有必要將英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯作為一項(xiàng)重點(diǎn)課題來(lái)研究。

        埃德加·愛倫·坡是美國(guó)一位較為獨(dú)特的作家,他的小說(shuō)充滿了黑暗而又詭異的想象,他小說(shuō)中的意向都滿含深意,《黑貓》正是這樣一部典型作品?!逗谪垺分v述的是一個(gè)人性逐漸淪喪的故事。小說(shuō)以第一人稱描述了一位起初熱愛生命、愛護(hù)動(dòng)物的主人翁“我”因?yàn)樾锞贫徊讲絾适诵?,先是殺死了摯愛的黑貓——布魯托,然后又殺死了自己善良的妻子,最終因?yàn)榱硪恢缓谪埗艿矫\(yùn)的審判?!逗谪垺肥瞧驴植佬≌f(shuō)中的典型代表作。

        二、英漢定語(yǔ)對(duì)比

        英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,其表達(dá)方式大不相同。英語(yǔ)注重形合,在表達(dá)形式上結(jié)構(gòu)邏輯分明,但句子中存在像主從復(fù)合句、介詞短語(yǔ)、連接詞等多種聯(lián)系方式,從而導(dǎo)致句式冗長(zhǎng)復(fù)雜、各種信息嵌套于長(zhǎng)句之中。而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,多以短句表達(dá),言簡(jiǎn)意賅。

        首先,定語(yǔ)作為英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子中的一部分,在使用上截然不同,從使用數(shù)量與使用頻率上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的定語(yǔ)遠(yuǎn)超漢語(yǔ),其明顯的特點(diǎn)就是英語(yǔ)中有定語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)中則沒有;其次,從定語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的位置來(lái)講,“英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句屬于右開放型,置于被修飾詞的后面,一個(gè)句子允許向右擴(kuò)展成為多個(gè)從句;而漢語(yǔ)就有所差別,定語(yǔ)部分則放在被修飾詞的前面(即左邊),不可以隨意地?cái)U(kuò)展”;最后,從句法功能的對(duì)比可知,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句不僅具有限制性的功能,而且還有像時(shí)間、地點(diǎn)、結(jié)果、原因、條件、假設(shè)、讓步及目的等狀語(yǔ)從句的功能。因此,雖然定語(yǔ)從句在句中充當(dāng)定語(yǔ),但引導(dǎo)定語(yǔ)從句的關(guān)系詞或定語(yǔ)從句本身有時(shí)也兼具狀語(yǔ)的職能。

        三、定語(yǔ)從句的翻譯方法

        眾多學(xué)者在其著作中或多或少的涉及到定語(yǔ)從句的翻譯方法。葉子南指出,定語(yǔ)從句的翻譯,必須結(jié)合上下文,判斷其所處的語(yǔ)境進(jìn)行靈活處理。孫致禮在文中闡明了英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯復(fù)雜性的根本原因,并指出定語(yǔ)從句漢譯的三種方法技巧:譯成前置定語(yǔ)、譯成并列結(jié)構(gòu)及譯成狀語(yǔ)。張培基分析了定語(yǔ)從句的翻譯方法,并將其歸納為三類:限制性定語(yǔ)從句、非限制性定語(yǔ)從句及兼有狀語(yǔ)職能的定語(yǔ)從句,并舉例一一給出具體翻譯方法。許建平在文中首次對(duì)定語(yǔ)從句進(jìn)行分類,并針對(duì)每個(gè)分析進(jìn)行了探討,限制性和非限制性定語(yǔ)從句在翻譯方法上有所重合,因此筆者沒有對(duì)該分類方法進(jìn)行深入研究。綜上所述,眾學(xué)者提出的翻譯方法具有很好的借鑒和實(shí)用意義。

        定語(yǔ)從句在本篇小說(shuō)中共28處,本部分將根據(jù)筆者的翻譯實(shí)踐,結(jié)合具體實(shí)例分析英語(yǔ)定語(yǔ)從句的譯法與技巧。

