謝池婷
【摘 要】語言表達(dá)的清晰和準(zhǔn)確是語言使用者追求的理想境界,但模糊的表達(dá)方式并非是成功表達(dá)的阻礙。本文擬從語用學(xué)中的順應(yīng)論切入,對英語經(jīng)濟(jì)新聞中模糊語的現(xiàn)象進(jìn)行分析,并歸納出模糊語在此類文體中的語用意義。
【關(guān)鍵詞】模糊語;英語經(jīng)濟(jì)新聞;順應(yīng)論;語用分析
【中圖分類號】H095 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
【文章編號】2095-3089(2018)15-0078-01
一、引言
自然語言中有表達(dá)精確意義的語言,也有表達(dá)模糊意義的語言。傳統(tǒng)修辭學(xué)理論往往過分強調(diào)語言的清晰和準(zhǔn)確的重要性,要求使用語言時,必須“準(zhǔn)確、鮮明,沒有絲毫的模糊,也沒有絲毫的歧義,使人家清楚、明白”(楊鴻儒,1997:12)。作為一種客觀存在的語言現(xiàn)象,模糊語言本身并無好壞之分,關(guān)鍵在于使用是否恰當(dāng)?shù)皿w(王宏,2003)。本文對英語經(jīng)濟(jì)新聞這一具體文體中的模糊語進(jìn)行分析,并從中總結(jié)出模糊語使用的語用意義。
二、從Verschueren的語境順應(yīng)理論看英語新聞中的模糊語
1.語境順應(yīng)論。
順應(yīng)理論的思想最早是由Verschueren于1987年在Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation一書中提出的。1999年,Verschueren又出版了他的新著Understanding Pragmatics,在這部書中,他完善了順應(yīng)理論,認(rèn)為語用學(xué)是從認(rèn)知、社會和文化的角度對語言使用行為進(jìn)行綜觀。
2.語境順應(yīng)論與英語經(jīng)濟(jì)新聞中的模糊語。
(1)順應(yīng)心理世界。
①順應(yīng)受眾的閱讀心理
[1]And the alleged Madoff scandal is likely to aggravate dark predictions about the fate of the hedge fund industry.Inmid-November,at hearings in Washington,legendary investor George Soros said he thought the industry wouldprobably shrink by 75 per cent as a result of the combination of losses and withdrawals.
—“Hedge funds expect further exodus of investors' cash”, Financial Times, January 6, 2009
以上這則實例中,mid-November是模糊語。在華盛頓開的聽證會的具體的時間不是本文的重點,也不是讀者關(guān)注的焦點。另外,由于是多場聽證會,記者也不便一一寫清每一聲的時間。因此,記者在這里采取了模糊語言的策略。
②順應(yīng)記者的自我保護(hù)心理。
在新聞中,由于記者有時無法準(zhǔn)確判斷新聞事件的一些因素,模糊語的使用就順應(yīng)了記者的自我保護(hù)心理,為記者留有余地,避免絕對化。如it is reported, it is said, it is learned, it is claimed, it is understood.例如:
[2]Citigroup, the worlds biggest financial firm, said Wednesday is taking steps to list its shares on the Tokyo Stock Exchange as part of a plan to expand in the worlds second-largest economy.
—“Citigroup Aims to List Shares in Tokyo”, the USA Today, July 12th, 2007
(2)順應(yīng)社交世界。
①順應(yīng)杜會交際規(guī)范。
[3]During their talks with Cambodian Prime Minister Hun Sen in Phnom Penh, Wen and his Cambodian counterpart vowed to establish a comprehensive partnership.
– China Daily, April, 10, 2006
這則實例使用了comprehensive partnership這個模糊語,僅僅提及建立了某種關(guān)系,但至于具體是什么關(guān)系卻并未提及。記者使用了模糊要領(lǐng),既能讓受眾理解,又做到了用詞的謹(jǐn)慎。
②順應(yīng)新聞規(guī)范及紀(jì)律。
新聞報道涉及到相關(guān)人士權(quán)益時,國際新聞界公認(rèn)的道德準(zhǔn)則要求記者對其姓名的信息進(jìn)行模糊處理。如:an unidentified source(不愿透露姓名的人士),sources close to ... (接近...方面的人士),reliable sources(消息可靠人士),well-informed sources(消息靈通人士)。例如:
[4] The budget also assumes that Venezuela produces 3.4m barrels of oil per day. Independent sources, including OPEC, say output is about 1m barrels less.
–“Socialism with cheap oil;Venezuela”, The Economist, January 3, 2009.
三、結(jié)語
作為交流的工具,語言應(yīng)該是越清晰,越準(zhǔn)確越好,但是在日常生活當(dāng)中,眾卻經(jīng)常使用模糊語言,模糊語不但沒有使人類的交際活動,自我表達(dá)變得混亂,反而成了自然語言不可或缺的一個屬性。
參考文獻(xiàn)
[1]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold, 1999.
[2]王宏. 模糊語言及其語用功能[J]. 外語教學(xué), 2003(02).
[3]楊鴻儒.當(dāng)代中國修辭學(xué)[M].北京:中國世界語出版社,1997.