摘要:當(dāng)前,隨著世界一體化、經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展日益深化,我國(guó)在英語人才培養(yǎng)方面逐步側(cè)重英語口譯能力的翻譯教學(xué)。因此,英語口譯能力為保證迎合新課改要求,以“一切為了學(xué)生發(fā)展”為核心目標(biāo),正逐步在教學(xué)思維、教學(xué)方法及教學(xué)體系上優(yōu)化轉(zhuǎn)型,并配合素質(zhì)教育發(fā)展要求,打造現(xiàn)代英語口譯專業(yè)人才?;诖?,立足于翻轉(zhuǎn)課堂與現(xiàn)代高職英語口譯教學(xué)的科學(xué)融合,認(rèn)清當(dāng)前英語口譯發(fā)展現(xiàn)狀,探究翻轉(zhuǎn)課堂融入英語口譯教學(xué)中的實(shí)際效果,并科學(xué)打造基于翻轉(zhuǎn)課堂的英語口譯教學(xué)模式,以期保證英語口譯教學(xué)科學(xué)開展。
關(guān)鍵詞:高職英語;口譯教學(xué);翻轉(zhuǎn)課堂;有效研究
中圖分類號(hào):H319;G712文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2016)11015403
引言
目前,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展,為了迎合世界一體化、經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展趨勢(shì),我國(guó)正逐步與世界各國(guó)構(gòu)架起科學(xué)、穩(wěn)定、高效的貿(mào)易交流渠道與文化溝通體系。因此,現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展對(duì)英語會(huì)話人才與英語口譯人才的需求與日俱增,保證新時(shí)期人才的英語基礎(chǔ)能力已然是現(xiàn)代高職教育的重中之重。然而,反觀目前高職院校對(duì)口譯人才的培養(yǎng)不難發(fā)現(xiàn),口譯人才培養(yǎng)并不盡如人意。在口譯教學(xué)當(dāng)中,還普遍存在著以教師為主體、課堂教學(xué)效果低下、實(shí)踐教學(xué)開設(shè)不足等問題。對(duì)于培養(yǎng)社會(huì)市場(chǎng)需求的口譯人才十分不利。因此,應(yīng)選取科學(xué)的教育方法,融合先進(jìn)的教育思維,將英語口譯與翻轉(zhuǎn)課堂巧妙融合,利用翻轉(zhuǎn)課堂生本化特點(diǎn),強(qiáng)化學(xué)生在英語口譯教學(xué)中的主體性與自主性,不僅能有效提升大學(xué)生英語口譯能力,同時(shí)也能優(yōu)化現(xiàn)代英語教學(xué),確保英語教學(xué)培養(yǎng)的人才滿足社會(huì)實(shí)際需求。對(duì)此,本文為保證翻轉(zhuǎn)課堂有效融入高職英語口譯教學(xué)之中,提升學(xué)生英語口譯能力的培養(yǎng)效果,分析翻轉(zhuǎn)課堂融入英語口譯中的實(shí)際作用,并打造科學(xué)的英語口譯翻轉(zhuǎn)課堂,促進(jìn)合格口譯人才的培養(yǎng)。
一、高職英語口譯教學(xué)開展現(xiàn)狀分析
近年來,高職英語口譯教學(xué)取得較大的進(jìn)展,然而,目前還存在著對(duì)口譯教學(xué)的重視程度不夠,學(xué)生主體性未能充分發(fā)揮等問題。
首先,英語口譯重視程度不足,學(xué)生口譯能力不強(qiáng)。目前,眾多的英語專業(yè)學(xué)生在聽、說、讀、寫方面都具有較為扎實(shí)的功底,他們可以熟練地使用英語溝通,可以清楚地表達(dá)自己的意思與想法。只是,不可否認(rèn)的是,這些學(xué)生在應(yīng)對(duì)口譯工作時(shí),存在較多的問題,如表達(dá)不熟練,甚至存在錯(cuò)誤。相應(yīng)的,漢譯英的能力也同樣不足,詞語應(yīng)用不當(dāng),意義表達(dá)不清的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,在一定程度上造成了溝通誤會(huì),甚至可能造成重大的口譯事故。
