亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀《贈(zèng)汪倫》英譯

        2018-05-07 07:26:30李雅雄
        校園英語(yǔ)·上旬 2018年2期
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)

        【摘要】以生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換原則為理論框架,對(duì)唐代詩(shī)人李白的代表作《贈(zèng)汪倫》及其四種英譯本進(jìn)行比較分析,立足源語(yǔ)篇,深入理解詩(shī)歌的內(nèi)容意義。研究表明,生態(tài)翻譯學(xué)在古詩(shī)英譯實(shí)際操作以及翻譯研究中極具活力。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;贈(zèng)汪倫

        【Abstract】The theoretical framework of the present paper is based on the three-dimensional transformation in eco-translatology. This paper compares and analyzes the original version of Zen Wang Lun, the representative work of Li Bai in Tang Dynasty, and its four English versions. After a careful study of the source text, it has a deep understanding of the poem. It is found that eco-translatology is dynamic in the process of translation of Chinese poems and translation studies.

        【Key words】eco-translatology; three-dimensional transformation; Zeng Wang Lun

        【作者簡(jiǎn)介】李雅雄(1989- ),女,湖南邵陽(yáng)人,湖南工學(xué)院,碩士,主要研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        一、引言

        古詩(shī)語(yǔ)言凝練,是中華民族傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,與現(xiàn)代作品在形式、內(nèi)容上有著極大的不同。隨著“中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)”、“朗讀者”等一系列文化盛宴的舉辦,中國(guó)詩(shī)詞更走近我們的生活,更值得我們?nèi)W(xué)習(xí)和探究。18世紀(jì)開(kāi)始,翻譯中國(guó)古詩(shī)詞蔚然成風(fēng),許多耳熟能詳?shù)脑?shī)歌被翻成各種版本,打破上時(shí)空的局限。由于詩(shī)歌本身的特性,對(duì)詩(shī)詞的翻譯應(yīng)有更高的要求,方能突出中國(guó)古典詩(shī)詞之美、中國(guó)文化之美。

        肇始于中國(guó)本土、具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)翻譯學(xué),走過(guò)了扎實(shí)又初見(jiàn)成效的十年,極有發(fā)展?jié)摿脱芯炕盍?,它將翻譯過(guò)程類比生態(tài)環(huán)境,探究其相互關(guān)系,分析和闡釋翻譯中的各種現(xiàn)象,豐富了翻譯理論與實(shí)踐,相關(guān)研究方興未艾。本文探析生態(tài)翻譯學(xué)角度下《贈(zèng)汪倫》的四種翻譯版本。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)及“三維轉(zhuǎn)換原則”

        1.生態(tài)翻譯學(xué)。胡庚申教授于2001年提出生態(tài)翻譯學(xué)這一概念,是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,具有“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”跨學(xué)科交叉研究性質(zhì),對(duì)翻譯概念、翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯原則、翻譯方法、翻譯過(guò)程和譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)都從生態(tài)學(xué)的視角進(jìn)行了全新的解讀闡釋。將翻譯定義為“以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程”。生態(tài)翻譯作為一個(gè)跨學(xué)科性質(zhì)的途徑,是運(yùn)用生態(tài)理性、生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的理論。生態(tài)翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)龐大、內(nèi)容繁復(fù)、既包含譯學(xué)理論又具備強(qiáng)大應(yīng)用指導(dǎo)功能。

        2.“三維轉(zhuǎn)換”?!叭S轉(zhuǎn)換”的翻譯方法由生態(tài)翻譯學(xué)提出,是譯界與時(shí)俱進(jìn)的翻譯理論和有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一把利器,也被稱之為“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,即從語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

        三、原詩(shī)分析

        《贈(zèng)汪倫》是唐朝詩(shī)人李白于涇縣(今安徽皖南地區(qū))游歷桃花潭時(shí)寫(xiě)給當(dāng)?shù)睾糜淹魝惖囊皇琢魟e詩(shī),全詩(shī)簡(jiǎn)短明了,語(yǔ)言清新自然,想象豐富奇特,雖僅四句28個(gè)字,朗朗上口,是李白詩(shī)中流傳最廣的七言絕句之一。