        1、譯成前置定語(yǔ)

        若定語(yǔ)從句的意義和結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)潔,譯者完全可按漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),將其直譯成漢語(yǔ)帶“的”字的定語(yǔ)詞組,并置于被修飾詞的前面。即將英語(yǔ)原文中的復(fù)合句譯成漢語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句,這屬于符合漢語(yǔ)習(xí)慣的翻譯方法。對(duì)于一些稍長(zhǎng)的限制性定語(yǔ)從句來(lái)說(shuō),其在整個(gè)主句中和先行詞之間的聯(lián)系較為緊密,這就需要將其譯成前置定語(yǔ)。

        例1:(原文)In speaking of his intelligence,my wife,who at heart was not a little imbued with superstition,frequently mentioned the ancient popular notion.

        (譯文)說(shuō)到它的靈性,我那位本來(lái)就很迷信的妻子經(jīng)常提到古老的傳說(shuō)。

        分析:此句包含who引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,先行詞my wife 在定語(yǔ)從句中承擔(dān)主語(yǔ),兩者關(guān)系密切。定語(yǔ)從句部分“who at heart was not a little imbued with superstition”,為簡(jiǎn)要的描述性的非限制性定語(yǔ)從句,修飾我的妻子。故筆者將其譯為“本來(lái)就很迷信的”置于相應(yīng)的被修飾詞前,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        例2:(原文)I had so much of my old heart left,as to be at first grievedby this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me.

        (譯文)我的良心還未泯滅,所以看到這個(gè)曾經(jīng)如此喜歡我的動(dòng)物現(xiàn)在這樣討厭我也有些傷悲。

        分析:本句中定語(yǔ)從句“which had once so loved me”修飾先行詞 a creature,由于定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,從句和先行詞關(guān)系緊密,筆者將其譯為“這個(gè)曾經(jīng)如此喜歡我的”,放在“動(dòng)物”前面,形成前置定語(yǔ)。

        2、譯成并列分句

        對(duì)于較長(zhǎng)而不適合譯為前置定語(yǔ)的定語(yǔ)從句,譯者應(yīng)視情況將其作為后置成分(從句在譯文中位于先行詞的后面)。由于定語(yǔ)從句由關(guān)系詞引導(dǎo),其必將緊跟先行詞之后(分隔式定語(yǔ)從句除外)。然而先行詞必須是名詞性成分,其在主句中只能充當(dāng)主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)或同位語(yǔ)。因此,當(dāng)先行詞在主句中作賓語(yǔ)或表語(yǔ)時(shí),主句中先行詞前面信息量大并足以成句,而從句較長(zhǎng)又不適合譯成前置定語(yǔ),此時(shí)只能將從句譯成主句的并列分句,也即英語(yǔ)原文中的主句和從句在漢語(yǔ)譯文中形成并列結(jié)構(gòu)。對(duì)于修飾整個(gè)主句的非限制性定語(yǔ)從句,即從句修飾的先行項(xiàng)是一個(gè)完整句子時(shí),也要譯成主句的并列成分?!斑@種并列分句又可以分為重復(fù)先行詞和省略先行詞兩種”。

        (1)譯成并列分句,重復(fù)英語(yǔ)先行詞

        定語(yǔ)從句的先行詞往往在定語(yǔ)從句里承擔(dān)一定的成分,因此,要想把定語(yǔ)從句進(jìn)行單獨(dú)翻譯,則需重復(fù)先行詞,當(dāng)然用代詞替代先行詞的方法可以使譯文更加簡(jiǎn)潔。

        例3:(原文)Our friendship lasted,in this manner, for several years,during which my general temperament and character - due to the indulgence in alcohol - had (I blush to confess it)experienced a radical alteration for the worse.

