亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        分析認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀關(guān)照下的文化意象翻譯①

        2018-06-11 11:15:02陳暉
        關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)

        陳暉

        [摘要]對認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀關(guān)照下的文化意象翻譯,進(jìn)行深入的研究與分析,因?yàn)楫?dāng)前跨文化領(lǐng)域的文化意象翻譯以及歸化翻譯手段受到諸多因素的制約。其中,文化意象的翻譯單純地考慮文化與作者的因素,而歸化翻譯則只是考慮語文化與讀者的因素。這兩種翻譯理念都不具備全面性,對當(dāng)前國際文化交流極為不利。為此在研究的過程中,主要是以體驗(yàn)性、和諧性及互動(dòng)性的翻譯為主,闡述翻譯需要借助文化意象的傳遞,進(jìn)而加深讀者對文化意象的深刻理解。在此基礎(chǔ)上,指出此類翻譯的融合策略,這一策略要求在翻譯的過程中盡可能地還原文化意象的本質(zhì)及內(nèi)涵,并實(shí)現(xiàn)真正意義上的和諧型翻譯,進(jìn)而有效促進(jìn)國際不同文化的交流與碰撞。

        [關(guān)鍵詞] 認(rèn)知語言學(xué);翻譯觀;文化意象;融合策略

        [中圖分類號(hào)]? H315.9???? ?? ??????? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A???????? ????????????? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2018)34-0248-02

        自二十世紀(jì)九十年代以來,形成了兩個(gè)對文化意象翻譯的不同陣營。分別是尤金·奈達(dá)為代表的歸化翻譯陣營以及勞倫斯·韋努蒂為代表的異化翻譯陣營。但從當(dāng)前國際文化交流的趨勢來分析,這兩個(gè)陣營似乎都有一定的局限性,均對文化意象的傳遞不利,進(jìn)而無法有效地實(shí)現(xiàn)文化意象的傳遞。正是在這樣的大背景下,本文以認(rèn)知語言學(xué)為理論基礎(chǔ),通過其在翻譯方面的觀念,對國際文化交流趨勢及文化意象翻譯,展開具體的論述與分析。希望通過這樣的方式,可以找到一種既可以滿足讀者的閱讀需要,又能滿足文化意象翻譯的途徑,進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)國際文化交流與融合,促進(jìn)人類社會(huì)文明的進(jìn)步。

        一、認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀念

        此觀念下的翻譯是認(rèn)知語言學(xué)活動(dòng)的一種,其背景是實(shí)際體驗(yàn),從而使各類認(rèn)知主體積極地參與到多重的活動(dòng)當(dāng)中。翻譯人員在對源文(含古漢語)進(jìn)行深入的理解之后,最好是使用目標(biāo)語言進(jìn)行完美的再現(xiàn),并在譯文當(dāng)中勾畫出原作者所構(gòu)建的認(rèn)知世界與現(xiàn)實(shí)世界?;诖?,如下為認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀念所構(gòu)成的模式圖[1]。

