摘要:本文主要以功能翻譯理論及其在翻譯實踐中的應用研究為重點進行闡述,結合當下功能主義翻譯理論相關概述為主要依據(jù),從功能主義翻譯理論對翻譯所做的貢獻、能翻譯理論及其在翻譯實際應用這兩方面進行深入探索與研究,其目的在于加強功能翻譯理論及其在翻譯實踐中的應用效果。
關鍵詞:功能主義;翻譯理論;文學作品;應用
引言:所謂翻譯指的是用一種語言來代替另一種語言的行為,其實際目的是為了幫助社會大眾理解除了本土意外的語言。在翻譯中應用翻譯占據(jù)主體地位,使用面較廣,差不多涵蓋了所有文學翻譯,其翻譯十分重視信息傳遞,實用性極強。功能翻譯理論把語言功能和翻譯功能有機結合,注重文本功能對翻譯的作用。本文主要研究功能翻譯理論及其在翻譯實踐中的應用,具體如下。
1.功能翻譯理論有關概述
1.1要點
第一,功能翻譯論的概念研究。其是由一個或是多個自然段構成,并且還有明確的修辭主題的性能,進而可以讓翻譯論的修辭功能再次呈現(xiàn)出,能夠從等同的形式中求得功能的等值,像此種等值翻譯就屬于功能翻譯范疇。對文學作品翻譯的基礎就是具有一定修辭功能,還務必遵循有關翻譯原則,依據(jù)不同的作品,對其展開功能翻譯的具體目標也是有所差異。
第二,在文學作品功能翻譯中,其重心便是將文學作品的功能和修辭形式等值相似的形式凸顯出來,為此將修辭當作是方法與形式,而將功能當作時在修辭中實現(xiàn)的目標或是所產(chǎn)生的結果。其中功能翻譯論的修辭主要包括兩方面內(nèi)容,那便是文學作品每句修辭和每段修辭。
第三,功能翻譯論在文章中還注重功能翻譯過程,其事實上是一個推理過程,形成邏輯推力的主要結構為因果鏈,進而合理應用已知的信息。對一些文章內(nèi),如語言和文化的利用等構成的語言情境,對其修辭功能進行有效判斷,如此才會生成準確的推時結論。
1.2方法論
第一,圖式研究法。所謂圖式理論指的是可以利用其來詳細分析和研究文學作品內(nèi)的目標語句和原本語句結構的認知圖示。舉例來講,對比外國語言的被動句結構圖式和目標語句的結構形式,通過仔細研究便能發(fā)現(xiàn)目標句和原句間進行翻譯的規(guī)律和方法。依據(jù)認知圖式論,應高度重視文章語言的主謂賓和補語等內(nèi)部結構和語義,如此才能正確把握句子功能[1]。
第二,功能分類法。功能翻譯論內(nèi)的語言學將英語修辭功能劃分為了五大類,其中包含描述功能、指令功能、定義功能、陳述功能以及分類功能。這五大修辭功能內(nèi)的每類修辭功能還可以劃分為多個小的修辭功能,將這些修辭功能同文學作品內(nèi)的漢語對比,在其中能夠發(fā)現(xiàn)翻譯理論的實際規(guī)律。
2.功能翻譯論對翻譯的積極影響
對翻譯來講功能主體翻譯論就有積極作用。第一,功能翻譯論在根本上能夠打破傳統(tǒng)翻譯對等理論的制約。依據(jù)翻譯對等理論,一定按照目的語文化的基本原則對原本語言進行轉變或是刪減。第二,對于功能主義翻譯論是應用類的文學作品翻譯的基礎,也是創(chuàng)新翻譯方法的關鍵。功能翻譯論打破傳統(tǒng)的固有翻譯模式,具有理論性和實踐性,對有效翻譯提供便利條件。此外,功能主義翻譯論具有價值意義,所謂的價值意義是指在文學應用情境中發(fā)揮甄別信息作用,進而提高文學作品內(nèi)涵。而在文章翻譯中若想實現(xiàn)認識與體會同等并非是完全不可能,當認識和體會不能完全統(tǒng)一時,需將翻譯的作品及應用作為重點,使翻譯過程具有科學化、真實化?;诖耍δ苤髁x翻譯理論在很大程度上實現(xiàn)翻譯的準確性,提高翻譯質量。對于翻譯來講可以說功能翻譯論具有不可或缺的作用,其是確保文章翻譯準確的基礎,也是豐富文章內(nèi)涵的關鍵。為此,相關人員需給予功能翻譯論高度重視,促使其含有的價值與效用在實際翻譯中充分的發(fā)揮出,以期我國翻譯行業(yè)健康有序發(fā)展[2]。
