亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analysis of SDL TRADOS in Legal Text Translation

        2018-05-07 07:26:30謝語(yǔ)
        校園英語(yǔ)·上旬 2018年2期
        關(guān)鍵詞:大學(xué)

        【Abstract】Constructing SDL TRADOS legal terms and exploring application strategies is to promote the legal text translation and the functionality of SDL TRADOS as a computer-aided translation.

        【Key words】SDL TRADOS; legal text translation; aided translation

        【作者簡(jiǎn)介】謝語(yǔ),成都理工大學(xué)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

        Introduction

        The development of SDL TRADOS has promoted the translation, as in law. It is based on the theory of creating a translation memory for text translation and common-cited terms. The paper is on the analysis of combining SDL TRADOS with legal text translation.

        1. The characteristics of legal text

        1.1 Semantic unity

        As known it is always a single word to express many meanings in China. For example “bukekangli” means under control, while in law, the word “force majeure” just expresses the “In civil law, because of force majeure caused by the contract cannot perform, do not bear civil liability.” It is a single meaning refers to the law.

        1.2 Word correspondence

        In Chinas standard language, there are many antonyms in pairs, such as "characteristic-commonality". In the legal language, this phenomenon is still common. A word can represent a variety of relative legal concepts, such as the defendant (criminal) - the plaintiff (criminal). In terms of terminology, normative legal texts are required to be precise, in line with legal norms.

        2. The characteristics of SDL TRADOS

        2.1 Formation

        The traditional term management focuses on single and fixed formation, such as office software. However, TRADOS supports a variety of editing environments and automatic typography. For example, the legal text of the judgments, there are some relatively fixed format. However, in the case of finding different contents, it can use the TRADOS Tag Editor to edit some of the fixed format retained. Translators only concerned about the translation of text, and web page format can be automatically saved.

        2.2 Term management

        TRADOS terminology management functions are embodied in Multi Term, which is a powerful database solution with high degree of integration and accuracy. Consistency of the same text is one of the important criteria to measure the quality of translation, as well as keeping the terminology united. TRADOS operations open the corresponding list of terms, which will automatically identify the text and give a standard translation. For example, "insurance against all risks" is "yiqiexian", while the professional name is "baoquanxian".

        2.3 The memory and matching function

        As in TRADOS, memory function automatically stores translation, builds and constantly updates the memory library. Matching will be the source and the target language file for analysis, accurately find the corresponding sentences and paragraphs. When matching the pop-up the segment it appears in the following paragraph automatically. The translator can focus on the new content based on the matching segment, or directly or by local modifications.

        3. Analysis of SDL TRADOS in legal term

        Although the term base can solve some practical legal terms of translation, considering the complexity of national laws, the establishment of different terminology has to adapt to different national laws. In terms of translating foreign legal documents, it is necessary to consult the legal terminology libraries of different countries in time so as to analyze the corresponding texts.

        Once established, it can support for multiple editing environments and automatic typesetting capabilities, which will keep translation and original format consistent.

        Conclusion

        This paper analyses the characteristics of legal terminology and SDL TRADOS and the possibility of establishing translation terminology to promote legal texts. As a computer-aided tool, TRADOS is not perfect. For translators, it can be continuously improved the translation memory stored in the translation quality, which will exert an increasingly large advantage for the development of the translation industry contribute more power.

        References:

        [1]Anonymous.“SDL releases SDL Automated Translation Solutions”.Worldwide Computer Products News,2008.

        [2]David L.Hoover.“Some Approaches to SDL TRADOS Stylistics”.Foreign languages(Journal of Shanghai International Studies University),2010.

        [3]M.F.M Firdhous.“Automating Legal Research through Data Mining”.International Journal of Advanced Computer Sciences and Applications,2011.

        猜你喜歡
        大學(xué)
        “留白”是個(gè)大學(xué)問(wèn)
        《大學(xué)》征稿簡(jiǎn)則
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
        《大學(xué)》
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
        48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
        海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
        我的大學(xué),我來(lái)啦!
        文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:16
        大學(xué)求學(xué)的遺憾
        訂正里的大學(xué)問(wèn)
        午睡里也有大學(xué)問(wèn)
        工大學(xué)人
        考上大學(xué)以后悔婚
        亚洲国产综合一区二区| 少妇被躁爽到高潮无码文| 午夜一级韩国欧美日本国产 | 欧美xxxxx精品| 亚洲精品中文字幕不卡| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 欧美两根一起进3p做受视频| 欧美成人在线A免费观看| 台湾自拍偷区亚洲综合| 后入丝袜美腿在线观看| 国产高清av首播原创麻豆| 无码少妇一级AV便在线观看 | 91日本精品国产免| 午夜视频福利一区二区三区| 国产三级黄色大片在线免费看| 女人被狂躁c到高潮视频| 国产激情з∠视频一区二区| 国模少妇无码一区二区三区| 一区二区三区乱码专区| 97在线视频免费人妻| 国产a三级久久精品| 亚洲va中文字幕欧美不卡| 亚洲av香蕉一区二区三区av| 国产一区内射最近更新| 在线视频精品免费| 亚洲成av人片在线天堂无| 白白发在线视频免费观看2| 国产农村乱辈无码| 国产美熟女乱又伦av果冻传媒| 免费在线av一区二区| 亚洲天堂av三区四区不卡| 夜先锋av资源网站| 91超碰在线观看免费| 蜜桃成熟时日本一区二区| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频 | 人妻少妇精品无码系列| 精品一区二区三区人妻久久福利| 国产精品成人3p一区二区三区| 久久婷婷色综合一区二区| 国产av乳头久久一区| 一个少妇的淫片免费看|