        認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀念有三方面的內(nèi)容,即翻譯的體驗(yàn)性、互動(dòng)性與和諧性,它們彼此關(guān)聯(lián)并相互影響。其中,互動(dòng)的前提條件是體驗(yàn),這是由于人們收獲的認(rèn)知及概念源于體驗(yàn),所以它是互動(dòng)形成的前提條件,但是互動(dòng)的初衷則是為了和諧,所以三者之間存在著相輔相成的關(guān)系。而體驗(yàn)性的前提條件是對外部世界的感知與經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng),翻譯者依靠他們對外部世界的科學(xué)合理的解釋,而收獲的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)為根據(jù),繼而完成對源文的感知了解,但它是一種特殊的認(rèn)知活動(dòng)。翻譯者感知的對象,并非客觀存在,而是一類語言文本,它是原作者對客觀世界進(jìn)行體驗(yàn)后的一種產(chǎn)物,它寄托著作者的意志。然而文本形成之后,便脫離了他的控制,變成客觀世界當(dāng)中的一環(huán)。翻譯的體驗(yàn)性,讓翻譯人員可以成功的釋解作者的本意,從而使譯文具備了理論基礎(chǔ)?;?dòng)性翻譯是建立在多重互動(dòng)基礎(chǔ)上的一類認(rèn)知活動(dòng)。多重互動(dòng)是指認(rèn)知主體與客觀世界、認(rèn)知主體與源語等之間的一類互動(dòng)。只有掌握眾多的互動(dòng)關(guān)系,翻譯者才可以正確地理解與體會(huì)作者的本來意圖,進(jìn)而在作者與讀者之間搭建出一座可以有效溝通的橋梁,并協(xié)調(diào)不同語言文化之間存在的異同,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)和諧翻譯的初衷。而和諧性則是指作者、讀本與讀者的協(xié)調(diào)性[2]。

        交流是為了增進(jìn)人與人之間的溝通,翻譯則是一種有效的溝通手段。正因這樣,為了預(yù)防翻譯片面性問題的出現(xiàn),而使其具有和諧性。所以,從事翻譯的工作人員,需要深入思考現(xiàn)實(shí)世界、目的語之間的關(guān)系。特別是在跨文化的交流中僅是對某一因素進(jìn)行思考,是一種無法溝通的行為。翻譯始終扮演著協(xié)調(diào)者的身份,同時(shí)它也是一種國際文化交流的有效手段,需要積極地發(fā)揮它的作用,進(jìn)而促進(jìn)社會(huì)的和諧穩(wěn)定,加強(qiáng)國與國之間的聯(lián)系。

        二、認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀關(guān)照下的文化意象的啟示

        (一)翻譯模式

        社會(huì)文化是全體社會(huì)成員共有的一筆財(cái)富,它的構(gòu)成源于社會(huì)成員對客觀世界的真實(shí)體驗(yàn),它一定會(huì)與其他文化形式具有相同點(diǎn),這也使不同文化之間的溝通與翻譯成為可能。在國際文化交流當(dāng)中,翻譯人員其實(shí)扮演的是文化協(xié)調(diào)者的角色。所以,上面提到的認(rèn)知語言翻譯模式,可以做出如下調(diào)整[3]。

        但是,在對客觀世界進(jìn)行體驗(yàn)的過程當(dāng)中,社會(huì)成員無法如鏡像一樣直觀的反應(yīng)客觀世界,而是需要與客觀世界進(jìn)行互動(dòng),并充分的發(fā)揮出人的主觀能動(dòng)性,對現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行解釋[4]。與此同時(shí),因?yàn)槿说闹饔^能動(dòng)性各不相同,所以對現(xiàn)實(shí)世界的解釋也是千差萬別,進(jìn)而產(chǎn)生不一樣的認(rèn)知結(jié)果。文化中的此類差異性,在文化意象中得到了淋漓極致的體現(xiàn),以熊貓、老虎為例,在中國傳統(tǒng)文化當(dāng)中“熊貓”被當(dāng)作是“和平”與“可愛”的象征,而“老虎”是丑陋、虛假的代名詞;西方文化中的“熊貓”是“懶惰”與“肥胖”的象征,“老虎”則是“迅捷”與“強(qiáng)大”的代表。所以,上述的文化翻譯模式則可以進(jìn)行如下表示。