3.功能翻譯理論及其在翻譯實踐中的具體應用
3.1在語體方面的利用。絕大多數(shù)的文章特性都來源于所規(guī)定的讀者群體。主要是指現(xiàn)實生活中的文章愛好者,他們通過閱讀文學作品,來提高他們思維能力,從最初的具象思維逐漸的轉變成抽象的邏輯思維當作主要思維模式;也會讓其注意力由無意注意轉變?yōu)橛幸庾⒁?,切實改變發(fā)展方向。盡人皆知,每部文學作品都有屬于自己較獨特的文學特點,而不同的翻譯文章也有獨特的優(yōu)勢,一些文章要求語言雄厚且生動,而有些文章要求語言溫柔且細膩,這些美學價值能夠深深吸引讀者注意。此外,功能翻譯論還能有效且充分的展現(xiàn)出文章的整體韻律。通過對文章整體韻律進行分析,讀者能夠更加高效的判斷這些文章所具備的美學價值,進而讓這些優(yōu)秀的文章得到傳承與弘揚[3]。而判斷文章美學價值的主要方式為判斷文章翻譯后同原本涵義是否相同。平時社會公眾在閱讀或是欣賞文章時總是喜歡大聲朗讀,并且?guī)е星槿ダ首x,且對喜歡的文章才會去閱讀,若是一篇文章在節(jié)奏和韻律的方面比較引人注意的話,那么就會讓人以愉悅的心情去感受文章,這也是文學創(chuàng)作和翻譯對語言較高要求決定的。
3.2在文化轉換上的具體應用。同常規(guī)翻譯一致,文學作品的翻譯事實上時一種跨文化活動。東西方文化間有諸多共同支出,也都有屬于自己的特征,功能翻譯論的藝術特點是體現(xiàn)文學翻譯特點的有效方式,而在實際翻譯過程中最經(jīng)常見的藝術手法便是表現(xiàn)手法,諸多文章都會選用比喻、擬人、雙關、抒情等表現(xiàn)形式,這些表現(xiàn)形式會讓文章的語言變得更加優(yōu)美、形式更加多樣化、內(nèi)容更加豐富,其可以讓文學作品更加具有特色。通過合理應用這些藝術手法能夠使文章的美學價值得到充分展現(xiàn)。此外,隨著我國經(jīng)濟全球化迅猛發(fā)展,各國間的聯(lián)系也越來越頻繁,而對于國家來講文學作品為其十分重要的手段,通過文章翻譯的藝術特點,讀者能夠更加充分的認識和掌握異國文化,進而實現(xiàn)取長補短的目標,通過借鑒他們優(yōu)秀的文化,且把這些文化融入到我國文化之中,對我國文化發(fā)展具有積極作用[4]。為此,翻譯人員需注重功能翻譯論利用,促使其含有的實效性在實際翻譯中充分的發(fā)揮出,以期我國翻譯行業(yè)朝著新的方向發(fā)展。
結束語
綜上所述,在翻譯論中功能翻譯論所代表的是實用主義,有不可獲取的作用。翻譯者一定要意識到翻譯并非是如出一轍的,文化所包含的內(nèi)涵極其豐富,不是某一手段就能夠完全優(yōu)化的。翻譯者一定要視情況而定,具體問題具體分析,在不斷實踐中探尋方法,優(yōu)化當前還無法優(yōu)化的翻譯問題。
參考文獻:
[1]劉沭豐.功能翻譯理論基礎上的商務英語翻譯研究[J].海外英語,2014(22):142-143.
[2]金玉梅.科技英語翻譯在功能翻譯理論指導下的實踐研究[J].湖北函授大學學報,2014,27(19):164-165.
[3]祁芬.功能翻譯目的論在商務英語翻譯中的應用研究[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2013,14(04):202-203.
[4]黃英.功能主義翻譯理論及其在文學翻譯中的應用[J].時代文學(上半月),2011(12):203-205.
[5]李廣榮.文學翻譯批評中功能翻譯理論誤用個案分析[J].外語教學理論與實踐,2011(03):87-92.
作者簡介:劉兢,女,漢族,1978.6,山西靈石人,碩士,講師,翻譯理論及翻譯實踐方向。