亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analysis of SDL TRADOS in Legal Text Translation

        2018-05-07 07:26:30謝語
        校園英語·上旬 2018年2期
        關(guān)鍵詞:簡介外國語理工大學(xué)

        【Abstract】Constructing SDL TRADOS legal terms and exploring application strategies is to promote the legal text translation and the functionality of SDL TRADOS as a computer-aided translation.

        【Key words】SDL TRADOS; legal text translation; aided translation

        【作者簡介】謝語,成都理工大學(xué)大學(xué)外國語學(xué)院。

        Introduction

        The development of SDL TRADOS has promoted the translation, as in law. It is based on the theory of creating a translation memory for text translation and common-cited terms. The paper is on the analysis of combining SDL TRADOS with legal text translation.

        1. The characteristics of legal text

        1.1 Semantic unity

        As known it is always a single word to express many meanings in China. For example “bukekangli” means under control, while in law, the word “force majeure” just expresses the “In civil law, because of force majeure caused by the contract cannot perform, do not bear civil liability.” It is a single meaning refers to the law.

        1.2 Word correspondence

        In Chinas standard language, there are many antonyms in pairs, such as "characteristic-commonality". In the legal language, this phenomenon is still common. A word can represent a variety of relative legal concepts, such as the defendant (criminal) - the plaintiff (criminal). In terms of terminology, normative legal texts are required to be precise, in line with legal norms.

        2. The characteristics of SDL TRADOS

        2.1 Formation

        The traditional term management focuses on single and fixed formation, such as office software. However, TRADOS supports a variety of editing environments and automatic typography. For example, the legal text of the judgments, there are some relatively fixed format. However, in the case of finding different contents, it can use the TRADOS Tag Editor to edit some of the fixed format retained. Translators only concerned about the translation of text, and web page format can be automatically saved.

        2.2 Term management

        TRADOS terminology management functions are embodied in Multi Term, which is a powerful database solution with high degree of integration and accuracy. Consistency of the same text is one of the important criteria to measure the quality of translation, as well as keeping the terminology united. TRADOS operations open the corresponding list of terms, which will automatically identify the text and give a standard translation. For example, "insurance against all risks" is "yiqiexian", while the professional name is "baoquanxian".

        2.3 The memory and matching function

        As in TRADOS, memory function automatically stores translation, builds and constantly updates the memory library. Matching will be the source and the target language file for analysis, accurately find the corresponding sentences and paragraphs. When matching the pop-up the segment it appears in the following paragraph automatically. The translator can focus on the new content based on the matching segment, or directly or by local modifications.

        3. Analysis of SDL TRADOS in legal term

        Although the term base can solve some practical legal terms of translation, considering the complexity of national laws, the establishment of different terminology has to adapt to different national laws. In terms of translating foreign legal documents, it is necessary to consult the legal terminology libraries of different countries in time so as to analyze the corresponding texts.

        Once established, it can support for multiple editing environments and automatic typesetting capabilities, which will keep translation and original format consistent.

        Conclusion

        This paper analyses the characteristics of legal terminology and SDL TRADOS and the possibility of establishing translation terminology to promote legal texts. As a computer-aided tool, TRADOS is not perfect. For translators, it can be continuously improved the translation memory stored in the translation quality, which will exert an increasingly large advantage for the development of the translation industry contribute more power.

        References:

        [1]Anonymous.“SDL releases SDL Automated Translation Solutions”.Worldwide Computer Products News,2008.

        [2]David L.Hoover.“Some Approaches to SDL TRADOS Stylistics”.Foreign languages(Journal of Shanghai International Studies University),2010.

        [3]M.F.M Firdhous.“Automating Legal Research through Data Mining”.International Journal of Advanced Computer Sciences and Applications,2011.

        猜你喜歡
        簡介外國語理工大學(xué)
        昆明理工大學(xué)
        昆明理工大學(xué)
        昆明理工大學(xué)
        浙江理工大學(xué)
        An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
        長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        鄭州外國語學(xué)校
        ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
        91视频爱爱| 射精专区一区二区朝鲜| 久久亚洲私人国产精品va| 国产AV无码专区亚洲AⅤ| 熟妇与小伙子露脸对白| 国产精品又湿又黄九九九久久嫩草| 久久精品国产字幕高潮| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 久久中文字幕日韩精品| 在线观看中文字幕不卡二区| 亚洲乱码国产乱码精华| 1000部夫妻午夜免费| 在线天堂中文一区二区三区 | 国产毛片精品av一区二区| 99精品国产成人一区二区| 亚洲xxxx做受欧美| 狼色在线精品影视免费播放| 久久国产精品美女厕所尿尿av| 久久久中文久久久无码| 熟女俱乐部五十路二区av| 亚洲一区二区免费日韩| 亚洲国产色婷婷久久精品| 免费a级毛片无码| 国产偷国产偷高清精品| h视频在线观看视频在线| 日本边添边摸边做边爱喷水 | 乌克兰少妇xxxx做受6| 精品理论一区二区三区| av网站在线观看亚洲国产| 国产裸体xxxx视频在线播放| 欧美国产亚洲精品成人a v | 亚洲一区二区三区四区地址| 欧美一区二区三区红桃小说| 国产在线不卡免费播放| 亚洲一区二区三区色偷偷| 国产电影一区二区三区| 精品视频一区二区三三区四区| 久草91这里只有精品| 五月开心婷婷六月综合| 亚洲 欧美精品suv| 人妻中文字幕一区二区二区|