其次,師生角色定位偏差,學(xué)生未能成為教學(xué)的主體。在口譯教學(xué)中,很多時(shí)間里,教師是整個(gè)口譯課堂的主體,課堂教學(xué)方法以教師的講授為主,其在講臺(tái)上的講課時(shí)間明顯多于學(xué)生互相討論、自主思考的時(shí)間。這在一定程度上壓制了學(xué)生于課堂之上的主動(dòng)性,讓學(xué)生只能被動(dòng)接受老師教授的知識(shí)內(nèi)容,甚至無暇內(nèi)化口譯技能,更不懂得如何應(yīng)用相關(guān)技能解決實(shí)際問題。而且單方面教師傳授,學(xué)生缺少口譯技能訓(xùn)練的機(jī)會(huì),對(duì)于學(xué)生口譯技能的掌握非常不利[1]。
最后,學(xué)生課堂積極性不高,口譯技能訓(xùn)練效率低下。長(zhǎng)期的教師主導(dǎo)教學(xué),學(xué)生主體性未能充分發(fā)揮,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣逐漸喪失,不愿積極參與到課堂教學(xué)中來。另外,由于課堂教學(xué)以教師講授為主,學(xué)生被動(dòng)地接受,造成學(xué)生機(jī)械地模仿,教學(xué)效率較低[2]。
綜合而論,現(xiàn)階段英語口譯教學(xué)在開展過程中,過分拘泥于傳統(tǒng)教學(xué)思維的運(yùn)用,即使以踐行素質(zhì)教育的生本思想為口號(hào),但在英語口譯教學(xué)中落實(shí)口譯力度仍然不足。對(duì)此,隨著社會(huì)對(duì)合格口譯人才的需求日益迫切,利用先進(jìn)的教學(xué)思維,將翻轉(zhuǎn)課堂引入高職英語口譯教學(xué)之中,對(duì)高職學(xué)生英語口譯能力培養(yǎng)而言意義重大。
二、高職英語口譯教學(xué)開展融合翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)際效果分析認(rèn)清現(xiàn)階段高職英語口譯教學(xué)開展的實(shí)際情況后不難發(fā)現(xiàn),目前困擾大學(xué)生英語口譯能力提升的關(guān)鍵性問題包括三點(diǎn):其一,口譯重視程度不足;其二,課堂主體定位不科學(xué);其三,口譯實(shí)訓(xùn)操作能力不足。對(duì)此,剖析口譯發(fā)展不科學(xué)的根本性影響因素,現(xiàn)代高職英語教學(xué)中口譯生本化、自主化貫徹不到位是核心原因。因此,為保證英語口譯教學(xué)真正實(shí)現(xiàn)生本化轉(zhuǎn)移,利用翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)十分必要。翻轉(zhuǎn)課堂由美國(guó)人薩爾曼等人提出,是由“Flipped Classroom”直譯而來。所謂翻轉(zhuǎn)課堂,就是在信息化環(huán)境下,課程教師提供以教學(xué)視頻為主要形式的資源,學(xué)生在上課前完成對(duì)教學(xué)視頻等學(xué)習(xí)資源的觀看和學(xué)習(xí),師生在課堂上一起完成作業(yè)答疑、協(xié)作探究和互動(dòng)交流等活動(dòng)的一種新型教學(xué)模式[3]。在翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)體系中,課堂不再是受教者獲取知識(shí)的唯一途徑,其將學(xué)習(xí)主動(dòng)權(quán)全權(quán)交還給學(xué)生,敦促學(xué)生利用現(xiàn)代數(shù)字設(shè)備查看課堂教學(xué)內(nèi)容,并于課堂之上參與課程討論,實(shí)現(xiàn)師生互動(dòng),凸顯學(xué)生于課堂之上的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。祝智庭等認(rèn)為,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了教學(xué)流程的顛覆、師生角色的轉(zhuǎn)變和學(xué)習(xí)者思維品質(zhì)的提升[4]??梢哉f,利用翻轉(zhuǎn)課堂,學(xué)生將獲得前所未有的學(xué)習(xí)體驗(yàn),真正融入到口譯教學(xué)中,吸收口譯知識(shí),成為口譯人才。對(duì)此,詳述翻轉(zhuǎn)課堂融入高職英語口譯教學(xué)中的實(shí)際效果,其可歸納為以下幾點(diǎn):
