蘇留明
【摘 要】大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中學(xué)生的英語翻譯能力是英語綜合能力的技能之一,學(xué)生的英語翻譯能力直接反映了學(xué)生的英語綜合水平,在高校的英語教學(xué)過程當(dāng)中,培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語翻譯能力是英語教學(xué)當(dāng)中的重點內(nèi)容,同時也是培養(yǎng)綜合性高素質(zhì)人才的基本要求,本篇文章對提升學(xué)生英語翻譯能力的影響因素進(jìn)行了總結(jié)與分析,對怎樣切實有效的使大學(xué)生英語翻譯能力進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯能力;措施
隨著社會的不斷發(fā)展和進(jìn)步,全球經(jīng)濟一體化進(jìn)程的不斷加速,我國經(jīng)濟也正在逐漸和世界經(jīng)濟接軌,英語做為世界性的通用語言,在國際經(jīng)濟往來當(dāng)中人們對于英語專業(yè)的翻譯人才需求越來越大,現(xiàn)代社會當(dāng)中多個行業(yè)和領(lǐng)域都會使用到英語,都需要英語專業(yè)的翻譯人員來進(jìn)行不同語言之間的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到消除溝通障礙的目的,因此,我國教育部門就對高校學(xué)生英語翻譯能力提出了一定的要求,要求學(xué)生能夠正確使用字典在一定時間之內(nèi)將英文文章翻譯成漢語,要求意思表達(dá)正確,翻譯速度應(yīng)在一小時三百單詞量以上,所以說,為了滿足社會發(fā)展和國家對英語專業(yè)復(fù)合型高素質(zhì)人才的需要,就要在高校英語教學(xué)過程中重視對學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)和提高。
一、對提升高校大學(xué)生英語翻譯能力產(chǎn)生影響的原因
(一)對英語翻譯重視度不足,沒有制定科學(xué)合理的教學(xué)計劃
由于英語教師的英語課堂講授的過程中,把專注度都放在了學(xué)生英語閱讀能力和英語語法的教學(xué)上,很多英語老師把課堂主要時間都用在了對英語課文的講授之上,并沒有進(jìn)行較多的翻譯英語語句的教學(xué),在實際的英語課堂教學(xué)當(dāng)中所講授到的英語翻譯技巧和理論知識少之又少;在英語考試的時候,英語試卷當(dāng)中讓學(xué)生進(jìn)行英語翻譯的題目極少,分值很低,導(dǎo)致了教師和學(xué)生對英語翻譯的不夠重視;所以說想要使學(xué)生的英語翻譯能力得到培養(yǎng)和提高,首先就要讓教師和學(xué)生認(rèn)識到英語翻譯的重要性,進(jìn)而充分的將英語翻譯能力的培養(yǎng)重視起來。
(二)中西方文化差異對學(xué)生英語翻譯能力的影響
學(xué)生在實際英語翻譯的過程當(dāng)中,有時碰見了一句英語語句當(dāng)中的所有詞匯都認(rèn)識,單個單詞拿出了也都明白其是什么意思,但是組成英語句子翻譯過來后卻非常不通順,對英文語句所要表達(dá)的真正意思并不理解,出現(xiàn)這一問題是由于中西文化知識背景之間存在一定的差異性所導(dǎo)致的,在學(xué)生進(jìn)行英譯漢時,有時會遇到一些英文作品當(dāng)中的典故被引用過來,但是當(dāng)學(xué)生沒有意識到這是英文典故的時候,就會很容易出現(xiàn)翻譯錯誤的情況,又比如進(jìn)行漢譯英的時候,比如,對“所有的父母都望子成龍”這句話翻譯成英文是:all the parents espect their child to become a dragon.如果這句話讓英國人或者美國人看到一定會感到費解,由于龍在我們東方國家中代表神圣,吉祥的意思,而在西方卻被認(rèn)為是妖魔,邪惡的代表,他們怎么會希望自己的孩子變成龍呢?所以說要想使學(xué)生的英語翻譯得到切實有效的提高,就應(yīng)充分的了解和學(xué)習(xí)中西方文化當(dāng)中的知識背景,避免此類翻譯錯誤的情況出現(xiàn)。
(三)高校大學(xué)生缺乏全面系統(tǒng)的翻譯理論知識的學(xué)習(xí)