        (譯文)就這樣我們的友誼持續(xù)了好幾年。而在這幾年中,由于酗酒成性,我的脾氣和性格全都變得很糟(說(shuō)出來(lái)我都臉紅)。

        分析:which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的句子長(zhǎng)度明顯超過(guò)了主句,因此筆者將定語(yǔ)從句與原文主句譯為并列分句。主句“友誼持續(xù)了好幾年”與從句“我的脾氣和性格全都變得很糟”在一文中是并列關(guān)系,重復(fù)先行詞“這幾年”可以使讀者清楚譯文的邏輯結(jié)構(gòu)。

        例4:(原文)My wife had called my attention,more than once,to the character of the mark of white hair,of which I have spoken,and which constituted the sole visible difference between the strange beast and the one I had destroyed.

        (譯文)我的妻子不止一次地提醒我看那塊白斑,我剛剛提到過(guò),這是和我殺死的貓唯一一處肉眼可見的區(qū)別所在。

        分析:此句中包含兩個(gè)定語(yǔ)從句,先行詞都是the character of the mark of white hair,第一個(gè)定語(yǔ)從句,“of which I have spoken”雖然句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但與主句聯(lián)系不緊密,因此,翻譯時(shí)譯為并列分句。第二個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句較長(zhǎng),不能譯成前置定語(yǔ),which指代的先行詞在從句中做主語(yǔ),將從句譯為并列分句,用代詞“這”替代前面的先行詞。

        (2)譯成并列分句,省略英語(yǔ)先行詞

        有時(shí),定語(yǔ)從句與主句的邏輯語(yǔ)義比較清晰,則無(wú)需重復(fù)先行詞,可以省掉先行詞。

        例5:(原文)My wife frequently mentioned the ancient popular notion,which regarded all black cats as witches in disguise.

        (譯文)我那位妻子經(jīng)常提到古老的傳說(shuō),說(shuō)是所有的黑貓都是由女巫偽裝而成的。

        分析:原文是典型的非限制性定語(yǔ)從句,其中關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句是對(duì)notion的進(jìn)一步解釋說(shuō)明,它與主句的內(nèi)容在邏輯上屬于并列關(guān)系,附于被修飾部分或者整個(gè)主句之后。譯為“說(shuō)是所有的黑貓都是由女巫偽裝而成的”, 這樣順應(yīng)了漢語(yǔ)的語(yǔ)序,也清楚地譯出了原文的邏輯關(guān)系,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        例6:(原文)This exception was found in a compartment wall,not very thick,which stood about the middle of the house,and against which had rested the head of my bed.

        (譯文)沒有倒的這堵墻并不厚,位于房子中央,我的床就靠著這堵墻。

        分析:這句中含有兩個(gè)定語(yǔ)從句,先行詞都是wall,分析句意,都是對(duì)這堵墻的位置的介紹。前一定語(yǔ)從句帶入先行詞為“the wall stood about the middle of the house”,后一句為“the head of my bed had rested against the wall.”根據(jù)主句與從句的關(guān)系,將兩個(gè)定語(yǔ)從句譯為并列分句,由于漢語(yǔ)表達(dá)的需要,前一句省去先行詞,后一個(gè)定語(yǔ)從句翻譯時(shí)需要加上“這堵墻”,否則句意不完整。

        例7:(原文)I went so far as to regret the loss of the animal,and to look about me,among the vile haunts which I now habitually frequented,for another pet of the same species,and of somewhat similar appearance,with which to supply its place.