        (二)文化意象翻譯

        異化與歸化翻譯策略是傳統(tǒng)意義上的兩種文化意象翻譯策略。韋努蒂的異化翻譯突破了目的語中常常使用的文化編碼,對外語文本中的差異選擇保留,即不破壞源文化,即使這會(huì)違背目的語的文化編碼[5]。奈達(dá)則指出在翻譯的過程中,應(yīng)將其自身文化語境與作者的意圖緊密地連接在一起。根據(jù)文化意象的翻譯模式,從事翻譯工作的人員,需要憑借個(gè)人對經(jīng)驗(yàn)知識(shí)的總結(jié),正確地解釋源語文化并感知其意象,這就需要其應(yīng)該對文化意象的前提條件進(jìn)行充分的認(rèn)知,也就是所謂的“源語文化”。但文化意象在特定的文化表現(xiàn)形式下,會(huì)有不同的解釋內(nèi)涵[6]。從事翻譯的工作人員就需要通過與源語語境,或者是作者的本意完成互動(dòng),以此來推敲出其“獨(dú)立于語境的原型含義”。如在我國的文化當(dāng)中,“龍”的文化意象可以解釋為“神圣”“成功”“能力”等具有異同性的文化內(nèi)涵。所以這就需要翻譯人員需要不同的意境以及作者的本意確定它的實(shí)際內(nèi)涵。如“望子成龍”中的“龍”,便可解釋為“成功”“能力”。翻譯者需與目的語文化或讀者完成互動(dòng),考慮到符合目的語文化的編碼及語言規(guī)則的使用,進(jìn)而對結(jié)果語進(jìn)行表示,進(jìn)而讓目的語讀者對譯文的理解更加清晰與認(rèn)可。他們是文化的協(xié)調(diào)者,需要考慮使用怎樣的手段,既可以在譯文中傳遞出源語文化的意象,又能夠?yàn)樽x者的理解提供一定的便利,繼而暢通源語文化與目的、文化間的交流,讓翻譯變得更加和諧[7]。

        (三)具體應(yīng)用分析

        通過上面的論述,對認(rèn)知語言觀下的文化意象翻譯模式,有了更加深入的了解,現(xiàn)以翻譯實(shí)例為依據(jù),重點(diǎn)突出文化意象翻譯的“融合”策略。

        例句1:“她是我們學(xué)校的林妹妹”;例句2:“Poor Charlie! Of all the girls in the world, he should have fallen in love with the daughter of a Ju-das!”

        “她是我們學(xué)校中的林妹妹”中的“林妹妹”源文是出自《紅樓夢》,這一人物的“美”十分精致,但卻非常多愁善感。在中國的文化意象當(dāng)中,提到“林妹妹”,總是會(huì)讓人們想到林黛玉這一文化意象。但是在翻譯成英文的過程中,卻并不存在“林妹妹”的文化意象。而如果從事翻譯的工作人員,僅僅是按照異化的策略完成翻譯,則譯文為“She,in our school,is called Cousin Lin.”這里的“Cousin Lin”就會(huì)引起讀者的懷疑,若是讀者無法通過譯文理解源文的含義,就會(huì)影響到的國際文化交流與溝通。而如果是歸化策略翻譯,則是“She is famous for her sentimental and delicate beauty in our school.”該翻譯同樣對“林妹妹”這一文化意象解釋依然十分的模糊,甚至是忽略了這一意象,同樣無法實(shí)現(xiàn)文化意象的傳遞。但是按照融合策略的方式進(jìn)行翻譯,則會(huì)得到不一樣的效果,而“She, in our school, is called Cousin Lin,a sentimental and delicate beauty.”既傳遞出了“林妹妹”的文化意象,又對讀者的理解產(chǎn)生極大的促進(jìn)作用,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)國際文化交流與溝通。因?yàn)樗钱惢c歸化的結(jié)合體,所以在一定程度上可以更好地確保源文與作者意圖的真實(shí)再現(xiàn)[8]。