多數(shù)同學(xué)總是以為學(xué)習(xí)英語翻譯就不必在進(jìn)行英語翻譯理論的學(xué)習(xí),一些剛進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)的同學(xué),把文章拿過來就進(jìn)行翻譯練習(xí),因為學(xué)生沒有進(jìn)行全面的系統(tǒng)性的英語翻譯理論知識的學(xué)習(xí),在實際的翻譯過程中,只是在對英語和漢語詞匯之間機械式的翻譯,進(jìn)行英譯漢的時候,所翻譯出來的文章中語句及不通順英語句式的漢語句子較多,在進(jìn)行漢譯英的時候,全篇都是漢語式的英文句子。所以說,英語翻譯理論基礎(chǔ)知識的缺乏對學(xué)生的英語翻譯能力有著重要的影響作用。
二、高校英語教學(xué)當(dāng)中使學(xué)生英語翻譯能力得到有效提升的具體措施
(一)高校英語教師應(yīng)轉(zhuǎn)變英文翻譯教學(xué)觀念
重視學(xué)生的英語翻譯能力培養(yǎng)和提高,科學(xué)合理的制定教學(xué)計劃。應(yīng)讓教師明確教學(xué)目標(biāo),認(rèn)識到對學(xué)生進(jìn)行英語翻譯能力的培養(yǎng)和培養(yǎng)學(xué)生英語的聽說讀寫能力同等重要,對英語教學(xué)課程進(jìn)行改革,對高校英語課堂教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃,在英語課堂教學(xué)當(dāng)中多添加一些讓學(xué)生進(jìn)行翻譯的學(xué)習(xí)部分,提高翻譯教學(xué)在英語教學(xué)內(nèi)容當(dāng)中的比例。如出現(xiàn)受到教學(xué)綱要、教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容的制約,對進(jìn)行英語翻譯教學(xué)的時間較為緊張的情況,學(xué)校還可以通過開展英語翻譯課外選修課的辦法來進(jìn)行學(xué)生英語翻譯的教學(xué)。
(二)加強學(xué)生對英語翻譯理論知識的學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠更好翻譯實踐
從英語翻譯教學(xué)的角度來說,翻譯理論能夠?qū)W(xué)生在實際的翻譯過程中起到重要的指導(dǎo)性作用,避免和降低學(xué)生的實際翻譯過程中的盲目性。教師應(yīng)為學(xué)生講授一些英語翻譯基本理論知識,一些基本的翻譯概念,比如直譯意譯和等值論等基本定義,讓學(xué)生了解和熟悉翻譯理論,使學(xué)生在進(jìn)行實際英語翻譯中提升翻譯的精確性和速度。
(三)學(xué)生應(yīng)加強對中西方知識文化的了解和學(xué)習(xí),熟悉中西方文化中做存在的差異
進(jìn)行英語翻譯的實質(zhì)就是中西方文化之間的交流與碰撞,學(xué)生之所以在進(jìn)行英語翻譯時總出現(xiàn)一些錯誤,這和中西方文化知識的缺乏有著直接的關(guān)系,所以在日常的英語學(xué)習(xí)過程和生活當(dāng)中應(yīng)多了解和學(xué)習(xí)西方國家的風(fēng)土人情,文化背景,歷史,政治,教育,西方傳統(tǒng)觀念等有關(guān)的知識,這對于學(xué)生進(jìn)行實際的英語翻譯有這極其重大的意義,能夠幫助學(xué)生準(zhǔn)確的理解英文語句所要表達(dá)的意思進(jìn)而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,使學(xué)生進(jìn)行英語翻譯時更加的具備理論依據(jù)和科學(xué)性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]于廣利.《論高校英語專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)與提高》[J].外語翻譯,2010.12(3):6
[2]李先明.《翻譯教學(xué)當(dāng)中的疑問比較教學(xué)法》[J].科教文匯,2010.12.06(3—55)
[3]陶麗.《翻譯教學(xué)當(dāng)中的文化導(dǎo)入》[J].湖北社會科學(xué),2014.10
(南昌理工學(xué)院)