摘 要:作者分析了教師課堂話語并對其進行分類,為了提升教師對自己課堂語言的有意適度,教學中去有意識地監(jiān)控自己的語言并及時加以反思,以提高自己課堂話語的有效性,提高目標語的輸出質量,在有限的課堂教學時間內(nèi)給學生提供更多有效的目標語輸入。
關鍵詞:話語功能;高中英語;言語行為;語言習得
一、 引語
當今的英語教學主要受到交際教學法的影響,減少教師的話語量和話語時間成為一個討論的熱門話題。新教師往往依據(jù)自己的學習經(jīng)歷和主觀判斷,采用“滿堂灌”的形式,這些都不利于學生的語言學習。因此,老師的一個任務是摒棄老師必須說很多話的觀念,不能簡單地認為老師說得越多越好或越少越好?!耙詫W生為中心”的學習模式(student-centered mode)不是簡單的教師說話越少越好,“交際教學法”(communicative teaching method)也不是僅僅簡單地分組教學,而是把老師的話語功能削弱。
二、 話語功能
本文主要從語言教學的視角來分析,即教師話語在各個教學環(huán)節(jié)中究竟起什么作用以及教師話語的實際使用效果。
(一) 輸入功能
聽、說、讀、寫是學生的四項語言基本能力,其中聽和讀是輸入,說和寫是輸出。中國學生英語聽的方面很多時候局限于教師課堂上的語言輸出。教師為學生提供必要的語言輸入,如示范、舉例、領讀、敘事;輸入內(nèi)容方面包括語音、語調(diào)、語法知識等多方面,因為有老師的及時解釋說明,學生在理解目標語方面就降低了難度。如果學生能理解一部分教師的目標語輸出,他就能習得一部分目標語,因此,教師的目標語輸出的質與量直接影響學生的語言習得效率。
(二) 翻譯功能
翻譯和語言教學的關系緊密程度超過了人們的想象,交際教學法也需要發(fā)揮目標語和母語之間的互相轉換的功能。教師語言翻譯和其他功能相融合共同構成了語言課堂。翻譯是外語學習的有用的工具之一,“語法翻譯法”是最早的外語教學法。雖然翻譯是使用最廣泛的方法之一,但是廣受批評。Newson認為使用翻譯作為教學手段有四個缺點:翻譯造成學生在母語和外語間頻繁轉換,造成互相干擾;剝奪了學生的只使用外語帶來的好處;給學生一種兩種語言間是一對一關系的錯誤印象,認為母語所有表達都有對等的外語表達;不能有效地完成口語等教學目標。然而學生確實是在用翻譯的方法,只不過是在沉默的使用或無意識的使用。它能使學生充分利用母語這個最有效的語言工具來學習外語。
(三) 解釋功能
解釋是教師課堂話語必需的組成部分。解釋可以使用母語,也可以使用目標語,兩種語言可以交互使用,取得最佳效果。如果只局限于母語解釋,好像跟英語教學有點離題,如果僅局限于英語解釋,有可能部分學生難以理解。解釋的內(nèi)容主要包括兩個方面:一是解釋語言本身的內(nèi)容,二是解釋如何做。對學生來說,英語作為一門外來語,生活中使用很少,更多的僅限于課堂,而英語有其獨特的規(guī)律,例如發(fā)音規(guī)則、單詞變形規(guī)則、單詞構成規(guī)則、句子構成規(guī)則等,這些都需要教師清晰的解釋。
(四) 引導功能
教師課堂語言最重要的功能不只是傳授給學生知識,還應啟發(fā)學生思維,教給學生思維方法,提高學生思維能力,這就要求教師要能夠運用語言引導學生關注問題解決的思維過程和思維方法。上課時老師為增加課堂氣氛常用的一種方式,通常是老師先發(fā)起,之后老師邀請同學與自己合作達到教學目的,做出某種東西,解出哪一道題,或是協(xié)助老師完成某個事情。教師適度的引導,可以擴大課堂學習的深度與廣度,活躍課堂氣氛。師生互動有助于激活學生思維,降低任務難度,促進學習任務有效解決。通過師生和生生互動,讓學生積極學習,積極回應,讓他們主動去分析,反思,聯(lián)想和發(fā)問。
例1 引導功能
Teacher:Class,can you talk about something of the future?
Student A:I think we will find life on Mars in the next 10 years.
Teacher:OK,what about the energy?
Student B:Alternative energy research will be an important area of research
Teacher:What about other aspects?
Student C:Parent will be able to choose the sex of their children.
(laughing)
Teacher:We are surprised about that?But is it right or wrong to do that?
Students:……
三、 結論
以上幾方面的課堂話語功能并非相互割裂的,而是相互交融和相互滲透的。教師的一句話可能會包含多種功能,有時還難以界定到底屬于哪種功能。課堂語境中教師作為目標語的主要輸入者總是在有意無意中占用了大部分的課堂話語時間,教師擔心自己少說或不說都會影響學生的語言學習。如果教師充分認識到教師話語對學習者二語習得的重要性,意識到語言的使用和教學目的一致,課堂教學技巧的使用和目的一致的重要性,就可以通過監(jiān)控和反思自己的教學語言,挖掘課堂教學中蘊藏的機會,對自己課堂上使用的語言多一分敏感,從而改變某些語言行為,減少話語數(shù)量,提高話語質量,以便為學生創(chuàng)造和提供更多的語言學習機會。
參考文獻:
[1]Krashen,S.D.(1985),The Input Hypothesis:Issues and Implications,New York:Longman.
[2]周軍平.教師話語與第二語言習得[J].外語教學,2006(3):69-71.
作者簡介:
陳文強,西藏自治區(qū)昌都市,西藏昌都市第二高級中學。endprint