首先,利用翻轉(zhuǎn)課堂將激發(fā)高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語口譯的興趣。在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)體系中,大學(xué)生將更多地利用多媒體、數(shù)字技術(shù)等先進(jìn)設(shè)備來構(gòu)筑現(xiàn)代化交流平臺(tái),借此提高大學(xué)生在英語口譯課堂上的發(fā)言主動(dòng)權(quán),使其愿意參與口譯教學(xué),并在口譯互動(dòng)中掌握翻譯知識(shí),領(lǐng)悟口譯技巧[5]。
其次,利用翻轉(zhuǎn)課堂來活躍高職英語口譯教學(xué)的課堂氛圍。相較于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),翻轉(zhuǎn)課堂下的口譯課程將呈現(xiàn)出更親和、更有趣味且更具探討性的特點(diǎn)。利用數(shù)字技術(shù)展示口譯知識(shí)點(diǎn),確保學(xué)生于課堂前自主先學(xué),課堂上自主展示,課堂后自主總結(jié),真正還口譯課堂于學(xué)生,保證其學(xué)習(xí)的積極性與主動(dòng)性。
最后,利用翻轉(zhuǎn)課堂可擴(kuò)大高職英語口譯學(xué)生的學(xué)習(xí)視野。翻轉(zhuǎn)課堂的重要特色之一便是借助數(shù)字技術(shù)及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)來打造學(xué)生自主先學(xué)氛圍,令學(xué)生利用數(shù)字軟件來率先領(lǐng)略課堂上的學(xué)習(xí)知識(shí)。因此,行之有效地實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂,將確保學(xué)生利用數(shù)字技術(shù)來掌握更為精準(zhǔn)、實(shí)用且科學(xué)的國(guó)外社會(huì)用語與文化俚語,令其在口譯過程中能更貼近被翻譯人的生活,更準(zhǔn)確領(lǐng)悟口語化知識(shí),并掌握英語口譯技巧,精準(zhǔn)快速地開展英語口譯工作。
綜合而論,利用翻轉(zhuǎn)課堂可在高職英語口譯教學(xué)中打造良好的自主先學(xué)氛圍,敦促學(xué)生利用多媒體數(shù)字技術(shù)來豐富自身的口譯能力,提升自身的口譯水平,以便在高職英語教學(xué)中,培養(yǎng)極具實(shí)用技能的英語口譯人才。
三、高職英語口譯教學(xué)開展融合翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)踐方案分析高職英語口譯教學(xué)開展融合翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)際效果后不難看出,翻轉(zhuǎn)課堂這一注重學(xué)生自主性培養(yǎng)的重要教學(xué)方案,于高職口譯人才的培養(yǎng)意義重大。其不僅能行之有效地培養(yǎng)高職學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,并且能確保其口譯知識(shí)的精準(zhǔn)掌握,口譯技巧的嫻熟應(yīng)用。然而,如何結(jié)合口譯教學(xué)的特點(diǎn),科學(xué)有效地實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂,是目前必須要解決的實(shí)踐問題。對(duì)此,筆者根據(jù)自身的教育經(jīng)驗(yàn),總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂在高職學(xué)生英語口譯教學(xué)中落實(shí)的實(shí)踐方案如下:
1翻轉(zhuǎn)課堂下的英語口譯教學(xué)目標(biāo)規(guī)劃
當(dāng)前,翻轉(zhuǎn)課堂作為全新的課堂教育模式,其是教育理念革新的核心體現(xiàn)。因此,在翻轉(zhuǎn)課堂基礎(chǔ)上的英語口譯教學(xué),其培養(yǎng)學(xué)生英語口譯能力應(yīng)注重貫徹學(xué)生自主化發(fā)展。對(duì)此,筆者認(rèn)為,教師在教學(xué)過程中要樹立新的教學(xué)理念,強(qiáng)化角色轉(zhuǎn)換的觀念意識(shí),明確教學(xué)目標(biāo)和正確運(yùn)用教學(xué)方式,保證英語口譯教學(xué)在翻轉(zhuǎn)課堂上獲得最大的教學(xué)效果。所以,教師在強(qiáng)化對(duì)現(xiàn)代數(shù)字技術(shù)科學(xué)應(yīng)用的意識(shí)的同時(shí),應(yīng)注重翻轉(zhuǎn)課堂下英語口譯教學(xué)目標(biāo)的有效制定,確保該目標(biāo)可引發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí),保證學(xué)生主動(dòng)參與到自主學(xué)習(xí)之中。由此可見,翻轉(zhuǎn)課堂下口譯教學(xué)的科學(xué)開展,擬定教學(xué)目標(biāo)十分必要。筆者認(rèn)為,基于翻轉(zhuǎn)課堂的英語口譯教學(xué)的基本目標(biāo)應(yīng)側(cè)重于以下兩點(diǎn):其一,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者利用已有知識(shí)的一種建構(gòu),只有學(xué)生積極主動(dòng)地參與課堂教學(xué),才能夠更好地習(xí)得所學(xué)知識(shí)與技能。通過教學(xué)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,學(xué)生有更多的時(shí)間參與課堂中來,提升學(xué)習(xí)興趣。其二,注重學(xué)生口譯技能的培養(yǎng)。一般的英語課程以知識(shí)點(diǎn)、語言點(diǎn)的培養(yǎng)為主,而口譯課程以各項(xiàng)口譯技能的傳授為核心[6],以培養(yǎng)學(xué)生未來應(yīng)對(duì)職場(chǎng)中的口譯工作能力為目標(biāo)。
學(xué)生課前通過教學(xué)視頻及資料學(xué)習(xí)口譯技能的基礎(chǔ)知識(shí),為技能的初步掌握階段;在課堂中通過小組合作、師生互動(dòng)、教師個(gè)性化指導(dǎo)等方式解決課前學(xué)習(xí)中存在的問題,鞏固與內(nèi)化所學(xué)的口譯技能。并通過課堂內(nèi)的大量模擬實(shí)戰(zhàn),將所學(xué)的口譯技能轉(zhuǎn)化為口譯能力。
2翻轉(zhuǎn)課堂下的英語口譯教學(xué)內(nèi)容規(guī)劃
翻轉(zhuǎn)課堂思維下英語口譯教學(xué)目標(biāo)向?qū)嶋H操作化轉(zhuǎn)移,其決定現(xiàn)代翻轉(zhuǎn)課堂英語口譯教學(xué)內(nèi)容的發(fā)展向?qū)嵺`化轉(zhuǎn)變。對(duì)此,巧妙應(yīng)用翻轉(zhuǎn)課堂,優(yōu)化英語口譯教學(xué)內(nèi)容,應(yīng)注重學(xué)生在口譯教學(xué)課堂中的“主角”地位,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)與生活息息相關(guān)的口譯知識(shí),以便其在未來的社會(huì)交流中能更準(zhǔn)確且有效地轉(zhuǎn)達(dá)被翻譯雙方的意思與需求。對(duì)此,翻轉(zhuǎn)課堂在教學(xué)設(shè)計(jì)上應(yīng)注重學(xué)生的自主性培養(yǎng),將課堂時(shí)間真正地交還給學(xué)生本人。例如,在英語口譯教學(xué)的九十分鐘內(nèi),建立口譯教學(xué)的翻轉(zhuǎn)課堂體系,注重合理分配課堂時(shí)間,確保學(xué)生在課堂教學(xué)中可獲得充分的自主。