        (譯文)我甚至后悔失去這只貓了,而且在我現(xiàn)在經(jīng)常去的地方到處尋找一只多少有些相似的貓,來(lái)填補(bǔ)那只貓的位置。

        分析:本句話中有兩個(gè)定語(yǔ)從句,第一個(gè)定語(yǔ)從句“which I now habitually frequented”,是對(duì)先行詞haunts的限定修飾,兩者關(guān)系緊密,譯為前置結(jié)構(gòu)“經(jīng)常去的”。第二個(gè)定語(yǔ)從句的先行詞為名詞“another pet”,并有限定修飾語(yǔ)“of the same species”“of somewhat similar appearance”,加上定語(yǔ)從句,修飾語(yǔ)較多。因此采用將定語(yǔ)從句譯為并列分句省去先行詞的方法,使句子更加精煉,緊湊,避免譯文啰嗦。

        3、融合法

        融合法即“把原句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句融合在一起,并翻譯成一個(gè)獨(dú)立句子的翻譯方法”。有時(shí)主句只在結(jié)構(gòu)上起作用,而本身意義不大,則定語(yǔ)從句將成為整句話翻譯的重點(diǎn),此種情況適用于融合法。英語(yǔ)中帶定語(yǔ)從句的“there be”句型往往比較適合此種翻譯方法,翻譯時(shí)首先將先行詞作為主語(yǔ),然后把定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)譯成單句中的謂語(yǔ)部分。

        例8:(原文)This,then,was the very creature of which I was in search.

        (譯文)這正是我在苦苦尋找的貓。

        分析:主句句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單“this is the very creature”,定語(yǔ)從句反而在意義上突出了全句重點(diǎn)。在漢譯時(shí),原句的中心語(yǔ)仍為先行詞,去掉定語(yǔ)從句的關(guān)聯(lián)詞之后,接著譯出關(guān)聯(lián)詞后面的部分,順序譯出即可。采用將主句與從句融合的方法。

        4、譯成狀語(yǔ)

        “英語(yǔ)中某些定語(yǔ)從句從語(yǔ)法的角度上講屬于定語(yǔ),但在實(shí)際意義上確與主句存在邏輯狀語(yǔ)關(guān)系,用于表明時(shí)間、原因、結(jié)果、條件、目的、讓步等。因此,有必要在翻譯時(shí)先審定主、從句之間的邏輯關(guān)系,然后再將定語(yǔ)從句翻譯成相應(yīng)的分句”。金微指出:“若關(guān)系分句(即定語(yǔ)從句)包含狀語(yǔ)的意義,那就可以譯成表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因、結(jié)果、目的、讓步、條件、假設(shè)等邏輯關(guān)系的狀語(yǔ)或狀語(yǔ)分句。對(duì)于位置的安放,可以遵循漢語(yǔ)習(xí)慣的處理方法。該前則前,該后則后,不能一概而論,有時(shí)甚至可以?shī)A在句子中間?!?/p>

        例9:(原文)And at length even Pluto,who was now becoming old,and consequently somewhat peevish - even Pluto began to experience the effects of my ill temper.

        (譯文)最終,甚至是布魯托也開始領(lǐng)教我的壞脾氣了,因?yàn)樗F(xiàn)在變老了,脾氣也多少也有點(diǎn)暴躁了。

        分析:作者剛開始很喜歡布魯托,現(xiàn)在布魯托也開始領(lǐng)教他的壞脾氣的主要原因是定語(yǔ)從句部分“who was now becoming old,and consequently somewhat peevish”,由此可見主從句之間有因果關(guān)系,這樣一來(lái),文章邏輯結(jié)構(gòu)清楚,意思簡(jiǎn)潔明了。

        四、總結(jié)

        通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,結(jié)合定語(yǔ)從句的定義,整理并統(tǒng)計(jì)出原文中共有28句定語(yǔ)從句,這些從句的翻譯對(duì)筆者的翻譯實(shí)踐增加不少難度。歸納總結(jié)可以發(fā)現(xiàn),定語(yǔ)從句翻譯采用的基本方法為:一、明顯兼具狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句應(yīng)譯為狀語(yǔ)從句;二、不具有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句,先判斷定語(yǔ)從句的長(zhǎng)短。結(jié)論如下:

        1、與先行詞之間聯(lián)系特別緊密的定語(yǔ)從句,將其直譯成漢語(yǔ)帶“的”字的前置定語(yǔ)。

        2、比較長(zhǎng)但不適合譯為前置定語(yǔ)的定語(yǔ)從句,看情況將其處理成后置成分(從句在譯文中位于先行詞的后面)。

        3、對(duì)于主句句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,定語(yǔ)從句語(yǔ)義突出,采用融合法,將定語(yǔ)從句融入到原句中,并和原句的主語(yǔ)合成一個(gè)獨(dú)立完整的句子。

        然而對(duì)于定語(yǔ)從句的翻譯來(lái)說(shuō),方法并不唯一,需要靈活選擇,只有選擇合適的翻譯方法才能使句子的翻譯更加流暢,文章的含義表達(dá)更加準(zhǔn)確,從而呈現(xiàn)出精彩的譯文。本研究報(bào)告的分析屬于個(gè)案研究,筆者歸納和總結(jié)得出的定語(yǔ)從句翻譯方法只適用于類似文本的翻譯。筆者在討論定語(yǔ)從句翻譯方法時(shí)融合了筆者對(duì)翻譯實(shí)例特點(diǎn)的思考和總結(jié),以期今后為同類翻譯實(shí)踐提供一些借鑒意義。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 曹明倫. 英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺[J]. 中國(guó)翻譯, 2001(5): 23-26.

        [2] 劉 儉. 定語(yǔ)從句的翻譯[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1996(3): 38-41.

        [3] 劉宓慶. 英漢對(duì)比研究與翻譯[M]. 南昌: 江西教育出版社, 1991.

        [4] 金 薇. 知其然,亦應(yīng)知其所以然——論英語(yǔ)關(guān)系分句及其漢譯能[J]. 中國(guó)翻譯, 1991(5): 14-16.

        [5] 許建平. 英漢互譯實(shí)踐與技巧[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2000.

        [6] 葉子南. 高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2001.

        [7] 孫致禮. 中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國(guó)翻譯, 2002(1): 40-44.

        [8] 孫致禮. 高級(jí)英漢翻譯[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2010.

        [9] 張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1980.

        [10] 王東風(fēng). 小說(shuō)翻譯的語(yǔ)意連貫重構(gòu)[J]. 中國(guó)翻譯, 2005(3): 37-43.

        【作者簡(jiǎn)介】

        蔡時(shí)博(1987—),女,河南鄭州人,碩士研究生學(xué)歷,四川托普信息技術(shù)職業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,主要研究方向:翻譯理論及方法。

        中文无码一区二区不卡av| 国产91精品清纯白嫩| 中文字幕34一区二区| 亚洲av午夜福利精品一区| 国产免费丝袜调教视频| 中国妇女做爰视频| 亚洲国产精品成人无码区| 无码人妻专区免费视频| 国产黄色看三级三级三级| 日本不卡在线视频二区三区| 伊人激情av一区二区三区| 乱伦一区二| 国产精品18久久久久久首页| 91亚洲最新国语中文字幕| 一本色道久久综合亚洲| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 300部国产真实乱| 亚洲欧美日韩精品高清| 尤物蜜桃视频一区二区三区| 国产尤物精品视频| 国产精品一区二区久久| 免费人成黄页网站在线观看国内| 丰满少妇被猛进去高潮| 久久综合狠狠色综合伊人| YW亚洲AV无码乱码在线观看| 加勒比一区二区三区av| 国产一区二区三区av免费| 天堂新版在线资源| 一本色道久久综合亚洲精品小说| 91国语对白在线观看| 久久人人爽人人爽人人片av高请| 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 国产综合精品久久久久成人| 美丽小蜜桃1一3在线观看| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品| 天天躁日日躁狠狠躁一区| 国产一区二区亚洲一区| 久久性爱视频| 人妻丰满av∨中文久久不卡| 久久九九av久精品日产一区免费| 国产18禁黄网站免费观看|