        贈(zèng)汪倫

        李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

        此詩(shī)前兩句交待了事情的背景,起句先寫(xiě)離去者,“將欲”表達(dá)出汪倫的送行出乎意料之外。次句,次句繼寫(xiě)送行者,用了曲筆,有人邊走邊唱前來(lái)送行了。這出乎李白的意料,所以說(shuō)“忽聞”而不用“遙聞”。只聞其聲,不見(jiàn)其人,但人已呼之欲出。人未到而聲先聞,表現(xiàn)出李白和汪倫這兩位朋友同是不拘俗禮之人;后兩句抒情,先用“深千尺”贊美桃花潭水的深湛,緊接“不及”兩個(gè)字筆鋒一轉(zhuǎn),用襯托的手法,把無(wú)形的情誼化為有形的千尺潭水,把情感的虛無(wú)縹緲轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的池水,生動(dòng)形象地表達(dá)了汪倫對(duì)李白那份真摯深厚的友情。詩(shī)的后半是抒情。第三句遙接起句,“深千尺”既描繪了潭的特點(diǎn),又為結(jié)句預(yù)伏一筆。結(jié)句迸出“不及汪倫送我情”,以比物手法形象性地表達(dá)了真摯純潔的深情。潭水已“深千尺”,那么汪倫送李白的情誼必定更深,此句耐人尋味?!安患啊倍植挥帽扔鞫捎帽任锸址?,變無(wú)形的情誼為生動(dòng)的形象,空靈而有余味,自然而又情真。后兩句詩(shī)極力贊美汪倫對(duì)詩(shī)人的敬佩和喜愛(ài),也表達(dá)了李白對(duì)汪倫的深厚情誼。

        四、從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換角度比較《贈(zèng)汪倫》譯本

        《贈(zèng)汪倫》有多個(gè)譯本,筆者首先根據(jù)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),對(duì)各種版本進(jìn)行了初步的篩選,刪去了一些在“語(yǔ)法”和“意思”方面還存在明顯錯(cuò)誤的版本,然后選出了以下四種流傳度較高的英譯本——許淵沖譯本、Tony Barnstone與Willis Barnstone合作的譯本、Burton Watson譯本、以及Obata譯本,而大多數(shù)對(duì)于譯本的分析都停留在從語(yǔ)義學(xué)或者功能語(yǔ)篇分析的角度。本文從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),從語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換視角,分析《贈(zèng)汪倫》四個(gè)英譯本在各個(gè)方面的得失,從而得出“整合適應(yīng)選擇度”相對(duì)較高的一個(gè)譯本。

        譯1(北極光文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲得者許淵沖譯):

        I, Li Bai sit aboard a ship about to go, when suddenly on shore your farewell songs oerflow. However deep the Lake of Peach Blossoms may be, it is not so deep, O Wang Lun, as your love for me.

        譯2(20世紀(jì)著名詩(shī)人、翻譯家、評(píng)論家Barnstone譯):

        On board and about to set sail, I suddenly hear you stamping and singing on the shore.Peach Blossom Spring is a thousand fathoms deep,but your love for me is deeper as I leave.

        譯3(20世紀(jì)英譯中國(guó)古典文學(xué)作品最多產(chǎn)的美國(guó)翻譯家及漢學(xué)家Burton譯):

        Li Bai on board, ready to push off, suddenly heard the tramping and singing on the bank. Peach Flower Pool a thousand feet deep, is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.

        譯4(李白詩(shī)歌在西方世界的第一部獨(dú)立的英譯集的作者Obata譯):

        I was about to sail away in a junk, when suddenly I heard the sound of stamping and singing on the bank. The Peach Flower Lake is a thousand fathoms deep,but it cannot compare, O Wang Lun, with the depth of your love for me.

        1.語(yǔ)言維。由于漢英思維方式不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)層面上存在很大的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對(duì)詞匯詩(shī)句的工整、音韻和句長(zhǎng),四種譯本在語(yǔ)言維上的選擇轉(zhuǎn)換如下:

        首先,從形式上看,四種譯文都譯成了四行,既符合原文,也符合了譯入語(yǔ)英語(yǔ)詩(shī)歌的形式;其次,從韻律上看,原詩(shī)采取aaba韻,從譯文1、4韻律整齊,為aabb韻,雖沒(méi)有與原詩(shī)完全一致,但以韻律對(duì)韻律,也體現(xiàn)了原詩(shī)的韻律美,而譯作2、3在韻律方面的把握不如1、4;再次,從時(shí)態(tài)角度看,譯作1、2全詩(shī)均采用現(xiàn)在時(shí),而譯作3、4有明顯的時(shí)態(tài)變化,筆者以為本詩(shī)應(yīng)是有感而發(fā),有奮筆疾書(shū)之感,原文中沒(méi)有表現(xiàn)出明顯的過(guò)去時(shí),因此用現(xiàn)在時(shí)。最后,從用詞來(lái)看,譯文1中”about to go”和“suddenly”,體現(xiàn)出汪倫送行的意料之外,緊貼原文。而”however deep”和”not so deep”相互呼應(yīng),符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí),許譯中開(kāi)篇用同位語(yǔ)進(jìn)行解釋,如”I , Li Bai” 交待了送別的主客體,讓讀者理解更加順暢。在譯作2中,忽略了送別的主客體,同時(shí),在譯作2和4中,“千尺”都屬直譯,3中更直接譯為”feet”,但通過(guò)對(duì)原文的分析,會(huì)發(fā)現(xiàn),這兩句話更多的是用來(lái)抒情,因此可以意譯。

