操萍
【摘 要】充實的知識儲備是譯員有效理解、記憶、分析信息,順利完成口譯任務(wù)的關(guān)鍵,也是口譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。口譯教學(xué)應(yīng)以思辨能力的培養(yǎng)為導(dǎo)向,從長期和短期兩個層面,指導(dǎo)學(xué)生掌握知識儲備的方法,并提高知識運用的效率,鍛煉學(xué)生的思辨能力。
【關(guān)鍵詞】知識準備;口譯教學(xué);思辨能力
中圖分類號:G42 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)09-0183-01
從20世紀90年代起,我國外語教育界開始關(guān)注學(xué)生的思辨能力,逐漸認識到英語專業(yè)教學(xué)要強調(diào)語言技能的打磨,大量教學(xué)活動在機械模仿和低級思維層面展開,高校外語學(xué)習(xí)者中普遍存在著“思辨缺席”的現(xiàn)象,影響了人才培養(yǎng)的質(zhì)量。大力推進教學(xué)改革,以思辨能力培養(yǎng)為導(dǎo)向開展外語教學(xué)業(yè)已成為共識??谧g是英語專業(yè)的必修課程,能否將思辨能力的培養(yǎng)有效融入口譯教學(xué)之中,關(guān)系到教學(xué)效果和高質(zhì)量口譯人才的培養(yǎng)。口譯活動的主題包羅萬象,譯員只有做好充分的知識準備,才能有效理解、記憶、分析信息,順利完成口譯任務(wù)。本文聚焦這一重要環(huán)節(jié),探討口譯教學(xué)中思辨能力的培養(yǎng)途徑。
一、長期知識準備與思辨能力的培養(yǎng)
長期知識準備是譯員對新知識的日常點滴積累和對舊知識的歸納、整合和拓展。為了拓寬知識面、豐富知識儲備,譯員首先要注重量的積累,只有達到一定量,才能為相關(guān)信息的理解和產(chǎn)出發(fā)揮積極作用。此外,譯員的知識準備還應(yīng)該系統(tǒng),知識如果不能形成系統(tǒng)化,即便再豐富,也難以發(fā)揮協(xié)同效應(yīng)以構(gòu)建有效的認知體系。思辨是“依照一定邏輯規(guī)則對知識的運用”[1],離不開對知識系統(tǒng)的積累、整理與掌握。英語專業(yè)學(xué)生被判定患有“思辨缺乏癥”,正是因為他們獲取的知識缺乏系統(tǒng)性。為有效地培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,口譯教師可采取以下兩種途徑。
首先,應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生持續(xù)積累時事知識、關(guān)注社會熱點,督促學(xué)生以看、聽、說的方式實現(xiàn)知識積累與運用??稍陂_學(xué)初布置學(xué)生每天聽新聞、讀報刊、瀏覽網(wǎng)絡(luò),課堂隨機抽取學(xué)生用英漢雙語開展“一周時事要聞播報”活動,也可根據(jù)時事熱點話題組織演講或辯論,幫助學(xué)生消化吸收知識。對時事知識的高頻輸入,可以拓寬譯員視野,從“量”的角度保證學(xué)生知識的持續(xù)增加,為學(xué)生思辨能力的提升奠定堅實的基礎(chǔ)。
其次,應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生依據(jù)不同的口譯主題對積累的知識進行系統(tǒng)分類,按照邏輯關(guān)系組織知識點,形成環(huán)環(huán)相扣的知識圖式。經(jīng)過系統(tǒng)整理的專題知識能夠使學(xué)生對可能出現(xiàn)的口譯題材有全面的認識。網(wǎng)絡(luò)化的認知體系形成后,會影響大腦對新信息的選擇與加工,這種通過知識整理實現(xiàn)的“質(zhì)變”與邏輯分析及推理等思辨能力有著直接的聯(lián)系。為檢查學(xué)生專題知識準備的效率與效果,教師可按照不同的主題定期組織模擬會議口譯,輔之以核心口譯技能訓(xùn)練,幫助學(xué)生頻繁激活知識儲備,有針對性地鍛煉思辨能力。
二、短期知識準備與思辨能力培養(yǎng)
短期知識準備指的是從接受口譯任務(wù)到口譯工作開始前的準備,它要求譯員在有限的時間內(nèi)最大限度地激活舊知識、輸入新知識。從內(nèi)容上看,譯員需要在較短的時間內(nèi)準備好兩方面的知識。
一是專業(yè)知識,譯員可能面對的是以前從未接觸過或者知之甚少的領(lǐng)域,必須搜集并熟悉專業(yè)詞匯和專有名詞,制定中英文術(shù)語對照表。為了準確理解發(fā)言人的講話內(nèi)容,譯員應(yīng)認真閱讀主辦方提供的資料,利用圖書館和互聯(lián)網(wǎng)資源查找與口譯任務(wù)相關(guān)的信息,也可向發(fā)言人或?qū)<艺埥?,熟悉相關(guān)專業(yè)知識。
二是情境知識,譯員應(yīng)利用會議主辦方提供的會議議程、與會人員名單、頭銜、履歷等資料,充分了解活動參與方的信息,如發(fā)言人和聽眾的身份、背景與人數(shù)。為確?,F(xiàn)場口譯效果,譯員甚至可以通過主辦方獲取發(fā)言人的聯(lián)系方式,直接與之溝通,了解講話內(nèi)容并熟悉講話特點。
為了在短時間內(nèi)獲取新信息并將其納入已有圖式,學(xué)生必須具備基本的元思辨能力,能夠制定計劃并適時檢查調(diào)整,快速調(diào)動多方信息來源??谧g教學(xué)應(yīng)以具體任務(wù)為驅(qū)動,例如提前一周布置主題為“安慶市投資推介會”的模擬會議場景,提供發(fā)言要點,主要包括安慶地理區(qū)位優(yōu)勢、安慶經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀、安慶招商引資政策等,將學(xué)生劃分為若干小組,要求組內(nèi)成員分工協(xié)作開展譯前準備,指定組長匯報準備情況。教師點評應(yīng)以“清晰性、相關(guān)性、邏輯性、深刻性和靈活性”等思辨標準為主[2],注重培養(yǎng)學(xué)生有效甄選信息的思辨能力。
三、結(jié)語
綜上所述,長期和短期的知識儲備,均對學(xué)生的思辨能力有著較高的要求??谧g教學(xué)不僅要對學(xué)生進行語言知識和技能訓(xùn)練,還有必要指導(dǎo)學(xué)生掌握知識儲備的方法并提高知識運用效率,借此提升學(xué)生的思辨能力。
參考文獻:
[1]曲衛(wèi)國.缺乏的到底是思辨能力還是系統(tǒng)知識?——也談外語專業(yè)學(xué)生的思辨問題[J].中國外語,2015,12(01):60-66.
[2]文秋芳.中國外語類大學(xué)生思辨能力現(xiàn)狀研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012,31.