單就本文筆者教學(xué)實(shí)踐獲悉,口譯翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模塊應(yīng)包含以下幾項(xiàng):首先,課前熱身。利用導(dǎo)學(xué)模式吸引學(xué)生注意,保證學(xué)生精神快速進(jìn)入課堂。為此,以幽默風(fēng)趣的開場(chǎng)白及一些簡(jiǎn)單的小笑話、小典故導(dǎo)入,既能豐富學(xué)生的閱歷,也能引發(fā)學(xué)生的注意。此后,利用大約十分鐘的時(shí)間來整理學(xué)生自主先學(xué)的疑問,鼓勵(lì)學(xué)生踴躍提出自學(xué)后還存在的疑問,并將其羅列在黑板之上??偨Y(jié)完學(xué)生的現(xiàn)存問題后,教師針對(duì)每一條問題詢問是否有人可以解答,以打造學(xué)生展示的舞臺(tái),促進(jìn)學(xué)生彼此間解答對(duì)方尚存的疑惑。當(dāng)所有問題解答大半,學(xué)生自我展示基本完成之后,教師再根據(jù)現(xiàn)存問題進(jìn)行補(bǔ)充與再豐盈,進(jìn)一步擴(kuò)充學(xué)生的口譯知識(shí),并對(duì)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)做出一定的評(píng)價(jià)與指導(dǎo)。最后,教師以本次學(xué)習(xí)的內(nèi)容擬定展示目標(biāo),敦促學(xué)生自行尋找學(xué)習(xí)搭檔,共同完成展示作業(yè),敦促其鞏固課堂所學(xué)知識(shí)。由此可見,有針對(duì)性地開展翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),充分利用以育導(dǎo)教的方法,可以還學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性,保證學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中積極領(lǐng)悟口譯知識(shí),逐步提升口譯能力,科學(xué)內(nèi)化口譯技巧。
同時(shí),在基于翻轉(zhuǎn)課堂的英語口譯教學(xué)中,不僅重視口譯技能的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,同時(shí)也應(yīng)將學(xué)生未來從事的口譯工作情境引入課堂教學(xué)中來。一方面,學(xué)生在課堂中通過小組合作、探究口譯技能的掌握與內(nèi)化,另一方面將所學(xué)的口譯技能用于真實(shí)情境的口譯任務(wù)中去,不斷鞏固與提升口譯訓(xùn)練效果。口譯工作情境基于工作過程編寫,使學(xué)生能夠在口譯技能訓(xùn)練的過程中,熟悉未來工作情境,在學(xué)習(xí)中了解工作情境知識(shí)。
3翻轉(zhuǎn)課堂下的英語口譯教學(xué)實(shí)踐規(guī)劃
英語口譯教學(xué)是為實(shí)現(xiàn)學(xué)生口譯技能的培養(yǎng),及時(shí)轉(zhuǎn)化為口譯能力所服務(wù)的[7]。利用現(xiàn)代技術(shù)的多媒體手段來輔助英語口譯教學(xué),提升教學(xué)效果與技能訓(xùn)練效率十分必要。為此,構(gòu)建高職英語口譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂模式,從實(shí)踐角度出發(fā),利用多媒體數(shù)字技術(shù),打造合乎英語語境的現(xiàn)代口譯教學(xué)新環(huán)境是最為科學(xué)的英語口譯教學(xué)方案。對(duì)此,筆者根據(jù)實(shí)際經(jīng)驗(yàn)總結(jié),為保證英語口譯教學(xué)知識(shí)迎合現(xiàn)代社會(huì)語境,打造優(yōu)質(zhì)的口譯教學(xué)環(huán)境,擬定了以下幾點(diǎn)英語口譯教學(xué)實(shí)踐方案:其一,理論課堂的集體討論環(huán)境建設(shè)。在翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)踐教學(xué)中,理論知識(shí)學(xué)習(xí)需要充分的課堂實(shí)際討論,這是為抵消理論知識(shí)學(xué)習(xí)時(shí)產(chǎn)生的枯燥情緒,增加學(xué)生學(xué)習(xí)理論知識(shí)的興趣。