        從語(yǔ)言維層面上,許老先生的譯本實(shí)屬佳作。但值得注意的是,四位大家對(duì)“桃花潭”的譯本都有所不同,筆者認(rèn)為,樹(shù)上開(kāi)的花是blossom,長(zhǎng)在地上的花為flower,所以桃花潭是否該譯為表達(dá)是peach blossom lake。

        2.文化維。生態(tài)翻譯學(xué)主張譯者在文化維上突出文化內(nèi)涵來(lái)宣傳所譯文本國(guó)的文化。而語(yǔ)言是文化的載體,通過(guò)對(duì)原詩(shī)的分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)“踏歌”是極具中國(guó)文化特色的一個(gè)詞語(yǔ),是民間的一種唱歌形式,一邊唱歌,一邊用腳踏地打拍子,可以邊走邊唱,譯作2、3、4都是進(jìn)行了直譯,但是“踏歌”所唱的一定是送別的相關(guān)內(nèi)容,因此,譯作1更深入的理解了原文的意義,進(jìn)行了意譯,但是并沒(méi)有對(duì)“踏歌”進(jìn)行描述或者解釋,整體而言,譯作1的整合度相對(duì)較好。但在譯作1中,筆者認(rèn)為英文中的ship和中國(guó)古代的“舟”有一定的區(qū)別,是否用boat會(huì)更貼切。

        3.交際維。生態(tài)翻譯學(xué)主張譯者在交際維上調(diào)整信息量來(lái)適應(yīng)讀者的文化習(xí)慣,幫助讀者理解譯文,再現(xiàn)原文的交際意圖。中國(guó)古詩(shī)較少在詩(shī)中直接呼姓名,而《贈(zèng)汪倫》以詩(shī)人直呼自己姓名開(kāi)始,以稱呼對(duì)方的名字作結(jié),顯得直率和灑脫,也體現(xiàn)出兩人之間的深厚感情,而從英語(yǔ)方面,稱呼名字也代表著尊重和親切,從這一這方面看,譯作2和4略有欠缺。

        五、結(jié)語(yǔ)

        就全詩(shī)而言,許淵沖教授的譯本用詞簡(jiǎn)潔、語(yǔ)言簡(jiǎn)單樸素,卻貼近原文意境,從語(yǔ)言維、文化維和交際維上都相對(duì)的成功,屬于整合適應(yīng)度較高的一種譯作,值得學(xué)習(xí)研究。從生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)《贈(zèng)汪倫》四種譯本進(jìn)行探析,不難發(fā)現(xiàn),四個(gè)譯本都各有千秋,但在交際維和文化維上與原文還存在一定的差距,整合適應(yīng)度相對(duì)較高的是譯淵沖先生的譯作。中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯仍然任重道遠(yuǎn),但同時(shí),也發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯過(guò)程中,包括詩(shī)歌翻譯,有著較好的指導(dǎo)意義,極具活力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王朝峰.生態(tài)翻譯學(xué)視角下紀(jì)錄片字幕翻譯的研究——以《舌尖上的中國(guó)》為例[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):24-26.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

        [3]鄭春艷.基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯研究[J].英語(yǔ)教師,2017(4):12-14.

        [4]涂中慶,董園園.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《春曉》的幾種譯本[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(9):120-134.

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)
        從《老炮兒》中粗俗語(yǔ)英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
        譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
        外宣英譯改寫(xiě)策略的生態(tài)翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        久久精品午夜免费看| 亚洲乱码一区AV春药高潮| 涩涩国产在线不卡无码| 扒开双腿操女人逼的免费视频| 黑丝美女喷水在线观看| 91人妻一区二区三区蜜臀| 成人久久黑人中出内射青草| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 国产精品三级av及在线观看| 国产精品对白刺激久久久| 国内精品久久久久久无码不卡| 亚洲欧美日韩高清中文在线 | 中文字幕亚洲区第一页| 国产91成人自拍视频| 亚洲av人片在线观看| 成人免费a级毛片无码片2022| 香蕉人人超人人超碰超国产| 欧美白人最猛性xxxxx| 亚洲三级香港三级久久| 久久国产亚洲av高清色| 久久亚洲中文字幕精品二区| 亚洲国产精品久久艾草| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 欧美精品免费观看二区| 久久福利资源国产精品999| 高清av一区二区三区在线| 日本一区二区三区清视频| 无码av专区丝袜专区| 亚洲欧美综合区自拍另类| 亚洲人成网站免费播放| 天天中文字幕av天天爽| 美女把内衣内裤脱了给男人舔| 最新国产激情视频在线观看| 久久久精品午夜免费不卡| 无人视频在线观看免费播放影院 | 伊人色综合九久久天天蜜桃 | 亚洲国产精品第一区二区三区| 福利视频偷拍一区二区| 无码av天天av天天爽| 国内精品人妻无码久久久影院导航 | 精品高朝久久久久9999|