        綜上可知,隨著國際文化之間的交流愈發(fā)的密切,文化的重要性也凸顯出來,它可以顯示出一個(gè)國家的底蘊(yùn)。而通過翻譯可以將自身的文化底蘊(yùn),在世界范圍內(nèi)傳遞,所以正確的翻譯方式,便顯得尤為重要。而融合策略則是文化意象傳遞的不二之選,它既可以使讀者更容易地理解作者的意圖,又能夠加強(qiáng)國際間的文化溝通與交流。中國文化源遠(yuǎn)流長,為了使其在世界范圍內(nèi)發(fā)光發(fā)熱,做好翻譯的工作便顯得尤為重要,借此讓世界重新認(rèn)識(shí)中國;并通過彼此之間的文化交流,實(shí)現(xiàn)國與國之間的良好溝通,促進(jìn)世界文化大融合。

        參考文獻(xiàn):

        [1]吳小芳.認(rèn)知語言學(xué)意義觀關(guān)照下的《醉翁亭記》句式英譯比析研究[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2016,18(1):65-69.

        [2]邢穎慧.認(rèn)知識(shí)解理論視角下《論語》文化意象的英譯探析[J].瘋狂英語,2016(4):224-225.

        [3]李紅梅.淺析認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下的漢日翻譯:以口譯實(shí)例分析為中心[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,37(7):76-77.

        [4]劉靜.“道”文化意象在歐美電影中的認(rèn)知與翻譯[J].上海翻譯,2016(5):44-48.

        [5]吳小芳.認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀關(guān)照下的文化意象翻譯[J]. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2011,26(3):55-57.

        [6]吳小芳.認(rèn)知語言學(xué)意義觀關(guān)照下的名詞翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(4):174-176.

        [7]王玉.認(rèn)知語言學(xué)視角下的情詩意象翻譯研究:以《詩經(jīng)》為例[D].遼寧師范大學(xué),2008.

        [8]章國軍.認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視角下詩歌的意象翻譯:以李商隱詩歌中的“蠟燭”意象為例[J].外國語文,2011,27(4):78-81.

        ◎編輯 陳鮮艷

        猜你喜歡
        認(rèn)知語言學(xué)
        隱喻認(rèn)知的雙維理論整合研究
        基于認(rèn)知語言學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)英語新詞構(gòu)詞特征和發(fā)展研究
        認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀及其對英語翻譯教學(xué)的啟示探索
        基于圖形一背景理論的英語簡單句的認(rèn)知分析
        基于認(rèn)知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
        認(rèn)知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
        構(gòu)式語法與句法淺析
        英語虛擬語氣的認(rèn)知研究綜述
        認(rèn)知語言學(xué)視角下英語一詞多義現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
        認(rèn)知語言學(xué)視角下英語一詞多義現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
        青青草视频是针对华人| 99国产精品视频无码免费| 久久国产精品视频影院| 亚洲av日韩一区二三四五六七| 日本高清视频在线观看一区二区| 国产私人尤物无码不卡| 丰满少妇被猛烈进入| 精品人妻无码中文字幕在线| 国内精品久久人妻性色av| 蜜臀av毛片一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| 色偷偷一区二区无码视频| 熟妇人妻不卡中文字幕| 美女胸又www又黄的网站| 91中文人妻丝袜乱一区三区| 中文字幕人妻精品一区| 中国女人内谢69xxxxxa片| 国产男女猛烈视频在线观看| 免费国产一级特黄aa大片在线| 亚洲第一页在线观看视频网站| 亚洲av综合国产av日韩| 性按摩xxxx在线观看| 亚洲av永久无码一区| 精品无码人妻久久久一区二区三区| 国产日产亚洲系列首页| 亚洲日韩激情无码一区| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 日本最新一区二区三区免费看| 国产专区国产精品国产三级| 亚洲va国产va天堂va久久| 毛片网站视频| 亚洲麻豆av一区二区| 亚洲国产精品无码一线岛国| 樱花草在线播放免费中文| 天堂最新在线官网av| 亚洲午夜精品第一区二区| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 亚洲 都市 校园 激情 另类 | 久久精品国产亚洲av热一区| 日本免费一区二区三区影院| 久久国内精品自在自线图片|