彭璽
摘要:隨著時代的發(fā)展和全球化進程的加快,英語學習依然越發(fā)重要,成為新時代人才所必備的技能。英漢對比的方法能夠有效促進英語學習,對英語翻譯教學具有重要的指導意義,詞匯,句法和語篇層面的英漢對比都在英語翻譯教學中具有廣泛的應用,因此教師應當將英漢對比與翻譯教學有機結合,以提高學生的翻譯能力。
關鍵詞:英漢對比研究;英語翻譯教學;翻譯能力
一、英漢對比研究理論綜述
對比分析是語言研究的重要手段之一,它早在20世紀20年代就被用于西方語言學家的語言解構當中。但事實上,比較分析的真正興起和普及是在20世紀50年代。1957年美國語言學家羅伯特拉多出版的“跨文化語言學”一書將比較分析理論付諸實踐,成為現(xiàn)代應用對比語言學的開端。在中國,比較語言學的研究自20世紀80年代以來一直受到學術界的關注,并得到了迅速的發(fā)展。許多學者從微觀層面和宏觀層面對兩種語言進行了比較研究,側重于語言的內部形式和結構,并將語言拓展到語言研究的背景,社會與文化的聯(lián)系。
一般來說,微觀層面的英漢對比研究側重于英漢語言的共時性分析,側重于兩種語言的不同點和特點,包括語言,詞匯,詞匯,語義,句法和章節(jié)的表層比較研究和與語法,修辭,風格和語用學相關表達的比較研究。在宏觀層面,英漢對比研究主要研究語言與文化的關系,或從文化角度分析語言,或從語言學角度解釋文化,它包括對英漢詞匯意義的比較研究,這些詞匯反映了中西文化的差異,以及反映中西方思維模式差異的英漢語法特征,如英語重組,中文強調,英語句子信息集中在前面,中文句子信息重心等?,F(xiàn)從詞匯、句法和文本比較三個層面試探如何將英漢比較研究與翻譯教學有機地結合[1]。
二、詞匯對比與翻譯教學
英漢詞匯的差異主要體現(xiàn)在三個層面:發(fā)音,形狀和意義。然而,在翻譯教學中,我們應該把重點放在詞匯意義的比較上,因為表達翻譯與言語等語言系統(tǒng)的差異有關。從詞匯對比的角度來看,教師可以主要分析英漢詞語在分類上的差異,語義范疇,詞性,形態(tài)變化和類型。例如,就單詞類而言,英語單詞有十個類,包括名、動、形容、副、數(shù)、代、嘆、冠、連、介詞,而漢文中除此之外,還有助詞、擬聲詞,在語言上漢語相對更加具有豐富性。從上述字類的描述中可以看出,英語和漢語的單詞類不僅數(shù)量不同,而且還有詞類空缺現(xiàn)象,形式也有差異,分類也有所不同[2]。
三、句法比較與翻譯教學
在翻譯教學過程中,句法層面的比較研究和差異的表現(xiàn)對翻譯實踐尤為重要。這是因為由于語言能力有限或語言習得能力有限,學生往往無法在翻譯過程中擺脫原文語言的影響,以及句法結構中的原始文本,翻譯出來的文本就很不自然。如果一個學生可以翻譯“Herskillsqualifyherforthejob”為“她的技能使她有資格于這項工作”,雖然翻譯原文的意思是正確的,但是因為“機械翻譯”讓這句話顯得生硬。那么,我們怎樣才能對這句話進行適當?shù)姆g呢?一方面,教師可以從英語重物稱,漢語重人稱的差異入手,引導學生參考原文,在一個被稱為主語的人身上,被翻譯為“她有能力勝任這項工作”。另一方面,教師也可以從英語句子結構(主語和賓語)的主題和中文句子的主題上進行解釋,構成對主語的描述,并將句子視為兩點結構。在句法層面,從中西方的差異出發(fā),鼓勵學生大膽翻譯。英漢對比作為一種思考方式,基于英漢語法差異等,能顯著對翻譯實踐產生重要影響[3]。
四、文本比較與翻譯教學
在翻譯教學中,教師應該在話語層面上特別注意話語的連貫性和表達性。我們普遍認為,連貫是話語的無形網絡,而凝聚力是話語的有形網絡,連貫性是凝聚力的手段,英語和漢語的最大區(qū)別在于整合與含義。在翻譯教學中,教師可以將英漢語義和意義的差異結合起來,既可以追根溯源,又可以分析中西方之間的不同方式,并將例句與句子結合起來,讓譯文通順達意,符合中文或英文的表達習慣、語言特征和文化習俗,從而真正確定翻譯的意義,而不是生搬硬套,使原文失去了本有的味道和蘊意,也不能準確傳達出文字背后隱藏的情緒和潛臺詞,因此,生搬硬套是絕對不合格的做法,教學應該指導學生在中英文本的比較當中,尤其注意翻譯文本的失真。但同時,一千個讀者,一千個哈姆雷特,在翻譯過程中也必然會因翻譯人的不一樣而存在差異,因為譯文融入了讀者自己的想法,這是非常正常的,也是翻譯的亮點和文化創(chuàng)新之處,是值得鼓勵的。
五、結語
綜上所述,從詞匯、句法和文本對比的角度,全面應用到翻譯當中,可以有效地指導學生的翻譯實踐,幫助學生培養(yǎng)翻譯興趣,掌握翻譯技巧,提高翻譯水平,并充分學習到中西方文化,促進學生全面水平的提高。因此,在未來的翻譯教學中,教師要更加注重培養(yǎng)學生的雙語差異和雙語對比意識,只有這樣,才能真正實現(xiàn)翻譯教學的目的,提高翻譯教學的有效性。
參考文獻:
[1]劉煒,吳國初.英漢對比法在翻譯教學中的應用探究——以高職英語翻譯教學為例[J].考試周刊,2011(30):95-97
[2]李亞蕾.英漢對比在英語翻譯教學中的應用[J].教育:00136-00137
[3]李春光.英漢對比在高職英語翻譯教學中的應用[J].才智,2015(25)