因此,高職教師在課堂討論氛圍的建設(shè)中應(yīng)充分注重學(xué)生的自主性,鼓勵(lì)學(xué)生自主討論理論知識(shí),并適時(shí)地融入數(shù)字化手段,協(xié)助學(xué)生了解與認(rèn)知理論知識(shí),掌握與熟練口譯操作。此外,利用數(shù)字平臺(tái)技術(shù),課程討論也將不再局限于課上,不再局限于當(dāng)面交流,利用數(shù)字網(wǎng)絡(luò)技術(shù),以群組、論壇等為討論場(chǎng)所,開展小組討論、小組研習(xí)及班級(jí)互動(dòng)、師生互動(dòng),將更好地確保翻轉(zhuǎn)課堂的生活化延伸,并令口譯實(shí)踐寓于生活之中,成為學(xué)生的素質(zhì)能力之一。其二,建立英語“身臨其境”感。眾所周知,語言作為信息交互與思想交流的工具,只有身臨其境地應(yīng)用才能確保明白語言詞匯的意蘊(yùn)與含義,并將其通過常用語科學(xué)、精準(zhǔn)地加以表達(dá)。因此,在翻轉(zhuǎn)課堂中打造高職英語口譯教學(xué)的身臨其境感,可保證高職學(xué)生活用口譯能力,領(lǐng)悟口譯知識(shí)。為此,應(yīng)借助數(shù)字化設(shè)備與互聯(lián)網(wǎng)絡(luò),應(yīng)用MOOC平臺(tái)及國(guó)外網(wǎng)站、視頻網(wǎng)站,選取國(guó)外影片、街頭采訪、國(guó)際課程等來成為學(xué)生課堂口譯素材。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生開展現(xiàn)場(chǎng)模擬、電影片段口譯、學(xué)生小組互譯等活動(dòng),為學(xué)生創(chuàng)造口譯實(shí)踐機(jī)會(huì),使學(xué)生能夠身臨其境,提升口譯訓(xùn)練效果。
結(jié)束語
綜上所述,將翻轉(zhuǎn)課堂引入高職英語口譯教學(xué)之中,確??谧g教學(xué)符合市場(chǎng)需求,培養(yǎng)高素養(yǎng)、高技能的高職英語口譯人才,無論是對(duì)現(xiàn)代高職口譯教學(xué)優(yōu)化,抑或是對(duì)滿足社會(huì)發(fā)展需求,都擁有至關(guān)重要而彌足深遠(yuǎn)的意義與價(jià)值。然而,本研究主要是質(zhì)性研究,尚且缺少定性的數(shù)據(jù)分析,在未來的研究中將主要朝該方向努力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳振東.口譯課程培養(yǎng)模式探索[J].中國(guó)翻譯,2008,(4):49—53.
[2]王洪林.基于Moodle平臺(tái)的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實(shí)踐研究[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(2):93—96.
[3]張金磊,王穎,張寶輝.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2012,30(4):46—51.
[4]祝智庭,管玨琪,邱慧嫻.翻轉(zhuǎn)課堂國(guó)內(nèi)應(yīng)用實(shí)踐與反思[J].電化教育研究,2015,(6):66—72.
[5]莫敏.從口譯技巧的層面談高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的口譯能力培養(yǎng)——基于釋意理論的分析[J].亞太教育,2015,(26):173—174.
[6]徐翰.以技能訓(xùn)練為中心的口譯教學(xué)模式探索[J].教育學(xué)術(shù)月刊,2008,(12):82—84.
[7]徐月成,包尕娃.口譯技能視野下的高職英語口譯教材編寫研究[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012,(5):32—33.
(責(zé)任編輯:劉東旭)